Sri Dasam Granth

Pahina - 408


ਦੂਸਰ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਬੀਰ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਸਰ ਕੋਪ ਭਯੋ ਹੈ ॥
doosar sree jadubeer ke beer saraasan lai sar kop bhayo hai |

Si Dhanush, ang pangalawang bayani ni Sri Krishna, ay nagalit sa busog at palaso.

ਧੀਰ ਬਲੀ ਧਨ ਸਿੰਘ ਕੀ ਓਰ ਚਲਾਵਤ ਬਾਨ ਨਿਸੰਕ ਗਯੋ ਹੈ ॥
dheer balee dhan singh kee or chalaavat baan nisank gayo hai |

Ang pangalawang mandirigma ni Krishna, na galit na galit, na may hawak na busog at palaso sa kanyang kamay, nang walang pag-aalinlangan, ay nagmartsa pasulong patungo sa makapangyarihang Dhan Singh.

ਸ੍ਰੀ ਧਨ ਸਿੰਘ ਲੀਓ ਅਸਿ ਹਾਥਿ ਕਟਿਓ ਅਰਿ ਮਾਥਨ ਡਾਰ ਦਯੋ ਹੈ ॥
sree dhan singh leeo as haath kattio ar maathan ddaar dayo hai |

Kinuha ni Dhan Singh ang kanyang espada sa kanyang kamay at tinadtad at inihagis ang noo ng kalaban

ਕਾਛੀ ਨਿਹਾਰਿ ਸਰੋਵਰ ਤੇ ਪ੍ਰਫੁਲਿਓ ਮਾਨਹੁ ਬਾਰਿਜ ਤੋਰ ਲਯੋ ਹੈ ॥੧੧੦੪॥
kaachhee nihaar sarovar te prafulio maanahu baarij tor layo hai |1104|

Ito ay parang isang surveyor, nang makita ang lotus sa tangke ay nabunot ito.1104.

ਮਾਰਿ ਦੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਦਲ ਕਉ ਤਕਿ ਧਾਯੋ ॥
maar du beeran ko dhan singh saraasan lai dal kau tak dhaayo |

Matapos patayin ang dalawang mandirigma ni Sri Krishna at kunin ang busog, nakita niya ang hukbo at sumalakay.

ਆਵਤ ਹੀ ਗਜਿ ਬਾਜ ਹਨੇ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਾਟਿ ਘਨੋ ਰਨ ਪਾਯੋ ॥
aavat hee gaj baaj hane rath paidal kaatt ghano ran paayo |

Ang pagpatay sa dalawang mandirigma, ang makapangyarihang si Dhan Singh, na hawak ang kanyang busog at mga palaso sa kanyang kamay, ay bumagsak sa hukbo at naglunsad ng isang kakila-kilabot na digmaan at tinadtad ang mga elepante, kabayo, karwahe at sundalo sa paglalakad.

ਖਗ ਅਲਾਤ ਕੀ ਭਾਤਿ ਫਿਰਿਓ ਖਰ ਸਾਨ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋ ਛਤ੍ਰ ਲਜਾਯੋ ॥
khag alaat kee bhaat firio khar saan nripaal ko chhatr lajaayo |

Ang kanyang punyal ay kumikinang na parang apoy, na nakikita kung saan ang canopy ng hari ay nahihiya

ਅਉਰ ਭਲੀ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਲਖਿ ਭੀਖਮ ਕਉ ਹਰਿ ਚਕ੍ਰ ਭ੍ਰਮਾਯੋ ॥੧੧੦੫॥
aaur bhalee upamaa tih kee lakh bheekham kau har chakr bhramaayo |1105|

Kamukha niya ang Bhishma na iyon, nang makita kung kanino nagsimulang umikot si Krishna sa kanyang discus.1105.

ਬਹੁਰੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਰਿਸ ਕੈ ਅਰਿ ਕੇ ਦਲ ਮਾਝਿ ਪਰਿਯੋ ॥
bahuro dhan singh saraasan lai ris kai ar ke dal maajh pariyo |

Pagkatapos si Dhan Singh, hawak ang kanyang busog at mga palaso sa kanyang kamay, galit na pumasok sa hanay ng mga kaaway.

ਰਥਿ ਕਾਟਿ ਘਨੇ ਗਜ ਬਾਜ ਹਨੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਗਨੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਲਰਿਯੋ ॥
rath kaatt ghane gaj baaj hane nahee jaat gane ih bhaat lariyo |

Nagsagawa siya ng matinding labanan anupat hindi na mabilang ang mga sirang karo at tinadtad na mga elepante at kabayo.

ਜਮਲੋਕੁ ਸੁ ਬੀਰ ਕਿਤੇ ਪਠਏ ਹਰਿ ਓਰ ਚਲਿਯੋ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ॥
jamalok su beer kite patthe har or chaliyo at kop bhariyo |

Nagpadala siya ng maraming mandirigma sa tahanan ni Yama at pagkatapos sa galit, siya ay nagmartsa patungo kay Krishna.

ਮੁਖ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰਿਯੋ ਦਲੁ ਜਾਦਵ ਕੋ ਸਿਗਰੋ ਬਿਡਰਿਯੋ ॥੧੧੦੬॥
mukh maar hee maar pukaar pariyo dal jaadav ko sigaro biddariyo |1106|

Sumigaw siya ng ���patayin, patayin�� mula sa kaniyang bibig at pagkakita sa kanya, ang pwersa ni Yadavas ay nagkapira-piraso.1106.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਧਨ ਸਿੰਘ ਸੈਨਾ ਜਾਦਵੀ ਦੀਨੀ ਘਨੀ ਖਪਾਇ ॥
dhan singh sainaa jaadavee deenee ghanee khapaae |

(Nang) matalo ni Dhan Singh ang isang malaking hukbo ng mga Yadav,

ਤਬ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕੋਪਿ ਭਰਿ ਬੋਲਿਯੋ ਨੈਨ ਤਚਾਇ ॥੧੧੦੭॥
tab brijabhookhan kop bhar boliyo nain tachaae |1107|

Sinira ni Dhan Singh ang karamihan sa hukbo ng Yadava, pagkatapos ay labis na nagalit si Krishna at nakanganga ang kanyang mga mata, sinabi,1107

ਕਾਨੁ ਬਾਚ ਸੈਨਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
kaan baach sainaa prat |

Ang talumpati ni Krishna sa hukbo:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੇਖਤ ਹੋ ਭਟ ਠਾਢੇ ਕਹਾ ਹਮ ਜਾਨਤ ਹੈ ਤੁਮ ਪਉਰਖ ਹਾਰਿਯੋ ॥
dekhat ho bhatt tthaadte kahaa ham jaanat hai tum paurakh haariyo |

��O magigiting na mandirigma! Bakit ka nakatayo? Alam kong nawalan ka ng lakas ng loob

ਸ੍ਰੀ ਧਨ ਸਿੰਘ ਕੇ ਬਾਨ ਛੁਟੇ ਸਭ ਹੂੰ ਰਨ ਮੰਡਲ ਤੇ ਪਗ ਟਾਰਿਯੋ ॥
sree dhan singh ke baan chhutte sabh hoon ran manddal te pag ttaariyo |

Nagsimula kang umatras mula sa larangan ng digmaan, nang ilabas ni Dhan Singh ang kanyang mga palaso,

ਸਿੰਘ ਕੇ ਅਗ੍ਰਜ ਜੈਸੇ ਅਜਾ ਗਨ ਐਸੇ ਭਜੇ ਨਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
singh ke agraj jaise ajaa gan aaise bhaje neh sasatr sanbhaariyo |

���At naging pabaya sa iyong mga sandata ay tumakbo ka sa paraang gaya ng pagtitipon ng mga kambing na tumatakbo palayo sa harap ng leon

