Sri Dasam Granth

Pahina - 238


ਜਾਬਮਾਲ ਭਿਰੇ ਕਛੂ ਪੁਨ ਮਾਰਿ ਐਸੇ ਈ ਕੈ ਲਏ ॥
jaabamaal bhire kachhoo pun maar aaise ee kai le |

Pagkatapos ay nakipaglaban si Jambumali sa digmaan ngunit napatay din siya sa parehong paraan

ਭਾਜ ਕੀਨ ਪ੍ਰਵੇਸ ਲੰਕ ਸੰਦੇਸ ਰਾਵਨ ਸੋ ਦਏ ॥
bhaaj keen praves lank sandes raavan so de |

Ang mga demonyong kasama niya ay mabilis na nagtungo sa Lanka upang ibigay ang balita kay Ravana,

ਧੂਮਰਾਛ ਸੁ ਜਾਬਮਾਲ ਦੁਹਹੂੰ ਰਾਘਵ ਜੂ ਹਰਿਓ ॥
dhoomaraachh su jaabamaal duhahoon raaghav joo hario |

Na parehong pinatay sina Dhumraksha at Jambumali sa kamay ni Rama.

ਹੈ ਕਛੂ ਪ੍ਰਭੁ ਕੇ ਹੀਏ ਸੁਭ ਮੰਤ੍ਰ ਆਵਤ ਸੋ ਕਰੋ ॥੩੭੦॥
hai kachhoo prabh ke hee subh mantr aavat so karo |370|

Hiniling nila sa kanya, �O Panginoon! ngayon anuman ang gusto mo, gumawa ng anumang iba pang panukala.���370.

ਪੇਖ ਤੀਰ ਅਕੰਪਨੈ ਦਲ ਸੰਗਿ ਦੈ ਸੁ ਪਠੈ ਦਯੋ ॥
pekh teer akanpanai dal sang dai su patthai dayo |

Nang makita si Akampan malapit sa kanya, pinadala siya ni Ravana kasama ang mga puwersa.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਨਿਨਦ ਸਦ ਪੁਰੀ ਭਯੋ ॥
bhaat bhaat baje bajantr ninad sad puree bhayo |

Sa kanyang pag-alis, maraming uri ng mga instrumentong pangmusika ang tinugtog, na umalingawngaw sa buong lungsod ng Lanka.

ਸੁਰ ਰਾਇ ਆਦਿ ਪ੍ਰਹਸਤ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
sur raae aad prahasat te ih bhaat mantr bichaariyo |

Ang mga ministro kasama si Prahasta ay nagsagawa ng konsultasyon

ਸੀਅ ਦੇ ਮਿਲੋ ਰਘੁਰਾਜ ਕੋ ਕਸ ਰੋਸ ਰਾਵ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥੩੭੧॥
seea de milo raghuraaj ko kas ros raav sanbhaariyo |371|

At naisip na dapat ibalik ni Ravana si Sita kay Ram at huwag na siyang saktan pa.371.

ਛਪਯ ਛੰਦ ॥
chhapay chhand |

CHAPAI STANZA

ਝਲ ਹਲੰਤ ਤਰਵਾਰ ਬਜਤ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਮਹਾ ਧੁਨ ॥
jhal halant taravaar bajat baajantr mahaa dhun |

Ang tunog ng mga instrumentong pangmusika at ang kapansin-pansing tunog ng mga espada ay umalingawngaw,

ਖੜ ਹੜੰਤ ਖਹ ਖੋਲ ਧਯਾਨ ਤਜਿ ਪਰਤ ਚਵਧ ਮੁਨ ॥
kharr harrant khah khol dhayaan taj parat chavadh mun |

At ang pagninilay-nilay ng mga asetiko ay nagambala ng nakakakilabot na mga tinig ng larangan ng digmaan.

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਤਨ ਇਕ ਅਰੁਝੈ ॥
eik ik lai chalai ik tan ik arujhai |

Ang mga mandirigma ay sumunod sa isa't isa at nagsimulang lumaban sa isa't isa.

