Sri Dasam Granth

Pahina - 1000


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਬਾਇ ਮੁਖ ਰਹਿਯੋ ॥
moorakh raav baae mukh rahiyo |

Naiwang tulala ang hangal na hari

ਦੇਖਤ ਰਹਿਯੋ ਜਾਰ ਨਹਿੰ ਗਹਿਯੋ ॥
dekhat rahiyo jaar nahin gahiyo |

Nanatiling nakabitin ang ulo ni Raja at nakatingin sa ibaba habang inalis ang kaibigan.

ਪਾਹਰੂਨ ਜੋ ਖੀਰ ਪਠਾਈ ॥
paaharoon jo kheer patthaaee |

Ipinadala ni Kheer sa mga guwardiya,

ਖਾਨ ਲਗੇ ਗ੍ਰੀਵਾ ਨਿਹੁਰਾਈ ॥੨੭॥
khaan lage greevaa nihuraaee |27|

Ang rice-pudding, na ibinigay sa mga guwardiya, ay nagpatuloy sila sa pagkain habang ang kanilang mga mata ay hinukay.(27)

ਜਿਯਤ ਜਾਰ ਤ੍ਰਿਯ ਘਰ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥
jiyat jaar triy ghar pahuchaayo |

Iniuwi ng babaeng iyon ang kanyang kasintahan nang buhay

ਪਾਹਰੂ ਨ ਰਾਜਾ ਲਖ ਪਾਯੋ ॥
paaharoo na raajaa lakh paayo |

Inihatid niya ang kanyang kasintahan nang buhay sa kanyang bahay, na hindi nakita ni Raja o ng mga guwardiya.

ਤਿਹ ਪਹੁਚਾਇ ਸਖੀ ਜਬ ਆਈ ॥
tih pahuchaae sakhee jab aaee |

Nang bumalik si Sakhi matapos siyang ihatid,

ਤਬ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਹੀ ਹਰਖਾਈ ॥੨੮॥
tab raanee at hee harakhaaee |28|

Matapos siyang iwan, nang bumalik ang kanyang mga kaibigan, nakahinga ng maluwag si Rani.(28)

ਬਹੁਰਿ ਰਾਵ ਰਾਨੀ ਰਤਿ ਕੀਨੀ ॥
bahur raav raanee rat keenee |

Pagkatapos ay nakipag-ibigan ang hari sa reyna

ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਤਾਹਿ ਕਹਿ ਦੀਨੀ ॥
chit kee baat taeh keh deenee |

Nagmahal si Raja kay Rani at, pagkatapos, sinabi sa kanya ang sikreto,

ਕਿਨਹੂੰ ਭ੍ਰਮ ਮੋਰੇ ਚਿਤ ਪਾਯੋ ॥
kinahoon bhram more chit paayo |

na may naglagay ng ilusyon sa isip ko,

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਦੇਖਨਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥੨੯॥
taa te mai dekhan grih aayo |29|

'Ang ilang katawan ay naglagay ng masamang ideya sa aking isipan, at iyan ang dahilan kung bakit ako naparito ngayon.(29)

ਪੁਨਿ ਰਾਨੀ ਯਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
pun raanee yah bhaat uchaaro |

Pagkatapos ay sinabi ng reyna ng ganito

ਸੁਨੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤੁਮ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
suno nripat tum bachan hamaaro |

'Pakiusap, aking Raja, ang taong nagligaw sa iyo,

ਜਿਨ ਤੁਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਮੁਹਿ ਕਹਿ ਦੀਜੈ ॥
jin tuhi kahiyo su muhi keh deejai |

Sabihin mo sa akin kung ano ang sinabi niya sa iyo (tungkol sa akin).

ਨਾਤਰ ਆਸ ਨ ਹਮਰੀ ਕੀਜੈ ॥੩੦॥
naatar aas na hamaree keejai |30|

'Dapat mong ibunyag ito sa akin kung hindi ay makakalimutan mo ang aking pag-ibig.'(30)

ਜਬ ਰਾਨੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਈ ॥
jab raanee ih bhaat sunaaee |

Nang sabihin ito ng reyna

ਤਬ ਰਾਜੇ ਸੋ ਸਖੀ ਬਤਾਈ ॥
tab raaje so sakhee bataaee |

Nang mapilit si Rani, saka sinabi ni Raja sa kanya ang pangalan ng dalaga.

ਜੋ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਸਾਚੀ ਪਹੁਚਾਵੋ ॥
jo tum kahiyo saachee pahuchaavo |

(Pagkatapos ay tinawag ng reyna ang sakhi na iyon at sinabi) Kung ano ang iyong sinabi (sa hari), patunayan na ito ay totoo.

ਨਾਤਰ ਧਾਮ ਮ੍ਰਿਤੁ ਕੇ ਜਾਵੋ ॥੩੧॥
naatar dhaam mrit ke jaavo |31|

'Naniniwala ka na siya ay totoo, kung gayon, idinadalangin ko, dapat akong patayin.(31)

ਰਾਨਿਨ ਕੋ ਕੋਊ ਦੋਸ ਲਗਾਵੈ ॥
raanin ko koaoo dos lagaavai |

Sinisisi din ng isa ang mga reyna,

ਜਿਨ ਕੌ ਜਗਤ ਸੀਸ ਨਿਹੁਰਾਵੈ ॥
jin kau jagat sees nihuraavai |

'Sino ang maaaring mag-alinlangan sa isang Rani, kung kanino buong salita ay nagbabayad ng paggalang.'

