Sri Dasam Granth

Strona - 174


ਸਬ ਦੇਵਨ ਮਿਲਿ ਕਰਿਯੋ ਬਿਚਾਰਾ ॥
sab devan mil kariyo bichaaraa |

Wszyscy bogowie myśleli razem

ਛੀਰਸਮੁਦ੍ਰ ਕਹੁ ਚਲੇ ਸੁਧਾਰਾ ॥
chheerasamudr kahu chale sudhaaraa |

Wszyscy bogowie wspólnie zastanowili się nad tą sprawą i udali się w stronę mlecznego oceanu.

ਕਾਲ ਪੁਰਖੁ ਕੀ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
kaal purakh kee karee baddaaee |

(Idąc tam) wychwalał „Kaal Purakh”.

ਇਮ ਆਗਿਆ ਤਹ ਤੈ ਤਿਨਿ ਆਈ ॥੩॥
eim aagiaa tah tai tin aaee |3|

Tam wychwalali KAL, Pana niszczycieli i otrzymali następującą wiadomość.3.

ਦਿਜ ਜਮਦਗਨਿ ਜਗਤ ਮੋ ਸੋਹਤ ॥
dij jamadagan jagat mo sohat |

Na świecie króluje Muni (Dij) imieniem Jamadgani.

ਨਿਤ ਉਠਿ ਕਰਤ ਅਘਨ ਓਘਨ ਹਤ ॥
nit utth karat aghan oghan hat |

Pan Niszczyciel powiedział: ��� Na ziemi przebywa mędrzec imieniem Yamadagni, który zawsze powstaje, aby swoimi cnotliwymi czynami zniszczyć grzechy.

ਤਹ ਤੁਮ ਧਰੋ ਬਿਸਨ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tah tum dharo bisan avataaraa |

O Wisznu! Idziesz do jego (domu) i przyjmujesz awatar

ਹਨਹੁ ਸਕ੍ਰ ਕੇ ਸਤ੍ਰ ਸੁਧਾਰਾ ॥੪॥
hanahu sakr ke satr sudhaaraa |4|

���O Wisznu, objawił się w swoim domu i zniszczył wrogów Indii.���4.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਯੋ ਜਾਮਦਗਨੰ ਦਿਜੰ ਆਵਤਾਰੀ ॥
jayo jaamadaganan dijan aavataaree |

Dom inkarnacji Jamadagni Brahmana (Wisznu).

ਭਯੋ ਰੇਣੁਕਾ ਤੇ ਕਵਾਚੀ ਕੁਠਾਰੀ ॥
bhayo renukaa te kavaachee kutthaaree |

Cześć, cześć inkarnującemu mędrcowi Yamadagni, dzięki którego żonie Renuka urodziła się jako nosząca zbroję i nosząca topór (czyli Parashurama)

ਧਰਿਯੋ ਛਤ੍ਰੀਯਾ ਪਾਤ ਕੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
dhariyo chhatreeyaa paat ko kaal roopan |

(Wydawało się, że) sam Kaal przyjął (tę) formę, aby zabić parasole

ਹਨ੍ਯੋ ਜਾਇ ਜਉਨੈ ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਭੂਪੰ ॥੫॥
hanayo jaae jaunai sahansaasatr bhoopan |5|

Zamanifestował się jako śmierć dla Kshatriyów i zniszczył króla o imieniu Sahasrabadhu.5.

ਕਹਾ ਗੰਮ ਏਤੀ ਕਥਾ ਸਰਬ ਭਾਖਉ ॥
kahaa gam etee kathaa sarab bhaakhau |

Nie mam dość siły, żeby opowiedzieć całą historię.

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਤੇ ਥੋਰੀਐ ਬਾਤ ਰਾਖਉ ॥
kathaa bridh te thoreeai baat raakhau |

Nie mam wystarczającej mądrości, aby opisać całą historię, dlatego w obawie, że nie będzie ona zbyt obszerna, mówię to bardzo krótko:

ਭਰੇ ਗਰਬ ਛਤ੍ਰੀ ਨਰੇਸੰ ਅਪਾਰੰ ॥
bhare garab chhatree naresan apaaran |

Królowie Apar Chhatri byli pełni dumy.

