Sri Dasam Granth

Pagina - 658


ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਹੀ ਰਸ ਪਗਤ ॥੨੮੦॥
prabh ek hee ras pagat |280|

Era un devoto del re, incrollabile nell'amore del Signore.280.

ਜਲ ਪਰਤ ਮੂਸਲਧਾਰ ॥
jal parat moosaladhaar |

Sta piovendo forte,

ਗ੍ਰਿਹ ਲੇ ਨ ਓਟਿ ਦੁਆਰ ॥
grih le na ott duaar |

(Ma ancora lui) non prende l'avena dalla porta di casa.

ਪਸੁ ਪਛ ਸਰਬਿ ਦਿਸਾਨ ॥
pas pachh sarab disaan |

Animali e uccelli di tutte le direzioni

ਸਭ ਦੇਸ ਦੇਸ ਸਿਧਾਨ ॥੨੮੧॥
sabh des des sidhaan |281|

A causa della forte pioggia, tutti gli animali e gli uccelli andavano da varie direzioni verso le loro case per ripararsi.281.

ਇਹ ਠਾਢ ਹੈ ਇਕ ਆਸ ॥
eih tthaadt hai ik aas |

Si basa su una speranza.

ਇਕ ਪਾਨ ਜਾਨ ਉਦਾਸ ॥
eik paan jaan udaas |

Un piede (su) Virkat (è in piedi).

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
as leen paan prachandd |

(Lui) ha preso una spada in mano

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਅਖੰਡ ॥੨੮੨॥
at tejavant akhandd |282|

Stava in piedi distaccato su un piede e prendeva la spada in una delle mani, aveva un aspetto estremamente brillante.282.

ਮਨਿ ਆਨਿ ਕੋ ਨਹੀ ਭਾਵ ॥
man aan ko nahee bhaav |

Nessun altro ha in mente il significato,

ਇਕ ਦੇਵ ਕੋ ਚਿਤ ਚਾਵ ॥
eik dev ko chit chaav |

Solo un Dev (Swami) mangia cibo a Chit.

ਇਕ ਪਾਵ ਐਸੇ ਠਾਢ ॥
eik paav aaise tthaadt |

Stando su una gamba sola così,

ਰਨ ਖੰਭ ਜਾਨੁਕ ਗਾਡ ॥੨੮੩॥
ran khanbh jaanuk gaadd |283|

Non c'era altra idea nella sua mente se non quella del suo padrone e stava su un piede solo come una colonna in piedi sul campo di battaglia.283.

ਜਿਹ ਭੂਮਿ ਧਾਰਸ ਪਾਵ ॥
jih bhoom dhaaras paav |

Il terreno su cui (lui) ha messo piede,

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਫੇਰਿ ਉਚਾਵ ॥
nahee naik fer uchaav |

Dovunque posasse il piede, lì lo fissava fermamente

ਨਹੀ ਠਾਮ ਭੀਜਸ ਤਉਨ ॥
nahee tthaam bheejas taun |

Il posto non si muoveva.

ਅਵਲੋਕ ਭਇਓ ਮੁਨਿ ਮਉਨ ॥੨੮੪॥
avalok bheio mun maun |284|

A casa sua non si bagnava e vedendolo il saggio Dutt rimase in silenzio.284.

ਅਵਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਮੁਨੇਸ ॥
avalok taas munes |

Shiromani Muni lo ha visto

ਅਕਲੰਕ ਭਾਗਵਿ ਭੇਸ ॥
akalank bhaagav bhes |

Il saggio lo vide e gli sembrò una parte di una luna senza macchia

ਗੁਰੁ ਜਾਨਿ ਪਰੀਆ ਪਾਇ ॥
gur jaan pareea paae |

Conoscendo (quel servitore) il Guru cadde ai suoi piedi

ਤਜਿ ਲਾਜ ਸਾਜ ਸਚਾਇ ॥੨੮੫॥
taj laaj saaj sachaae |285|

Il saggio, abbandonando la sua timidezza e accettandolo come suo Guru, cadde ai suoi piedi.285.

