Sri Dasam Granth

Pagina - 279


ਧਨੁ ਧਨੁ ਲੇਖੈਂ ॥
dhan dhan lekhain |

E cantando benedizioni.

ਇਤ ਸਰ ਛੋਰੇ ॥
eit sar chhore |

Da qui sparano le frecce (con quali guerrieri).

ਮਸ ਕਣ ਤੂਟੈਂ ॥੭੫੩॥
mas kan toottain |753|

Dall'altra parte gli dei vedono la guerra e si sente il suono di "Bravo, Bravo". Da questa parte si scagliano le frecce e si tritano pezzi di carne.753.

ਭਟ ਬਰ ਗਾਜੈਂ ॥
bhatt bar gaajain |

I migliori guerrieri ruggiscono,

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੈਂ ॥
dundabh baajain |

ruggisce,

ਸਰਬਰ ਛੋਰੈਂ ॥
sarabar chhorain |

Volano buone frecce,

ਮੁਖ ਨਹ ਮੋਰੈਂ ॥੭੫੪॥
mukh nah morain |754|

I guerrieri tuonano, risuonano i tamburi, scagliano le frecce, ma ancora non si ritirano dall'arena di guerra.754.

ਲਛਮਨ ਬਾਚ ਸਿਸ ਸੋ ॥
lachhaman baach sis so |

Il discorso di Lakshman rivolto ai ragazzi:

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

ANKA STANZA

ਸ੍ਰਿਣ ਸ੍ਰਿਣ ਲਰਕਾ ॥
srin srin larakaa |

Ascoltate, ascoltate, ragazzi!

ਜਿਨ ਕਰੁ ਕਰਖਾ ॥
jin kar karakhaa |

Non combattere ("Karkha"),

ਦੇ ਮਿਲਿ ਘੋਰਾ ॥
de mil ghoraa |

dai un cavallo e ci incontriamo

ਤੁਹਿ ਬਲ ਥੋਰਾ ॥੭੫੫॥
tuhi bal thoraa |755|

O ragazzi! ascolta e non fare la guerra, vieni incontro a me portando il cavallo, perché hai forze inadeguate.755.

ਹਠ ਤਜਿ ਅਈਐ ॥
hatth taj aeeai |

Lascia la testardaggine e vieni.

ਜਿਨ ਸਮੁਹਈਐ ॥
jin samuheeai |

non resistere

ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਮੋ ਕੋ ॥
mil mil mo ko |

vieni a incontrarmi

ਡਰ ਨਹੀਂ ਤੋ ਕੋ ॥੭੫੬॥
ddar naheen to ko |756|

Vieni dopo aver abbandonato la tua tenacia e non confrontarti con me, non aver paura, vieni a incontrarmi.756.

ਸਿਸ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥
sis nahee maanee |

(Parole di Lachman) i bambini non credevano,

ਅਤਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
at abhimaanee |

Sono molto orgogliosi,

ਗਹਿ ਧਨੁ ਗਜਯੋ ॥
geh dhan gajayo |

Tenendo l'arco tuonano

ਦੁ ਪਗ ਨ ਭਜਯੋ ॥੭੫੭॥
du pag na bhajayo |757|

ragazzi non erano d'accordo perché erano orgogliosi della loro forza, afferrarono gli archi e ruggirono e non tornarono indietro nemmeno di due passi.757.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

STANZA AJBA

ਰੁਧੇ ਰਣ ਭਾਈ ॥
rudhe ran bhaaee |

Entrambi i fratelli sono assorbiti dal Rann.

ਸਰ ਝੜਿ ਲਾਈ ॥
sar jharr laaee |

È stata lanciata una raffica di frecce,

ਬਰਖੇ ਬਾਣੰ ॥
barakhe baanan |

Lanciano frecce

ਪਰਖੇ ਜੁਆਣੰ ॥੭੫੮॥
parakhe juaanan |758|

Entrambi i fratelli erano impegnati nella guerra e, scagliando le loro frecce, mettevano alla prova la forza dei soldati.758.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਮਧੰ ॥
ddige ran madhan |

(molti) sono caduti sul campo,

ਅਧੋ ਅਧੰ ॥
adho adhan |

(molti) distesi a metà,

ਕਟੇ ਅੰਗੰ ॥
katte angan |

(molti) arti vengono tagliati,

ਰੁਝੈ ਜੰਗੰ ॥੭੫੯॥
rujhai jangan |759|

I guerrieri caddero sul campo di battaglia venendo fatti a pezzi e gli arti dei soldati combattenti furono tagliati.759.

ਬਾਣਨ ਝੜ ਲਾਯੋ ॥
baanan jharr laayo |

(I guerrieri hanno scagliato una raffica di frecce,

ਸਰਬ ਰਸਾਯੋ ॥
sarab rasaayo |

Le pozze di sangue ondeggiavano sotto la pioggia di frecce

ਬਹੁ ਅਰ ਮਾਰੇ ॥
bahu ar maare |

(L'amore) ha ucciso molti nemici,

ਡੀਲ ਡਰਾਰੇ ॥੭੬੦॥
ddeel ddaraare |760|

Molti nemici furono uccisi e molti furono pieni di paura.760.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਭੂਮੰ ॥
ddige ran bhooman |

(molti) sono caduti sul campo,

ਨਰਬਰ ਘੂਮੰ ॥
narabar ghooman |

I superbi guerrieri iniziarono a cadere sul campo di battaglia mentre dondolavano

ਰਜੇ ਰਣ ਘਾਯੰ ॥
raje ran ghaayan |

Molti sono stanchi di combattere

ਚਕੇ ਚਾਯੰ ॥੭੬੧॥
chake chaayan |761|

Le ferite sui corpi furono inflitte, ma in loro non mancava ancora lo zelo.761.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

STANZA APORABA

ਗਣੇ ਕੇਤੇ ॥
gane kete |

Contiamo quanti

ਹਣੇ ਜੇਤੇ ॥
hane jete |

Coloro che sono stati uccisi

ਕਈ ਮਾਰੇ ॥
kee maare |

Molti sono stati uccisi

ਕਿਤੇ ਹਾਰੇ ॥੭੬੨॥
kite haare |762|

Il numero dei morti è inspiegabile, quanti furono uccisi e quanti furono sconfitti.762.

ਸਭੈ ਭਾਜੇ ॥
sabhai bhaaje |

tutti sono fuggiti,

ਚਿਤੰ ਲਾਜੇ ॥
chitan laaje |

Vergognoso nel cuore,

ਭਜੇ ਭੈ ਕੈ ॥
bhaje bhai kai |

Sono scappati spaventati

ਜੀਯੰ ਲੈ ਕੈ ॥੭੬੩॥
jeeyan lai kai |763|

Provando vergogna nell'animo tutti scapparono e presi dalla paura se ne andarono salvando loro la vita.763.

ਫਿਰੇ ਜੇਤੇ ॥
fire jete |

(Tanti da combattere) sono tornati