Sri Dasam Granth

Strona - 658


ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਹੀ ਰਸ ਪਗਤ ॥੨੮੦॥
prabh ek hee ras pagat |280|

Był wielbicielem króla, niezachwianie zabarwionym miłością do Pana.280.

ਜਲ ਪਰਤ ਮੂਸਲਧਾਰ ॥
jal parat moosaladhaar |

Mocno pada deszcz,

ਗ੍ਰਿਹ ਲੇ ਨ ਓਟਿ ਦੁਆਰ ॥
grih le na ott duaar |

(Ale on) nie bierze owsa od drzwi domu.

ਪਸੁ ਪਛ ਸਰਬਿ ਦਿਸਾਨ ॥
pas pachh sarab disaan |

Zwierzęta i ptaki ze wszystkich kierunków

ਸਭ ਦੇਸ ਦੇਸ ਸਿਧਾਨ ॥੨੮੧॥
sabh des des sidhaan |281|

Z powodu ulewnego deszczu wszystkie zwierzęta i ptaki udawały się z różnych stron do swoich domów, aby się schronić.281.

ਇਹ ਠਾਢ ਹੈ ਇਕ ਆਸ ॥
eih tthaadt hai ik aas |

Opiera się na jednej nadziei.

ਇਕ ਪਾਨ ਜਾਨ ਉਦਾਸ ॥
eik paan jaan udaas |

Jedną nogą (na) Virkat (stoi).

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
as leen paan prachandd |

(On) wziął miecz do ręki

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਅਖੰਡ ॥੨੮੨॥
at tejavant akhandd |282|

Stał obojętnie na jednej nodze i trzymając miecz w jednej ręce, wyglądał niezwykle olśniewająco.282.

ਮਨਿ ਆਨਿ ਕੋ ਨਹੀ ਭਾਵ ॥
man aan ko nahee bhaav |

Nikt inny nie ma na myśli znaczenia,

ਇਕ ਦੇਵ ਕੋ ਚਿਤ ਚਾਵ ॥
eik dev ko chit chaav |

Tylko jeden Dev (Swami) je Chit.

ਇਕ ਪਾਵ ਐਸੇ ਠਾਢ ॥
eik paav aaise tthaadt |

Stojąc tak na jednej nodze,

ਰਨ ਖੰਭ ਜਾਨੁਕ ਗਾਡ ॥੨੮੩॥
ran khanbh jaanuk gaadd |283|

Nie miał innej myśli w głowie, jak tylko jego mistrz i stał na jednej nodze jak kolumna stojąca na polu bitwy.283.

ਜਿਹ ਭੂਮਿ ਧਾਰਸ ਪਾਵ ॥
jih bhoom dhaaras paav |

Ziemia, na której (on) postawił stopę,

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਫੇਰਿ ਉਚਾਵ ॥
nahee naik fer uchaav |

Gdziekolwiek postawił stopę, mocno ją tam umocował

ਨਹੀ ਠਾਮ ਭੀਜਸ ਤਉਨ ॥
nahee tthaam bheejas taun |

Miejsce się nie poruszało.

ਅਵਲੋਕ ਭਇਓ ਮੁਨਿ ਮਉਨ ॥੨੮੪॥
avalok bheio mun maun |284|

U niego nie zmoknął i na jego widok mędrzec Dutt milczał.284.

ਅਵਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਮੁਨੇਸ ॥
avalok taas munes |

Shiromani Muni go zobaczył

ਅਕਲੰਕ ਭਾਗਵਿ ਭੇਸ ॥
akalank bhaagav bhes |

Mędrzec go zobaczył i wydał mu się częścią nieskazitelnego księżyca

ਗੁਰੁ ਜਾਨਿ ਪਰੀਆ ਪਾਇ ॥
gur jaan pareea paae |

Znając (tego sługę), Guru padł mu do stóp

ਤਜਿ ਲਾਜ ਸਾਜ ਸਚਾਇ ॥੨੮੫॥
taj laaj saaj sachaae |285|

Mędrzec porzucił nieśmiałość i przyjął go jako swego Guru, padł mu do stóp.285.