ਤਿਨੈ ਨਾਸ ਕੋ ਪਾਣਿ ਧਾਰਿਯੋ ਕੁਠਾਰੰ ॥੬॥
tinai naas ko paan dhaariyo kutthaaran |6|

Król Kshatriya był odurzony dumą i aby ich zniszczyć, Paraśurama trzymał w dłoni topór.6.

ਹੁਤੀ ਨੰਦਨੀ ਸਿੰਧ ਜਾ ਕੀ ਸੁਪੁਤ੍ਰੀ ॥
hutee nandanee sindh jaa kee suputree |

(Tło zdarzenia było takie, że) Kamadhenu Gau miał córkę o imieniu Nandini.

ਤਿਸੈ ਮਾਗ ਹਾਰਿਯੋ ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰੀ ॥
tisai maag haariyo sahansaasatr chhatree |

Nandini, krowa spełniająca życzenia, podobna do córki Yamadagniego i Kshatriya Sahasrabahu, zmęczyła się błaganiem o to mędrca.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਗਾਯੰ ਹਤਿਯੋ ਰਾਮ ਤਾਤੰ ॥
leeyo chheen gaayan hatiyo raam taatan |

(Wykorzystując okazję) zabrał krowę i zabił ojca Parashurama (Jamadgani).

ਤਿਸੀ ਬੈਰ ਕੀਨੇ ਸਬੈ ਭੂਪ ਪਾਤੰ ॥੭॥
tisee bair keene sabai bhoop paatan |7|

Ostatecznie porwał krowę i zabił Yamadagniego, a aby wywrzeć zemstę, Parashurama zniszczył wszystkich królów Kshatriya.7.

ਗਈ ਬਾਲ ਤਾ ਤੇ ਲੀਯੋ ਸੋਧ ਤਾ ਕੋ ॥
gee baal taa te leeyo sodh taa ko |

Uczyniwszy to, żona (Jamadagni) poszła (do Ban) i znalazła (Parashuram).

ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਮੇਰੋ ਕਹੋ ਨਾਮੁ ਵਾ ਕੋ ॥
haniyo taat mero kaho naam vaa ko |

Od samego dzieciństwa Paraśurama był dość dociekliwy, jeśli chodzi o tożsamość zabójcy jego ojca

ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਭੂਪੰ ਸੁਣਿਯੋ ਸ੍ਰਉਣ ਨਾਮੰ ॥
sahansaasatr bhoopan suniyo sraun naaman |

Kiedy Parashuram) usłyszał na własne uszy imię króla Sahasrabahu,

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਚਲਿਯੋ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੮॥
gahe sasatr asatran chaliyo taun tthaaman |8|

A kiedy dowiedział się, że to król Sahasrabahu, ruszył w stronę swojego miejsca ze swoją bronią i bronią.8.

ਕਹੋ ਰਾਜ ਮੇਰੋ ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਕੈਸੇ ॥
kaho raaj mero haniyo taat kaise |

Paraśurama powiedział do króla: „O królu, jak zabiłeś mojego ojca?

ਅਬੈ ਜੁਧ ਜੀਤੋ ਹਨੋ ਤੋਹਿ ਤੈਸੇ ॥
abai judh jeeto hano tohi taise |

Teraz chcę rozpocząć z tobą wojnę, żeby cię zabić���

ਕਹਾ ਮੂੜ ਬੈਠੋ ਸੁ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
kahaa moorr baittho su asatran sanbhaaro |

O głupcze (król)! Po co siedzisz? konserwacja broni,

ਚਲੋ ਭਾਜ ਨਾ ਤੋ ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਡਾਰੋ ॥੯॥
chalo bhaaj naa to sabai sasatr ddaaro |9|

Powiedział też: „O głupcze, trzymaj swoją broń, w przeciwnym razie porzucając ją, uciekaj z tego miejsca”.���9.

