Sri Dasam Granth

Strona - 52


ਹਸੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
hase maasahaaree |

Mięsożercy się śmieją

ਨਚੇ ਭੂਤ ਭਾਰੀ ॥
nache bhoot bhaaree |

Mięsożerne stworzenia śmieją się, a bandy duchów tańczą.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

Najbardziej nieustraszeni (wojownicy do walki) są wychowywani

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੩੦॥
mukhan maar kooke |30|

Nieustępliwi wojownicy idą naprzód i krzyczą „zabij, zabij”.30.

ਗਜੈ ਗੈਣ ਦੇਵੀ ॥
gajai gain devee |

Bogini grzmi na niebie

ਮਹਾ ਅੰਸ ਭੇਵੀ ॥
mahaa ans bhevee |

Ta bogini ryknęła na niebie, która została powołana do życia przez Najwyższego KAL.

ਭਲੇ ਪੂਤ ਨਾਚੰ ॥
bhale poot naachan |

Duchy dobrze tańczą

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੰ ॥੩੧॥
rasan rudr raachan |31|

Duchy tańczą podekscytowane i przesiąknięte wielkim gniewem.31.

ਭਿਰੈ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
bhirai bair rujhai |

(Veer Sainiks) walczyli pełni wrogości

ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੁਝੈ ॥
mahaa jodh jujhai |

Wojownicy walczą ze sobą z powodu wrogości, a wielcy bohaterowie padają jako męczennicy.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

Flagi powiewają z determinacją

ਬਜੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੩੨॥
baje bair baadte |32|

Mocując swój mocny sztandar i przy wzmożonej wrogości krzyczą.32.

ਗਜੰ ਗਾਹ ਬਾਧੇ ॥
gajan gaah baadhe |

Bhukhan jest ozdobiony na głowie

ਧਨੁਰ ਬਾਨ ਸਾਧੇ ॥
dhanur baan saadhe |

Przyozdobili swą głowę ozdobą, a w rękach wyciągnęli łuki.

ਬਹੇ ਆਪ ਮਧੰ ॥
bahe aap madhan |

Strzelają (strzałki) między sobą

ਗਿਰੇ ਅਧ ਅਧੰ ॥੩੩॥
gire adh adhan |33|

Wystrzeliwują strzały w stronę przeciwników, niektórzy z nich przewracają się, przecięti na połówki.33.

ਗਜੰ ਬਾਜ ਜੁਝੈ ॥
gajan baaj jujhai |

Walczą także słonie i konie

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
balee bair rujhai |

Słonie i konie leżą martwe, a wojownicy pogrążeni są w wrogości

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

Nieustraszenie dzierży broń

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੪॥
aubhai jeet chaahai |34|

Nieustraszenie uderzaj w ich broń; obie strony pragną zwycięstwa.34.

ਗਜੇ ਆਨਿ ਗਾਜੀ ॥
gaje aan gaajee |

Dzielni wojownicy ryczą.

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

Wojownicy ryczą, a szybko biegnące konie tańczą.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਜੀ ॥
hakan haak bajee |

Wyzwaniem jest gra

ਫਿਰੈ ਸੈਨ ਭਜੀ ॥੩੫॥
firai sain bhajee |35|

Słychać krzyki i tak wojsko biegnie. 35.

ਮਦੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ॥
madan mat maate |

(Wojownicy) są odurzeni winem.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
rasan rudr raate |

Wojownicy są odurzeni winem i pogrążeni są w wielkiej wściekłości.

ਗਜੰ ਜੂਹ ਸਾਜੇ ॥
gajan jooh saaje |

Stada słoni są ozdobione

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਬਾਜੇ ॥੩੬॥
bhire ros baaje |36|

Grupa słoni jest ozdobiona, a wojownicy walczą ze wzmożonym gniewem. 36.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
jhamee tej tegan |

Ostre miecze lśnią w ten sposób

ਘਣੰ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
ghanan bij began |

Ostre miecze błyszczą jak błyskawica w chmurach.

ਬਹੈ ਬਾਰ ਬੈਰੀ ॥
bahai baar bairee |

Konie wrogów poruszają się w ten sposób

ਜਲੰ ਜਿਉ ਗੰਗੈਰੀ ॥੩੭॥
jalan jiau gangairee |37|

Ciosy zadawane są na wroga niczym szybko poruszający się owad wodny.37.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੰ ॥
apo aap baahan |

Używają przeciwko sobie broni.

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੰ ॥
aubhai jeet chaahan |

Uderzają w broń naprzeciw siebie; obie strony pragną zwycięstwa.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
rasan rudr raate |

Inni są w rasie.

ਮਹਾ ਮਤ ਮਾਤੇ ॥੩੮॥
mahaa mat maate |38|

Są pochłonięci gwałtowną wściekłością i są silnie odurzeni.38.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
mache beer beeran abhootan bhayaanan |

Bohaterowie stali się nadprzyrodzonymi i zaciekłymi bohaterami bojowymi.

ਬਜੀ ਭੇਰਿ ਭੰਕਾਰ ਧੁਕੇ ਨਿਸਾਨੰ ॥
bajee bher bhankaar dhuke nisaanan |

Wojownicy walczący z wojownikami wyglądają cudownie przerażająco. Słychać trzask kotłów, słychać też grzmot trąb.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਣ ਗਜੇ ਗਹੀਰੰ ॥
navan nad neesaan gaje gaheeran |

Uroczyste słowo wychodzi wraz z biciem nowych rogów

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੩੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |39|

Rozbrzmiewa poważny ton nowych trąbek. Gdzieś poruszają się pnie, gdzieś głowy, gdzieś ciała wycięte strzałami.39.

ਬਹੇ ਖਗ ਖੇਤੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
bahe khag khetan khiaalan khatangan |

Na polu bitwy miecz się porusza, strzały (Khatang) są związane (Khyalan) przez wiązanie (Bouchhar).

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੰਗੰ ॥
rule tachh muchhan mahaa jodh jangan |

Wojownicy uderzają mieczami i dbają o strzały na polu bitwy. Wielcy bohaterowie, posiekani wojną, tarzają się w kurzu.

ਬੰਧੈ ਬੀਰ ਬਾਨਾ ਬਡੇ ਐਠਿਵਾਰੇ ॥
bandhai beer baanaa badde aaitthivaare |

Wielcy wojownicy Akarkhan ozdobili sztandary (męczeństwa).

ਘੁਮੈ ਲੋਹ ਘੁਟੰ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥੪੦॥
ghumai loh ghuttan mano matavaare |40|

Wielce dumni wojownicy, mając zawiązane kołczany i wyposażeni w zbroję, poruszają się na polu bitwy jak pijacy.40.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਸਮਰਿ ਸਾਰ ਬਜਿਯੰ ॥
autthee kooh joohan samar saar bajiyan |

Na terenie działań wojennych wszędzie słychać hałas i szczęk broni (wzajemnej).

ਕਿਧੋ ਅੰਤ ਕੇ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਗਜਿਯੰ ॥
kidho ant ke kaal ko megh gajiyan |

Padła broń i wokół zapanowało zamieszanie, zdawało się, że chmury dnia zagłady grzmią.

ਭਈ ਤੀਰ ਭੀਰੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕਿਯੰ ॥
bhee teer bheeran kamaanan karrakiyan |

Strzały zaczęły lecieć, a łuki zaczęły drżeć.