ਕਾਇਰ ਹੁਇ ਤਿਹ ਪੇਖਿ ਡਰੇ ਨਹਿ ਆਪ ਮਰੇ ਉਨ ਕਉ ਨਹੀ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੧੦੮॥
kaaeir hue tih pekh ddare neh aap mare un kau nahee maariyo |1108|

Kayo ay naging duwag at natakot nang makita siya, hindi kayo namatay sa inyong mga sarili o pinatay siya.���1108.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਭਟ ਦਾਤਨ ਪੀਸ ਕੈ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ॥
yau sun kai har kee bateeyaa bhatt daatan pees kai krodh bhare |

Nang marinig ang mga salita ni Sri Krishna tulad nito, nagngangalit si Surveer ng kanyang mga ngipin at napuno ng galit.

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਧਾਇ ਪਰੇ ਧਨ ਸਿੰਘਹੁੰ ਤੇ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰੇ ॥
dhan baan sanbhaar kai dhaae pare dhan singhahun te nahee naik ddare |

Nang marinig ang mga salitang ito ni Krishna, ang mga mandirigma ay nagsimulang magngangalit ang kanilang mga ngipin sa labis na galit at walang takot kay Dhan Singh, kahit bahagya, inilabas nila ang kanilang mga busog, mga palaso at bumagsak sa kanya.

ਧਨ ਸਿੰਘ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਕਟਿ ਦੈਤਨ ਕੇ ਸਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ॥
dhan singh saraasan lai kar mai katt daitan ke sir bhoom pare |

Kinuha ni Dhan Singh ang pana sa kanyang kamay, pinutol ang ulo ng mga higante at inihagis sa lupa.

ਮਨੋ ਪਉਨ ਕੋ ਪੁੰਜ ਬਹਿਯੋ ਲਗ ਕੇ ਫੁਲਵਾਰੀ ਮੈ ਟੂਟ ਕੈ ਫੂਲਿ ਝਰੈ ॥੧੧੦੯॥
mano paun ko punj bahiyo lag ke fulavaaree mai ttoott kai fool jharai |1109|

Inilabas din ni Dhan Singh ang kanyang busog at mga palaso sa kanyang kamay at mula sa kabilang panig, dahil sa pag-atake ng hukbo ng Yadava, ang mga ulo ng mga demonyo, na tinadtad, ay nahulog sa lupa tulad ng mga bulaklak na tumutulo sa hardin ng pag-ihip ng malakas na hangin

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਕੋਪ ਭਰੇ ਆਏ ਭਟ ਗਿਰੇ ਰਨਿ ਭੂਮਿ ਕਟਿ ਜੁਧ ਕੇ ਨਿਪਟ ਸਮੁਹਾਇ ਸਿੰਘ ਧਨ ਸੋ ॥
kop bhare aae bhatt gire ran bhoom katt judh ke nipatt samuhaae singh dhan so |

Ang mga mandirigma ay dumating sa matinding galit at tinadtad ay nagsimulang mahulog sa harap ni Dhan Singh, habang nakikipaglaban sa kanya.

ਆਯੁਧ ਲੈ ਪਾਨ ਮੈ ਨਿਦਾਨ ਕੋ ਸਮਰ ਜਾਨਿ ਅਉਰ ਦਉਰ ਪਰੇ ਬੀਰਤਾ ਬਢਾਇ ਮਨ ਸੋ ॥
aayudh lai paan mai nidaan ko samar jaan aaur daur pare beerataa badtaae man so |

Hawak ang kanilang mga busog at palaso sa kanilang mga kamay, tumakbo sila sa harap niya sa kabayanihan, na isinasaalang-alang ito ay isang mapagpasyang digmaan

ਕੋਪ ਧਨ ਸਿੰਘ ਲੈ ਸਰਾਸਨ ਸੁ ਬਾਨ ਤਾਨਿ ਜੁਦੇ ਕਰ ਡਾਰੇ ਸੀਸ ਤਿਨ ਹੀ ਕੇ ਤਨ ਸੋ ॥
kop dhan singh lai saraasan su baan taan jude kar ddaare sees tin hee ke tan so |

Si Dhan Singh ay sobrang galit din, kinuha ang kanyang busog at mga palaso sa kanyang kamay, pinaghiwalay niya ang kanilang mga ulo mula sa kanilang mga trunks.