ਝੂਠੀ ਸਖੀ ਜਾਨਿ ਬਧ ਕੀਨੋ ॥
jhootthee sakhee jaan badh keeno |

(Ang reyna) ay pinatay si Sakhi bilang isang sinungaling.

ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਭੇਦ ਨਹਿ ਚੀਨੋ ॥੩੨॥
moorakh raav bhed neh cheeno |32|

Sa pag-aakalang siya ay sinungaling, ang dalaga ay pinatay at ang hangal na si Raja ay hindi nakatuklas ng katotohanan.(32)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰਾਜਾ ਕੌ ਕਰਿ ਬਸਿ ਲਿਯੋ ਦੀਨੋ ਜਾਰ ਨਿਕਾਰਿ ॥
raajaa kau kar bas liyo deeno jaar nikaar |

Matapos makatakas ang paramour, nanalo siya sa Raja,

ਸਖਿਯਨ ਮੈ ਸਾਚੀ ਭਈ ਤੌਨੈ ਸਖੀ ਸੰਘਾਰਿ ॥੩੩॥
sakhiyan mai saachee bhee tauanai sakhee sanghaar |33|

At sa pamamagitan ng pagpatay sa kasambahay, naitatag din niya ang kanyang katapatan.(33)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੨॥੨੬੨੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau bateesavo charitr samaapatam sat subham sat |132|2624|afajoon|

Ika-132 Parabula ng Mapalad na Pag-uusap ng mga Chritars ng Raja at ng Ministro, Kinumpleto ng Benediction. (132)(2622)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਹੁਗਲੀ ਬੰਦਰ ਕੋ ਹੁਤੋ ਹਿੰਮਤ ਸਿੰਘ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ॥
hugalee bandar ko huto hinmat singh nrip ek |

Sa mga pier ng Hoogly, mayroong isang Raja na nagngangalang Himant Singh. doon,

ਤਹਾ ਜਹਾਜ ਜਹਾਨ ਕੇ ਲਾਗਹਿ ਆਨਿ ਅਨੇਕ ॥੧॥
tahaa jahaaj jahaan ke laageh aan anek |1|

dating dumating ang mga barko mula sa iba't ibang panig ng mundo.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸੁਜਨਿ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
sujan kuar taa kee bar naaree |

Si Sujani Kuri ang kanyang magandang asawa.

ਜਨੁਕ ਚੰਦ੍ਰ ਮੌ ਚੀਰਿ ਨਿਕਾਰੀ ॥
januk chandr mau cheer nikaaree |

Si Sujjan Kumari ang kanyang magandang asawa; siya ay lumitaw na kinuha sa labas ng Buwan.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
joban jeb adhik tih sohai |

Napakaganda ng kanyang gawa at dekorasyon.

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੨॥
sur nar naag asur man mohai |2|

Ang kanyang kabataan ay walang alam na hangganan at, maging, ang mga diyos, ang mga demonyo, ang mga tao at ang mga reptilya ay nabighani sa kanyang paningin.(2)

ਪਰਮ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਅਤਿ ਭਾਰੋ ॥
param singh raajaa at bhaaro |

May isang dakilang hari na nagngangalang Param Singh.

ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਜਗ ਮਹਿ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
param purakh jag meh ujiyaaro |

Si Parm Singh ay isang dakilang hari. Siya ay itinuturing na isang magnanimous

ਤਾ ਕੀ ਦੇਹ ਰੂਪ ਅਤਿ ਝਮਕੈ ॥
taa kee deh roop at jhamakai |

Kapansin-pansin ang hubog ng kanyang katawan.

ਮਾਨਹੁ ਦਿਪਤ ਦਾਮਨੀ ਦਮਕੈ ॥੩॥
maanahu dipat daamanee damakai |3|

tao. Ang kanyang postura ay ang epitome ng kidlat sa kalangitan.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸੁਜਨਿ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਰੀਝੀ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
sujan kuar taa ko mahaa reejhee roop nihaar |

Sobrang nahulog si Sujjan Kumari sa kanyang kagwapuhan,

ਗਿਰੀ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਮਾਰ ਕਰੀ ਬਿਸੰਭਾਰਿ ॥੪॥
giree moorachhanaa hvai dharan maar karee bisanbhaar |4|

Na nawalan siya ng malay at bumagsak sa lupa.(4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਪਠੇ ਸਹਚਰੀ ਲੀਨੌ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
patthe sahacharee leenau taeh bulaae kai |

Ipinadala niya ang kanyang kasambahay at tinawag siya.

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਤਿਹ ਸੰਗ ਸੁ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥
rat maanee tih sang su mod badtaae kai |

Masaya siyang makipag-lovemaking sa kanya,

ਬਹੁਰਿ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥
bahur bidaa kar diyo adhik sukh paaeiyo |

At, pagkatapos, magpaalam sa kanya,