Sri Dasam Granth

Stránka - 279


ਧਨੁ ਧਨੁ ਲੇਖੈਂ ॥
dhan dhan lekhain |

A zpívání požehnání.

ਇਤ ਸਰ ਛੋਰੇ ॥
eit sar chhore |

Odsud střílejí šípy (s nimiž bojovníci).

ਮਸ ਕਣ ਤੂਟੈਂ ॥੭੫੩॥
mas kan toottain |753|

druhé strany bohové vidí válku a je slyšet zvuk ���Bravo, Bravo���. Na této straně se vystřelují šípy a sekají kousky masa.753.

ਭਟ ਬਰ ਗਾਜੈਂ ॥
bhatt bar gaajain |

Nejlepší válečníci řvou,

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੈਂ ॥
dundabh baajain |

řve,

ਸਰਬਰ ਛੋਰੈਂ ॥
sarabar chhorain |

Dobré šípy létají,

ਮੁਖ ਨਹ ਮੋਰੈਂ ॥੭੫੪॥
mukh nah morain |754|

Válečníci hřmí, bubny se ozývají, šípy vystřelují, ale přesto neustupují z válečné arény.754.

ਲਛਮਨ ਬਾਚ ਸਿਸ ਸੋ ॥
lachhaman baach sis so |

Lakshmanova řeč určená chlapcům:

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

ANKA STANZA

ਸ੍ਰਿਣ ਸ੍ਰਿਣ ਲਰਕਾ ॥
srin srin larakaa |

Poslouchejte, poslouchejte, chlapci!

ਜਿਨ ਕਰੁ ਕਰਖਾ ॥
jin kar karakhaa |

Nebojujte („Karkha“),

ਦੇ ਮਿਲਿ ਘੋਰਾ ॥
de mil ghoraa |

dát koně a setkat se

ਤੁਹਿ ਬਲ ਥੋਰਾ ॥੭੫੫॥
tuhi bal thoraa |755|

���Ó chlapci! poslouchejte a neveďte válku, setkejte se se mnou při přivádění koně, protože máte nedostatečnou sílu.755.

ਹਠ ਤਜਿ ਅਈਐ ॥
hatth taj aeeai |

Zanech tvrdohlavosti a přijď.

ਜਿਨ ਸਮੁਹਈਐ ॥
jin samuheeai |

nebránit se

ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਮੋ ਕੋ ॥
mil mil mo ko |

pojď se se mnou setkat

ਡਰ ਨਹੀਂ ਤੋ ਕੋ ॥੭੫੬॥
ddar naheen to ko |756|

���Po opuštění své vytrvalosti přijďte a nekonfrontujte mě, nebojte se, pojďte se se mnou setkat.���756.

ਸਿਸ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥
sis nahee maanee |

(Lachmanova slova) děti nevěřily,

ਅਤਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
at abhimaanee |

Jsou velmi hrdí,

ਗਹਿ ਧਨੁ ਗਜਯੋ ॥
geh dhan gajayo |

Drží luk a hřmí

ਦੁ ਪਗ ਨ ਭਜਯੋ ॥੭੫੭॥
du pag na bhajayo |757|

Chlapci nesouhlasili, protože byli hrdí na svou sílu, chytili se luků a řvali a nevrátili se ani o dva kroky.757.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਰੁਧੇ ਰਣ ਭਾਈ ॥
rudhe ran bhaaee |

Oba bratři jsou pohlceni Rannem.

ਸਰ ਝੜਿ ਲਾਈ ॥
sar jharr laaee |

Záplava šípů byla položena,

ਬਰਖੇ ਬਾਣੰ ॥
barakhe baanan |

Střílí šípy

ਪਰਖੇ ਜੁਆਣੰ ॥੭੫੮॥
parakhe juaanan |758|

Oba bratři byli pohlceni válkou a zasypávali šípy, zkoušeli sílu vojáků.758.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਮਧੰ ॥
ddige ran madhan |

(mnozí) padli v poli,

ਅਧੋ ਅਧੰ ॥
adho adhan |

(mnoho) ležících napůl rozřezaných,

ਕਟੇ ਅੰਗੰ ॥
katte angan |

(mnoho) končetin je uříznuto,

ਰੁਝੈ ਜੰਗੰ ॥੭੫੯॥
rujhai jangan |759|

Válečníci padli na bitevním poli, když byli rozsekáni na kousky, a končetiny bojujících vojáků byly pořezány.759.

ਬਾਣਨ ਝੜ ਲਾਯੋ ॥
baanan jharr laayo |

(Válečníci vystřelili záplavu šípů,

ਸਰਬ ਰਸਾਯੋ ॥
sarab rasaayo |

Kaluže krve se vlnily sprškou šípů

ਬਹੁ ਅਰ ਮਾਰੇ ॥
bahu ar maare |

(Láska) zabila mnoho nepřátel,

ਡੀਲ ਡਰਾਰੇ ॥੭੬੦॥
ddeel ddaraare |760|

Mnoho nepřátel bylo zabito a mnozí byli naplněni strachem.760.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਭੂਮੰ ॥
ddige ran bhooman |

(mnozí) padli v poli,

ਨਰਬਰ ਘੂਮੰ ॥
narabar ghooman |

Skvělí válečníci začali padat na bitevním poli při houpání

ਰਜੇ ਰਣ ਘਾਯੰ ॥
raje ran ghaayan |

Mnozí jsou unaveni bojem

ਚਕੇ ਚਾਯੰ ॥੭੬੧॥
chake chaayan |761|

Rány na tělech byly způsobeny, ale přesto v nich nechyběla horlivost.761.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAB STANZA

ਗਣੇ ਕੇਤੇ ॥
gane kete |

Spočítejme kolik

ਹਣੇ ਜੇਤੇ ॥
hane jete |

Ti, kteří byli zabiti

ਕਈ ਮਾਰੇ ॥
kee maare |

Mnozí byli zabiti

ਕਿਤੇ ਹਾਰੇ ॥੭੬੨॥
kite haare |762|

Počet mrtvých je nevyzpytatelný, kolik jich bylo zabito a kolik jich bylo poraženo.762.

ਸਭੈ ਭਾਜੇ ॥
sabhai bhaaje |

všichni utekli,

ਚਿਤੰ ਲਾਜੇ ॥
chitan laaje |

V srdci hanba,

ਭਜੇ ਭੈ ਕੈ ॥
bhaje bhai kai |

Ve strachu utekli

ਜੀਯੰ ਲੈ ਕੈ ॥੭੬੩॥
jeeyan lai kai |763|

Všichni, kteří se v duchu cítili zahanbeně, utekli a pohlceni strachem odešli a zachránili si život.763.

ਫਿਰੇ ਜੇਤੇ ॥
fire jete |

(Tolik, co bojovat) se vrátilo