ਅੰਧ ਧੁੰਧ ਪਰ ਗਈ ਹਥਿ ਅਰ ਮੁਖ ਨ ਸੁਝੈ ॥
andh dhundh par gee hath ar mukh na sujhai |

Nagkaroon ng isang kakila-kilabot na pagkawasak na walang makikilala,

ਸੁਮੁਹੇ ਸੂਰ ਸਾਵੰਤ ਸਭ ਫਉਜ ਰਾਜ ਅੰਗਦ ਸਮਰ ॥
sumuhe soor saavant sabh fauj raaj angad samar |

Ang makapangyarihang pwersa kasama ang Angad ay nakikita,

ਜੈ ਸਦ ਨਿਨਦ ਬਿਹਦ ਹੂਅ ਧਨੁ ਜੰਪਤ ਸੁਰਪੁਰ ਅਮਰ ॥੩੭੨॥
jai sad ninad bihad hooa dhan janpat surapur amar |372|

At ang mga granizo ng tagumpay ay nagsimulang umalingawngaw sa langit.372.

ਇਤ ਅੰਗਦ ਯੁਵਰਾਜ ਦੁਤੀਅ ਦਿਸ ਬੀਰ ਅਕੰਪਨ ॥
eit angad yuvaraaj duteea dis beer akanpan |

Sa panig na ito ang prinsipe ng korona na si Angad at sa panig na iyon ang makapangyarihang Akampan,

ਕਰਤ ਬ੍ਰਿਸਟ ਸਰ ਧਾਰ ਤਜਤ ਨਹੀ ਨੈਕ ਅਯੋਧਨ ॥
karat brisatt sar dhaar tajat nahee naik ayodhan |

Hindi nakakaramdam ng pagod sa pagbuhos ng kanilang mga palaso.

ਹਥ ਬਥ ਮਿਲ ਗਈ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਅਹਾੜੰ ॥
hath bath mil gee luth bitharee ahaarran |

Ang mga kamay ay nagsasalubong at ang mga bangkay ay nakakalat,

ਘੁਮੇ ਘਾਇ ਅਘਾਇ ਬੀਰ ਬੰਕੜੇ ਬਬਾੜੰ ॥
ghume ghaae aghaae beer bankarre babaarran |

Ang magigiting na mandirigma ay gumagala at nagpapatayan matapos silang hamunin.

ਪਿਖਤ ਬੈਠ ਬਿਬਾਣ ਬਰ ਧੰਨ ਧੰਨ ਜੰਪਤ ਅਮਰ ॥
pikhat baitth bibaan bar dhan dhan janpat amar |

Binabati sila ng mga diyos habang nakaupo sa kanilang mga sasakyang panghimpapawid.

ਭਵ ਭੂਤ ਭਵਿਖਯ ਭਵਾਨ ਮੋ ਅਬ ਲਗ ਲਖਯੋ ਨ ਅਸ ਸਮਰ ॥੩੭੩॥
bhav bhoot bhavikhay bhavaan mo ab lag lakhayo na as samar |373|

Sinasabi nila na hindi pa sila nakakita ng tulad ng kakila-kilabot na digmaan kanina.373.

ਕਹੂੰ ਮੁੰਡ ਪਿਖੀਅਹ ਕਹੂੰ ਭਕ ਰੁੰਡ ਪਰੇ ਧਰ ॥
kahoon mundd pikheeah kahoon bhak rundd pare dhar |

Sa isang lugar ay nakikita ang mga ulo at sa isang lugar ay makikita ang mga walang ulo na trunks

ਕਿਤਹੀ ਜਾਘ ਤਰਫੰਤ ਕਹੂੰ ਉਛਰੰਤ ਸੁ ਛਬ ਕਰ ॥
kitahee jaagh tarafant kahoon uchharant su chhab kar |

Sa isang lugar ay namimilipit at tumatalon ang mga binti

ਭਰਤ ਪਤ੍ਰ ਖੇਚਰੰ ਕਹੂੰ ਚਾਵੰਡ ਚਿਕਾਰੈਂ ॥
bharat patr khecharan kahoon chaavandd chikaarain |

Sa isang lugar ay pinupuno ng mga bampira ang kanilang mga sisidlan ng dugo

ਕਿਲਕਤ ਕਤਹ ਮਸਾਨ ਕਹੂੰ ਭੈਰਵ ਭਭਕਾਰੈਂ ॥
kilakat katah masaan kahoon bhairav bhabhakaarain |

Sa isang lugar ay naririnig ang hiyawan ng mga buwitre

ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਜੈ ਕਪਿ ਕੀ ਭਈ ਹਣਯੋ ਅਸੁਰ ਰਾਵਣ ਤਣਾ ॥
eih bhaat bijai kap kee bhee hanayo asur raavan tanaa |

Sa isang lugar ang mga multo ay marahas na sumisigaw at sa isang lugar ang mga Bhairava ay tumatawa.