ਸੁਣੇ ਬੋਲ ਬੰਕੇ ਭਰਿਯੋ ਭੂਪ ਕੋਪੰ ॥
sune bol banke bhariyo bhoop kopan |

Kiedy król usłyszał tak ostre słowa (Paraszurama), napełnił się gniewem

ਉਠਿਯੋ ਰਾਜ ਸਰਦੂਲ ਲੈ ਪਾਣਿ ਧੋਪੰ ॥
autthiyo raaj saradool lai paan dhopan |

Słysząc te ironiczne słowa, król wpadł we wściekłość i trzymając broń w rękach, wstał jak lew.

ਹਠਿਯੋ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਦਿਜੰ ਖੇਤ੍ਰ ਹਾਯੋ ॥
hatthiyo khet khoonee dijan khetr haayo |

(Król) postanowił (teraz) zabić krwawego bramina na polu bitwy.

ਚਹੇ ਆਜ ਹੀ ਜੁਧ ਮੋ ਸੋ ਮਚਾਯੋ ॥੧੦॥
chahe aaj hee judh mo so machaayo |10|

Przybył na arenę bitwy z determinacją, wiedząc, że bramin Paraśurama pragnie z nim walczyć jeszcze tego samego dnia.10.

ਧਏ ਸੂਰ ਸਰਬੰ ਸੁਨੇ ਬੈਨ ਰਾਜੰ ॥
dhe soor saraban sune bain raajan |

Słysząc słowa króla, wszyscy wojownicy odeszli.

ਚੜਿਯੋ ਕ੍ਰੁਧ ਜੁਧੰ ਸ੍ਰਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
charriyo krudh judhan sraje sarab saajan |

Słysząc wściekłe słowa króla, jego wojownicy w wielkim gniewie, dekorując się (bronią) ruszyli naprzód

ਗਦਾ ਸੈਹਥੀ ਸੂਲ ਸੇਲੰ ਸੰਭਾਰੀ ॥
gadaa saihathee sool selan sanbhaaree |

(Oni) chwycili maczugę, saihathi, trójząb i włócznię.

ਚਲੇ ਜੁਧ ਕਾਜੰ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੧੧॥
chale judh kaajan badde chhatradhaaree |11|

Trzymając mocno swoje trójzęby, lance, maczugi itp., wielcy królowie w baldachimach ruszyli naprzód, aby rozpocząć wojnę.11.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਪਾਣ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
kripaan paan dhaar kai |

trzymając miecz w dłoni,

ਚਲੇ ਬਲੀ ਪੁਕਾਰਿ ਕੈ ॥
chale balee pukaar kai |

Trzymając miecze w dłoniach, potężni wojownicy maszerowali naprzód, wydając głośne okrzyki

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀ ॥
su maar maar bhaakhahee |

Mówili „bić”, „bić”

ਸਰੋਘ ਸ੍ਰੋਣ ਚਾਖਹੀ ॥੧੨॥
sarogh sron chaakhahee |12|

Powiedzieli ���zabij, zabij���, a ich strzały piły krew.12.

ਸੰਜੋਇ ਸੈਹਥੀਨ ਲੈ ॥
sanjoe saihatheen lai |

Noszenie zbroi (na ciele i w rękach) pancernej,

ਚੜੇ ਸੁ ਬੀਰ ਰੋਸ ਕੈ ॥
charre su beer ros kai |

Ubrani w zbroję i trzymający sztylety wojownicy w wielkim gniewie ruszyli naprzód.

ਚਟਾਕ ਚਾਬਕੰ ਉਠੇ ॥
chattaak chaabakan utthe |

Bicze (koń) zaczęły trzaskać

ਸਹੰਸ੍ਰ ਸਾਇਕੰ ਬੁਠੈ ॥੧੩॥
sahansr saaeikan butthai |13|

Uderzenia biczów koni wywołały odgłosy pukania i wyleciały tysiące strzał (z łuków).13.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਭਏ ਏਕ ਠਉਰੇ ॥
bhe ek tthaure |

(Wszyscy wojownicy) zebrali się w jednym miejscu