ਮਾਨਹੁ ਬਸੁੰਧਰਾ ਕੀ ਧੀਰਤਾ ਨਿਹਾਰ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੀ ਨਿਜ ਪੂਜਾ ਅਰਬਿੰਦ ਪੁਹਪਨ ਸੋ ॥੧੧੧੦॥
maanahu basundharaa kee dheerataa nihaar indr keenee nij poojaa arabind puhapan so |1110|

Tila nang makita ang kapangyarihan ng pagtitiis ng lupa, sinasamba ito ni Indra, nag-aalok ng mga bulaklak.1110.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸ੍ਰੀ ਧਨ ਸਿੰਘ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਬਹੁਤੇ ਭਟ ਮਾਰੇ ॥
sree dhan singh ayodhan mai at kop keeyo bahute bhatt maare |

Si Dhan Singh sa matinding galit sa digmaan ay pumatay ng maraming mandirigma

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਬਰ ਆਵਤ ਹੇ ਸੁ ਹਨੇ ਜਨੁ ਮਾਰੁਤ ਮੇਘ ਬਿਡਾਰੇ ॥
aaur jite bar aavat he su hane jan maarut megh biddaare |

Ang iba pang dumating sa harapan niya, nilipol niya silang lahat tulad ng mga ulap na nahati sa ihip ng hangin kaagad.

ਜਾਦਵ ਕੇ ਦਲ ਕੇ ਗਜ ਕੇ ਹਲਕੇ ਦਲ ਕੇ ਹਲਕੇ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
jaadav ke dal ke gaj ke halake dal ke halake kar ddaare |

Siya, sa kanyang malaking lakas, ay nagbawas ng malaki, maraming mga elepante at kabayo ng hukbo ng Yadava.

ਝੂਮਿ ਗਿਰੇ ਇਕ ਯੌ ਧਰਨੀ ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਬਜ੍ਰ ਲਗੇ ਗਿਰ ਭਾਰੇ ॥੧੧੧੧॥
jhoom gire ik yau dharanee mano indr ke bajr lage gir bhaare |1111|

Ang mga mandirigmang iyon ay nahulog sa lupa tulad ng mga bundok, na ang mga pakpak ay pinutol ng Vajra (sandata) ni Indra.1111.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਧਰੇ ਧਨ ਸਿੰਘ ਅਰੇ ਗਜਰਾਜ ਸੰਘਾਰੇ ॥
kop bhare as paan dhare dhan singh are gajaraaj sanghaare |

Hawak ang kanyang espada sa kanyang kamay, si Dhan Singh sa matinding galit ay pumatay ng maraming malalaking elepante

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਗਜ ਪੁੰਜ ਹੁਤੇ ਡਰ ਮਾਨਿ ਭਜੇ ਅਤਿ ਹੀ ਧੁਜਵਾਰੇ ॥
aaur jite gaj punj hute ddar maan bhaje at hee dhujavaare |

Ang lahat ng natitirang mga karwahe na may mga banner ay tumakas sa takot

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਨ ਮੈ ਸੁ ਬਿਚਾਰ ਉਚਾਰੇ ॥
taa chhab kee upamaa kab sayaam kahai man mai su bichaar uchaare |

Ang sabi ng Makatang Shyam, ang pagkakahawig ng kanyang imahe ay masasabi mula sa isip sa pamamagitan ng pagsasaalang-alang dito tulad nito.

