Sri Dasam Granth

Pagina - 826


ਤਾ ਨਰ ਕੌ ਇਹ ਜਗਤ ਮੈ ਹੋਤ ਖੁਆਰੀ ਨਿਤ ॥੧੨॥
taa nar kau ih jagat mai hot khuaaree nit |12|

Si degrada sempre.(l2)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪੰਦ੍ਰਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੫॥੨੬੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade pandrasamo charitr samaapatam sat subham sat |15|265|afajoon|

Quindicesima parabola dei cristiani di buon auspicio Conversazione del Raja e del ministro, completata con la benedizione. (15)(265)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤੀਰ ਸਤੁਦ੍ਰਵ ਕੇ ਹੁਤੋ ਰਹਤ ਰਾਇ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
teer satudrav ke huto rahat raae sukh paae |

Viveva un Raja sulle rive del fiume Satluj.

ਦਰਬ ਹੇਤ ਤਿਹ ਠੌਰ ਹੀ ਰਾਮਜਨੀ ਇਕ ਆਇ ॥੧॥
darab het tih tthauar hee raamajanee ik aae |1|

Attirata dal richiamo della sua ricchezza, una prostituta si avvicinò.(1)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਛਜਿਯਾ ਜਾ ਕੋ ਨਾਮ ਸਕਲ ਜਗ ਜਾਨਈ ॥
chhajiyaa jaa ko naam sakal jag jaanee |

Si chiamava Chhajia e, per i suoi ricchi mecenati,

ਲਧੀਆ ਵਾ ਕੀ ਨਾਮ ਹਿਤੂ ਪਹਿਚਾਨਈ ॥
ladheea vaa kee naam hitoo pahichaanee |

Era conosciuta con il nome di Ladhia.

ਜੋ ਕੋਊ ਪੁਰਖ ਬਿਲੋਕਤ ਤਿਨ ਕੋ ਆਇ ਕੈ ॥
jo koaoo purakh bilokat tin ko aae kai |

Chiunque l'abbia vista

ਹੋ ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਕਰਿ ਰਹਿਤ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ਕੈ ॥੨॥
ho man bach kram kar rahit hridai sukh paae kai |2|

Ho provato una sensazione seducente attraverso la sua bellezza.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਨਿਰਖਿ ਰਾਇ ਸੌ ਬਸਿ ਭਈ ਤਿਸ ਬਸਿ ਹੋਤ ਨ ਸੋਇ ॥
nirakh raae sau bas bhee tis bas hot na soe |

Si innamorò di quel Raja ma il Raja non cadde nella sua trappola.

ਤਿਨ ਚਿਤ ਮੈ ਚਿੰਤਾ ਕਰੀ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਮਿਲਬੌ ਹੋਇ ॥੩॥
tin chit mai chintaa karee kih bidh milabau hoe |3|

Ha iniziato a progettare come incontrarlo.(3)

ਯਹ ਮੋ ਪਰ ਰੀਝਤ ਨਹੀ ਕਹੁ ਕਸ ਕਰੋ ਉਪਾਇ ॥
yah mo par reejhat nahee kahu kas karo upaae |

'Lui non si sta innamorando di me, cosa dovrei fare?

ਮੋਰੇ ਸਦਨ ਨ ਆਵਈ ਮੁਹਿ ਨਹਿ ਲੇਤ ਬੁਲਾਇ ॥੪॥
more sadan na aavee muhi neh let bulaae |4|

«Non viene né a casa mia, né mi chiama».(4)

ਤੁਰਤੁ ਤਵਨ ਕੋ ਕੀਜਿਯੈ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਮਿਲਨ ਉਪਾਇ ॥
turat tavan ko keejiyai kih bidh milan upaae |

"Devo escogitare velocemente", pensando così, si abbandonò alla magia

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਚੇਟਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੀਏ ਜੁ ਬਸਿ ਹ੍ਵੈ ਜਾਇ ॥੫॥
jantr mantr chettak charitr kee ju bas hvai jaae |5|

Incantesimi per sedurlo.(5)

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਰਹੀ ਹਾਰਿ ਕਰਿ ਰਾਇ ਮਿਲ੍ਯੋ ਨਹਿ ਆਇ ॥
jantr mantr rahee haar kar raae milayo neh aae |

Era esausta nell'eseguire gli incantesimi ma il Raja non si è mai presentato.

ਏਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਬ ਤਿਨ ਕਿਯੋ ਬਸਿ ਕਰਬੇ ਕੇ ਭਾਇ ॥੬॥
ek charitr tab tin kiyo bas karabe ke bhaae |6|

Quindi, per tentare il Raja, ideò un piano.(6)

ਬਸਤ੍ਰ ਸਭੈ ਭਗਵੇ ਕਰੇ ਧਰਿ ਜੁਗਿਯਾ ਕੋ ਭੇਸ ॥
basatr sabhai bhagave kare dhar jugiyaa ko bhes |

Indossò l'abito color zafferano, travestendosi da Jogan,

ਸਭਾ ਮਧ੍ਯ ਤਿਹ ਰਾਇ ਕੌ ਕੀਨੋ ਆਨਿ ਅਦੇਸ ॥੭॥
sabhaa madhay tih raae kau keeno aan ades |7|

L'asceta, entrato nella corte reale, rese l'inchino.(7)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਤਿਹ ਜੁਗਿਯਹਿ ਲਖਿ ਰਾਇ ਰੀਝਿ ਚਿਤ ਮੈ ਰਹਿਯੋ ॥
tih jugiyeh lakh raae reejh chit mai rahiyo |

Vedendo quello Jogi, il re era felice nel suo cuore e desiderava in cuor suo

ਜਾ ਤੇ ਕਛੁ ਸੰਗ੍ਰਹੌ ਮੰਤ੍ਰ ਮਨ ਮੋ ਚਹਿਯੋ ॥
jaa te kachh sangrahau mantr man mo chahiyo |

Il Raja era contento di vedere un'asceta e pensava che avrebbe potuto imparare da lei qualche incantesimo.

ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹਿ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇਕ ਦੂਤ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
tih grihi diyo patthaaeik doot bulaae kai |

(Il re) chiamò un messaggero e lo mandò a casa sua dopo aver spiegato

ਹੋ ਕਲਾ ਸਿਖਨ ਕੇ ਹੇਤ ਮੰਤ੍ਰ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ॥੮॥
ho kalaa sikhan ke het mantr samajhaae kai |8|

Il Raja mandò uno dei suoi attendenti ad apprendere alcune facoltà magiche.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚਲਿ ਸੇਵਕ ਜੁਗਿਯਾ ਪਹਿ ਆਵਾ ॥
chal sevak jugiyaa peh aavaa |

Il servitore (del re) andò e venne a Jogi.

ਰਾਇ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਤਾਹਿ ਜਤਾਵਾ ॥
raae kahiyo so taeh jataavaa |

L'inserviente si avvicinò a casa sua e le comunicò l'intenzione del Raja.

ਕਛੂ ਮੰਤ੍ਰ ਮੁਰ ਈਸਹਿ ਦੀਜੈ ॥
kachhoo mantr mur eeseh deejai |

(Disse) Date alcuni mantra al mio Signore ('Isa').

ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਾਨਿ ਕਾਰਜ ਪ੍ਰਭੁ ਕੀਜੈ ॥੯॥
kripaa jaan kaaraj prabh keejai |9|

'Per favore, fammi un favore e fammi imparare alcuni incantesimi.'(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਪਹਰ ਏਕ ਲੌ ਛੋਰਿ ਦ੍ਰਿਗ ਕਹੀ ਜੋਗ ਯਹਿ ਬਾਤ ॥
pahar ek lau chhor drig kahee jog yeh baat |

La Jogan aprì gli occhi dopo un periodo di tre ore e disse: "Se

ਲੈ ਆਵਹੁ ਰਾਜਹਿ ਇਹਾ ਜੌ ਗੁਨ ਸਿਖ੍ਯੋ ਚਹਾਤ ॥੧੦॥
lai aavahu raajeh ihaa jau gun sikhayo chahaat |10|

Se vuoi imparare gli incantesimi, porta qui il Raja.(10)

ਅਰਧ ਰਾਤ ਬੀਤੈ ਜਬੈ ਆਵੈ ਹਮਰੇ ਪਾਸ ॥
aradh raat beetai jabai aavai hamare paas |

«Dovrebbe venire da noi dopo mezzanotte e, con la benedizione di Gorakh

ਸ੍ਰੀ ਗੋਰਖ ਕੀ ਮਯਾ ਤੇ ਜੈ ਹੈ ਨਹੀ ਨਿਰਾਸ ॥੧੧॥
sree gorakh kee mayaa te jai hai nahee niraas |11|

Nath, non tornerà deluso."(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸੇਵਕ ਤਾ ਸੋ ਜਾਇ ਸੁਨਾਯੋ ॥
sevak taa so jaae sunaayo |

L'addetto si è rivolto al Raja

ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰ ਬੀਤੇ ਸੁ ਜਗਾਯੋ ॥
aradh raatr beete su jagaayo |

Svegliandolo a mezzanotte passata

ਤਾ ਜੁਗਿਯਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਲੈ ਆਯੋ ॥
taa jugiyaa ke grih lai aayo |

E lo portò al Jogan

ਹੇਰਿ ਰਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥੧੨॥
her raae triy at sukh paayo |12|

Alla vista del Raja sospirò di sollievo.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰਾਜਾ ਸੋ ਆਇਸੁ ਕਹੀ ਦੀਜੈ ਲੋਗ ਉਠਾਹਿ ॥
raajaa so aaeis kahee deejai log utthaeh |

Al re fu permesso da lui (Jogi) di suscitare (cioè inviare) il popolo.

ਧੂਪ ਦੀਪ ਅਛਤ ਪੁਹਪ ਆਛੋ ਸੁਰਾ ਮੰਗਾਇ ॥੧੩॥
dhoop deep achhat puhap aachho suraa mangaae |13|

E chiedi incenso, lampada, riso, fiori e buon vino. 13.

ਤਬ ਰਾਜੈ ਤੈਸੋ ਕੀਆ ਲੋਗਨ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ॥
tab raajai taiso keea logan diyaa utthaae |

Disse al Raja di mandare via tutte le cortigiane e di andare a prendere il festival

ਧੂਪ ਦੀਪ ਅਛਤ ਪੁਹਪ ਆਛੋ ਸੁਰਾ ਮੰਗਾਇ ॥੧੪॥
dhoop deep achhat puhap aachho suraa mangaae |14|

Luci, fiori e vini d'annata.(14)

ਤਬ ਰਾਜੇ ਅਪਨੇ ਸਭਨ ਲੋਗਨ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ॥
tab raaje apane sabhan logan diyaa utthaae |

Il Raja ordinò a tutta la sua gente di andarsene e rimase solo a cercare

ਆਪੁ ਇਕੇਲੋ ਹੀ ਰਹਿਯੋ ਮੰਤ੍ਰ ਹੇਤ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੧੫॥
aap ikelo hee rahiyo mantr het sukh paae |15|

Incantesimi magici.(15)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਹਿਯੋ ਇਕੇਲੋ ਰਾਇ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
rahiyo ikelo raae nihaariyo |

Il Raja rimase solo con lei e lei disse: '

ਤਬ ਜੋਗੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
tab jogee ih bhaat uchaariyo |

Per cominciare te lo mostrerò