ਤਿਹ ਜਾਨ ਕੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥
tih jaan kai guradev |

Znajomość go jako Gurudewy jest nieskażona

ਅਕਲੰਕ ਦਤ ਅਭੇਵ ॥
akalank dat abhev |

I Abhewa Dutta

ਚਿਤ ਤਾਸ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taas ke ras bheen |

Umysł był nasiąknięty jego sokiem

ਗੁਰੁ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੨੮੬॥
gur traudasamo tih keen |286|

Nieskazitelny Dutt, uznając go za swojego Guru, pogrążył jego umysł w swojej miłości i w ten sposób przyjął go jako Trzynastego Guru.286.

ਇਤਿ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਭ੍ਰਿਤ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੩॥
eit traudasamo guroo bhrit samaapatan |13|

Koniec opisu Trzynastego Guru.

ਅਥ ਚਤੁਰਦਸਮੋ ਗੁਰ ਨਾਮ ॥
ath chaturadasamo gur naam |

Teraz zaczyna się opis Czternastego Guru

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਚਲ੍ਯੋ ਦਤ ਰਾਜੰ ॥
chalayo dat raajan |

Datta Raja poszedł naprzód

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਜੰ ॥
lakhe paap bhaajan |

Widząc (kogo) grzechy są usuwane.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Ktokolwiek widział (go) jak najwięcej,

ਗੁਰੂ ਤੁਲਿ ਲੇਖਾ ॥੨੮੭॥
guroo tul lekhaa |287|

Dutt posunął się dalej i widząc, komu odpłynęły grzechy, ktokolwiek go widział, widział w nim swojego Guru.287.

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਰਾਜੈ ॥
mahaa jot raajai |

Wielkie światło świeciło na (jego) twarz

ਲਖੈ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
lakhai paap bhaajai |

Widząc (kogo) grzechy uciekały.

ਮਹਾ ਤੇਜ ਸੋਹੈ ॥
mahaa tej sohai |

(Jego twarz) była ozdobiona wielkim blaskiem

ਸਿਵਊ ਤੁਲਿ ਕੋ ਹੈ ॥੨੮੮॥
sivaoo tul ko hai |288|

Widząc tego lśniącego i chwalebnego mędrca, grzechy uciekły i jeśli był ktoś taki jak wielki Śiwa, był to tylko Dutt.288.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Kto choć trochę widział,

ਮਨੋ ਮੈਨ ਦੇਖਾ ॥
mano main dekhaa |

Ktokolwiek go widział, widział w nim boga miłości

ਸਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਾ ॥
sahee braham jaanaa |

Jest właściwie znany jako boski

ਨ ਦ੍ਵੈ ਭਾਵ ਆਨਾ ॥੨੮੯॥
n dvai bhaav aanaa |289|

Uważał go za Brahmana i niszczył jego dwoistość.289.

ਰਿਝੀ ਸਰਬ ਨਾਰੀ ॥
rijhee sarab naaree |

Wszystkie kobiety są zazdrosne (o niego).

ਮਹਾ ਤੇਜ ਧਾਰੀ ॥
mahaa tej dhaaree |

Wszystkie kobiety były uwiedzione przez tego wielkiego i znamienitego Dutta i

ਨ ਹਾਰੰ ਸੰਭਾਰੈ ॥
n haaran sanbhaarai |

Nie znoszą porażek

ਨ ਚੀਰਊ ਚਿਤਾਰੈ ॥੨੯੦॥
n cheeraoo chitaarai |290|

Nie troszczyli się o szaty i ozdoby.290.

ਚਲੀ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
chalee dhaae aaise |

(Widzieć Dutta) Uciekła w ten sposób

ਨਦੀ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadee naav jaise |

Płynęli jak łódź płynąca naprzód w strumieniu

ਜੁਵਾ ਬ੍ਰਿਧ ਬਾਲੈ ॥
juvaa bridh baalai |

Młodzi, starzy i dziewczęta (wśród nich)

ਰਹੀ ਕੌ ਨ ਆਲੈ ॥੨੯੧॥
rahee kau na aalai |291|

Nikt z młodych, starych i nieletnich nie pozostał w tyle291.