Dhanush, druhý hrdina Šrí Krišny, se rozzlobil na luk a šípy.
Druhý Krišnův válečník, velmi rozzuřený, vzal do ruky luk a šípy, bez váhání vyrazil vpřed k mocnému Dhan Singhovi.
Dhan Singh vzal svůj meč do ruky a sekl a hodil nepřítele do čela
Vypadalo to jako nějaký zeměměřič, když viděl, že ho lotos v nádrži utrhl.1104.
Poté, co zabil dva bojovníky Šrí Krišny a vzal luk, uviděl armádu a zaútočil.
Mocný Dhan Singh zabil dva válečníky, vzal svůj luk a šípy do ruky, padl na armádu a vedl strašlivou válku a rozsekal slony, koně, vozataje a pěší vojáky.
Jeho dýka se leskla jako oheň, když viděl, jak se královský baldachýn styděl
Vypadal jako ten Bhishma, když viděl, jak Krišna začal otáčet diskem.1105.
Pak Dhan Singh vzal do ruky luk a šípy a rozzlobeně pronikl do řad nepřítele.
Vedl tak divokou bitvu, že rozbité vozy a rozsekané slony a koně nelze spočítat.
Poslal mnoho válečníků do sídla Jamy a pak ve vzteku pochodoval směrem ke Krišnovi
Z úst vykřikl ���zabij, zabij��� a když ho uviděl, Yadavovy síly se rozpadly na úlomky.1106.
DOHRA
(Když) Dhan Singh porazil velkou armádu Yadavů,
Dhan Singh zničil velkou část jadavské armády, pak se Krišna velmi rozzuřil a vytřeštil oči dokořán, řekl:1107
Projev Krišny adresovaný armádě:
SWAYYA
���Ó stateční válečníci! proč stojíš? Vím, že jsi ztratil odvahu
Začal jsi ustupovat nohama z bojiště, když Dhan Singh vystřelil své šípy,
���A když jsi nedbal na své zbraně, běžel jsi tak, jako když před lvem utíká shromáždění koz
Stali jste se zbabělci a vyděsili jste se, když jste ho viděli, sami jste nezemřeli, ani jste ho nezabili.���1108.
Surveer slyšel slova Šrí Krišny jako tato, zaskřípal zuby a byl plný hněvu.
Když válečníci slyšeli tato Krišnova slova, začali ve velkém hněvu skřípat zuby a aniž by se Dhan Singha báli, byť jen nepatrně, vytáhli své luky, šípy a vrhli se na něj.
Dhan Singh vzal luk do ruky, usekl hlavy obrům a hodil je na zem.
Dhan Singh také vytáhl svůj luk a šípy do ruky a z druhé strany, kvůli útoku Yadavovy armády, hlavy démonů, které byly rozsekány, padaly na zem jako květiny, které se sypaly v zahradě u řeky. foukání prudkého větru
KABIT
Válečníci přišli ve velkém hněvu a byli rozsekáni a začali padat před Dhanem Singhem, zatímco s ním bojovali.
Se svými luky a šípy v rukou běželi před ním v hrdinském duchu a považovali to za rozhodující válku
Dhan Singh byl také velmi rozzuřený, vzal do ruky svůj luk a šípy a oddělil jejich hlavy od jejich kmenů.
Zdálo se, že když Indra viděl sílu vytrvalosti země, uctíval ji a nabízel jí květiny.1110.
SWAYYA
Dhan Singh v extrémním hněvu ve válce zabil mnoho válečníků
Ostatní, kteří přišli před ním, je všechny zničil, stejně jako jsou mraky okamžitě roztříštěny náporem větru.
Svou velkou silou zredukoval značné množství slonů a koní jadavské armády
Ti válečníci padli na zemi jako hory, kterým rozsekala křídla Vajra (zbraň) Indry.1111.
Dhan Singh chytil svůj meč v ruce a ve velkém vzteku zabil mnoho velkých slonů
Všechny zbývající vozy s transparenty ve strachu utekly
Básník Shyam říká, že podoba jeho obrazu se dá vyslovit z mysli, když o tom takto uvažujeme.
Básník říká, že se mu ta podívaná zdála, jako když horám odlétají křídla, když si uvědomuje, že se přiblížil bůh Indra.1112.
Dhan Singh vedl strašlivou válku a nikdo mu nemohl odolat
Ať už před něj přišel kdokoli, Dhan Singh ho ve svém hněvu zabil
Zdálo se, že Rávana zahájil strašlivou válku s Ramovými silami
Bojujte tímto způsobem, zničte čtyři divize armády, vrhněte se znovu vpřed.1113.
Mocný Dhan Singh, který hlasitě křičel, řekl: ���Ó Krišno! neopouštěj pole a hned uteč
Pojď a bojuj se mnou a nenech své lidi zbytečně zabíjet
Ó Baldeve! Ukloň se a postav se mi v bitvě.
���Ó Balrame! můžete také přijít se svým lukem a šípy v ruce a bojovat se mnou, protože nic není jako válka, skrze kterou se dostává chvály v tomto i na onom světě.���1114.
Když poslouchal slova a sarkasmus („Tarki“) nepřítele, (Krišnova) mysl se velmi rozzlobila.