ਮਾਨਹੁ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਆਗਮ ਤੇ ਡਰ ਭੂ ਧਰ ਕੈ ਧਰਿ ਪੰਖ ਪਧਾਰੇ ॥੧੧੧੨॥
maanahu indr ke aagam te ddar bhoo dhar kai dhar pankh padhaare |1112|

Sinabi ng makata na ang panoorin na iyon ay nagpakita sa kanya tulad ng mga bundok na lumalaki ang mga pakpak na lumilipad, na napagtanto ang paglapit ng diyos na si Indra.1112.

ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਘਨੋ ਤਿਹ ਕੇ ਕੋਊ ਸਾਮੁਹਿ ਬੀਰ ਨ ਆਯੋ ॥
judh keeyo dhan singh ghano tih ke koaoo saamuhi beer na aayo |

Si Dhan Singh ay nagsagawa ng isang kakila-kilabot na digmaan at walang makatiis sa kanya

ਸੋ ਰਨਿ ਕੋਪ ਸਿਉ ਆਨਿ ਪਰਿਯੋ ਨਹੀ ਜਾਨ ਦੀਯੋ ਸੋਈ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
so ran kop siau aan pariyo nahee jaan deeyo soee maar giraayo |

Kung sino man ang dumating sa harapan niya, pinatay siya ni Dhan Singh sa kanyang galit

ਦਾਸਰਥੀ ਦਲ ਸਿਉ ਜਿਮਿ ਰਾਵਨ ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
daasarathee dal siau jim raavan ros bhariyo at judh machaayo |

Lumilitaw na si Ravana ay nagsimula ng isang kakila-kilabot na digmaan sa mga puwersa ni Ram

ਤੈਸੇ ਭਿਰਿਯੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਹਨਿ ਕੈ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਪੁਨਿ ਧਾਯੋ ॥੧੧੧੩॥
taise bhiriyo dhan singh balee han kai chaturang chamoon pun dhaayo |1113|

Ang pakikipaglaban sa ganitong paraan, ang pagsira sa apat na dibisyon ng hukbo ay muling isinugod.1113.

ਟੇਰਿ ਕਹਿਯੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਰਨ ਤ੍ਯਾਗ ਸੁਨੋ ਹਰਿ ਭਾਜਿ ਨ ਜਈਯੈ ॥
tter kahiyo dhan singh balee ran tayaag suno har bhaaj na jeeyai |

Ang malakas na si Dhan Singh na sumisigaw ng malakas ay nagsabi, �O Krishna! huwag kang umalis sa bukid at tumakas ngayon

ਤਾ ਤੇ ਸੰਭਾਰ ਕੇ ਆਨਿ ਭਿਰੋ ਨਿਜ ਲੋਕਨ ਕੋ ਬਿਰਥਾ ਨ ਕਟਈਯੈ ॥
taa te sanbhaar ke aan bhiro nij lokan ko birathaa na katteeyai |

Halika at lumaban sa akin, at huwag patayin ang iyong mga tao nang walang kabuluhan

ਹੇ ਬਲਿਦੇਵ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਹਮ ਸੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ਜੁਧ ਕਰਈਯੈ ॥
he balidev saraasan lai ham so samuhaae kai judh kareeyai |

O Baldev! Yumuko ka at harapin mo ako sa labanan.

ਸੰਗਰ ਕੇ ਸਮ ਅਉਰ ਕਛੂ ਨਹੀ ਯਾ ਤੇ ਦੁਹੂੰ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਪਈਯੈ ॥੧੧੧੪॥
sangar ke sam aaur kachhoo nahee yaa te duhoon jag mai jas peeyai |1114|

���O Balram! maaari ka ring sumama na dala ang iyong busog at mga palaso sa iyong kamay at makipaglaban sa akin, sapagkat walang katulad ng digmaan, kung saan ang isang tao ay makakakuha ng papuri dito at sa susunod na mundo.���1114.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਅਰਿ ਕੀ ਤਰਕੀ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਹੈ ॥
yau sun kai bateeyaa ar kee tarakee man mai at kop bhariyo hai |

Nang marinig ang mga salita at panunuya ('Tarki') ng kaaway, ang isip ni (Krishna) ay nagalit nang husto.