ਤਿਹ ਜਾਨ ਕੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥
tih jaan kai guradev |

Conoscerlo come Gurudev è incontaminato

ਅਕਲੰਕ ਦਤ ਅਭੇਵ ॥
akalank dat abhev |

E di Abhev Dutt

ਚਿਤ ਤਾਸ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taas ke ras bheen |

La mente era intrisa del suo succo

ਗੁਰੁ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੨੮੬॥
gur traudasamo tih keen |286|

L'immacolato Dutt, accettandolo come suo Guru, assorbì la sua mente nel suo amore e in questo modo lo adottò come il Tredicesimo Guru.286.

ਇਤਿ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਭ੍ਰਿਤ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੩॥
eit traudasamo guroo bhrit samaapatan |13|

Fine della descrizione del Tredicesimo Guru.

ਅਥ ਚਤੁਰਦਸਮੋ ਗੁਰ ਨਾਮ ॥
ath chaturadasamo gur naam |

Ora inizia la descrizione del Quattordicesimo Guru

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਚਲ੍ਯੋ ਦਤ ਰਾਜੰ ॥
chalayo dat raajan |

Datta Raja è andato avanti

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਜੰ ॥
lakhe paap bhaajan |

Vedendo (chi) i peccati vengono scacciati.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Chi lo ha visto il più possibile,

ਗੁਰੂ ਤੁਲਿ ਲੇਖਾ ॥੨੮੭॥
guroo tul lekhaa |287|

Dutt andò oltre, vedendo da chi scappavano i peccati, chiunque lo vedesse lo vedeva come il suo Guru.287.

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਰਾਜੈ ॥
mahaa jot raajai |

Una grande luce splendeva sul (suo) volto

ਲਖੈ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
lakhai paap bhaajai |

Vedendo (chi) i peccati fuggivano.

ਮਹਾ ਤੇਜ ਸੋਹੈ ॥
mahaa tej sohai |

(Il suo volto) era adornato di grande splendore

ਸਿਵਊ ਤੁਲਿ ਕੋ ਹੈ ॥੨੮੮॥
sivaoo tul ko hai |288|

Vedendo quel saggio brillante e glorioso, i peccati fuggirono e se c'era qualcuno come il grande Shiva, quello era solo Dutt.288.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Chi ha visto anche solo un po',

ਮਨੋ ਮੈਨ ਦੇਖਾ ॥
mano main dekhaa |

Chiunque lo vedesse, vedeva in lui il dio dell'amore

ਸਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਾ ॥
sahee braham jaanaa |

È propriamente conosciuto come divino

ਨ ਦ੍ਵੈ ਭਾਵ ਆਨਾ ॥੨੮੯॥
n dvai bhaav aanaa |289|

Lo considerò come Brahman e distrusse la sua dualità.289.

ਰਿਝੀ ਸਰਬ ਨਾਰੀ ॥
rijhee sarab naaree |

Tutte le donne sono gelose (di lui).

ਮਹਾ ਤੇਜ ਧਾਰੀ ॥
mahaa tej dhaaree |

Tutte le donne erano attratte da quel grande e illustre Dutt e

ਨ ਹਾਰੰ ਸੰਭਾਰੈ ॥
n haaran sanbhaarai |

Non sopportano le sconfitte

ਨ ਚੀਰਊ ਚਿਤਾਰੈ ॥੨੯੦॥
n cheeraoo chitaarai |290|

Non erano preoccupati per gli indumenti e gli ornamenti.290.

ਚਲੀ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
chalee dhaae aaise |

(Per vedere Dutt) È scappata così

ਨਦੀ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadee naav jaise |

Correvano come la barca che avanza nella corrente

ਜੁਵਾ ਬ੍ਰਿਧ ਬਾਲੈ ॥
juvaa bridh baalai |

Giovani, vecchi e ragazze (tra loro)

ਰਹੀ ਕੌ ਨ ਆਲੈ ॥੨੯੧॥
rahee kau na aalai |291|

Nessuno dei giovani, degli anziani e dei minorenni è rimasto indietro.291.