ਭੈ ਦਗ ਅਦਗ ਭਗੇ ਹਠੀ ਗਹਿ ਗਹਿ ਕਰ ਦਾਤਨ ਤ੍ਰਿਣਾ ॥੩੭੪॥
bhai dag adag bhage hatthee geh geh kar daatan trinaa |374|

Sa ganitong paraan nagkaroon ng tagumpay si Angad at pinatay niya si Akampan, ang anak ni Ravana. Sa kanyang kamatayan ang mga natakot na demonyo ay tumakas na may mga talim ng damo sa kanilang mga bibig.374.

ਉਤੈ ਦੂਤ ਰਾਵਣੈ ਜਾਇ ਹਤ ਬੀਰ ਸੁਣਾਯੋ ॥
autai doot raavanai jaae hat beer sunaayo |

Sa panig na iyon ang mga mensahero ay nagbigay ng balita ng pagkamatay ni Akampan kay Ravana,

ਇਤ ਕਪਿਪਤ ਅਰੁ ਰਾਮ ਦੂਤ ਅੰਗਦਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
eit kapipat ar raam doot angadeh patthaayo |

At sa panig na ito si Angand ang panginoon ng mga unggoy ay ipinadala bilang sugo ni Ram sa Ravna.

ਕਹੀ ਕਥ ਤਿਹ ਸਥ ਗਥ ਕਰਿ ਤਥ ਸੁਨਾਯੋ ॥
kahee kath tih sath gath kar tath sunaayo |

Siya ay ipinadala upang sabihin ang lahat ng mga katotohanan kay Ravna

ਮਿਲਹੁ ਦੇਹੁ ਜਾਨਕੀ ਕਾਲ ਨਾਤਰ ਤੁਹਿ ਆਯੋ ॥
milahu dehu jaanakee kaal naatar tuhi aayo |

At payuhan din siyang ibalik si Sita upang pigilan ang kanyang kamatayan.

ਪਗ ਭੇਟ ਚਲਤ ਭਯੋ ਬਾਲ ਸੁਤ ਪ੍ਰਿਸਟ ਪਾਨ ਰਘੁਬਰ ਧਰੇ ॥
pag bhett chalat bhayo baal sut prisatt paan raghubar dhare |

Si Angad, ang anak ni Bali, ay nagpatuloy sa kanyang gawain matapos hawakan ang mga paa ni Ram,

ਭਰ ਅੰਕ ਪੁਲਕਤ ਨ ਸਪਜਿਯੋ ਭਾਤ ਅਨਿਕ ਆਸਿਖ ਕਰੇ ॥੩੭੫॥
bhar ank pulakat na sapajiyo bhaat anik aasikh kare |375|

Sino ang nagpaalam sa kanya sa pamamagitan ng pagtapik sa kanyang likod at pagpapahayag ng maraming uri ng bendisyon.375.

ਪ੍ਰਤਿ ਉਤਰ ਸੰਬਾਦ ॥
prat utar sanbaad |

Tumutugon na Dialogue:

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHAPAI STANZA

ਦੇਹ ਸੀਆ ਦਸਕੰਧ ਛਾਹਿ ਨਹੀ ਦੇਖਨ ਪੈਹੋ ॥
deh seea dasakandh chhaeh nahee dekhan paiho |

Sabi ni Angad, ���O ten-headed Ravana! Ibalik si Sita, hindi mo makikita ang kanyang anino (ibig sabihin, papatayin ka).

ਲੰਕ ਛੀਨ ਲੀਜੀਐ ਲੰਕ ਲਖਿ ਜੀਤ ਨ ਜੈਹੋ ॥
lank chheen leejeeai lank lakh jeet na jaiho |

Ang sabi ni Ravana, ���Walang makakatalo sa akin kailanman pagkatapos ng pag-agaw ng Lanka.���

ਕ੍ਰੁਧ ਬਿਖੈ ਜਿਨ ਘੋਰੁ ਪਿਖ ਕਸ ਜੁਧੁ ਮਚੈ ਹੈ ॥
krudh bikhai jin ghor pikh kas judh machai hai |

Muling sabi ni Angad, ���Nasira na ang talino mo sa galit mo, paano mo magagawa ang digmaan.���

ਰਾਮ ਸਹਿਤ ਕਪਿ ਕਟਕ ਆਜ ਮ੍ਰਿਗ ਸਯਾਰ ਖਵੈ ਹੈ ॥
raam sahit kap kattak aaj mrig sayaar khavai hai |

Sumagot si Ravana, ���Aking gagawin hanggang ngayon ang lahat ng hukbo ng mga unggoy kasama ni Ram na lamunin ng mga hayop at chakal.���

ਜਿਨ ਕਰ ਸੁ ਗਰਬੁ ਸੁਣ ਮੂੜ ਮਤ ਗਰਬ ਗਵਾਇ ਘਨੇਰ ਘਰ ॥
jin kar su garab sun moorr mat garab gavaae ghaner ghar |

Sabi ni Angad, ���O Ravana, huwag maging egoistic, maraming bahay ang sinira ng ego na ito.���

ਬਸ ਕਰੇ ਸਰਬ ਘਰ ਗਰਬ ਹਮ ਏ ਕਿਨ ਮਹਿ ਦ੍ਵੈ ਦੀਨ ਨਰ ॥੩੭੬॥
bas kare sarab ghar garab ham e kin meh dvai deen nar |376|

sagot ni Ravana. �Nagmalaki ako dahil nakontrol ko ang lahat gamit ang sarili kong kapangyarihan, kung gayon anong kapangyarihan ang maaaring gamitin ng dalawang taong ito na sina Ram at Lakshman.���376.

ਰਾਵਨ ਬਾਚ ਅੰਗਦ ਸੋ ॥
raavan baach angad so |

Ang talumpati ni Ravana kay Angad:

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHAPAI STANZA

ਅਗਨ ਪਾਕ ਕਹ ਕਰੈ ਪਵਨ ਮੁਰ ਬਾਰ ਬੁਹਾਰੈ ॥
agan paak kah karai pavan mur baar buhaarai |

Ang diyos ng apoy ang aking tagapagluto at ang diyos ng hangin ang aking walis,

ਚਵਰ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਧਰੈ ਸੂਰ ਛਤ੍ਰਹਿ ਸਿਰ ਢਾਰੈ ॥
chavar chandramaa dharai soor chhatreh sir dtaarai |

Ang diyos ng buwan ay nag-iisa ng fly-whisk sa aking ulo at ang diyos ng araw ay gumagamit ng canopy sa aking ulo

ਮਦ ਲਛਮੀ ਪਿਆਵੰਤ ਬੇਦ ਮੁਖ ਬ੍ਰਹਮੁ ਉਚਾਰਤ ॥
mad lachhamee piaavant bed mukh braham uchaarat |

Si Lakshmi, ang diyosa ng kayamanan, ay naghahain sa akin ng mga inumin at binibigkas ni Brahma ang Vedic mantras para sa akin.

ਬਰਨ ਬਾਰ ਨਿਤ ਭਰੇ ਔਰ ਕੁਲੁਦੇਵ ਜੁਹਾਰਤ ॥
baran baar nit bhare aauar kuludev juhaarat |

Si Varuna ang aking tagapagdala ng tubig at nagbibigay ng paggalang sa harap ng aking diyos-pamilya

ਨਿਜ ਕਹਤਿ ਸੁ ਬਲ ਦਾਨਵ ਪ੍ਰਬਲ ਦੇਤ ਧਨੁਦਿ ਜਛ ਮੋਹਿ ਕਰ ॥
nij kahat su bal daanav prabal det dhanud jachh mohi kar |

Ito ang aking buong pagbuo ng kapangyarihan, bukod sa kanila ang lahat ng mga puwersa ng demonyo ay kasama ko, kung kaya't ang mga Yakshas atbp. ay malugod na naroroon na nagpapakita ng lahat ng uri ng kanilang kayamanan sa akin.