Sri Dasam Granth

Pahina - 858


ਜੋ ਮੁਹਰਨ ਕੇ ਸਨਹਿ ਬਤਾਵੈ ॥
jo muharan ke saneh bataavai |

Ang magsasabi sa mga araw ng mga tatak,

ਸੋ ਸਭ ਆਜੁ ਅਸਰਫੀ ਪਾਵੈ ॥੨੩॥
so sabh aaj asarafee paavai |23|

'Ang taong magsasabi ng petsa ng pagmimina ay kukuha ng mga barya.'(23)

ਸਨ ਮੁਹਰਨ ਕੋ ਬਨਿਕ ਨ ਜਾਨੋ ॥
san muharan ko banik na jaano |

Hindi alam ni Baniya ang edad ng mga seal.

ਮੂੰਦਿ ਰਹਾ ਮੁਖ ਕਛੁ ਨ ਬਖਾਨੋ ॥
moond rahaa mukh kachh na bakhaano |

Dahil hindi alam ni Shah ang petsa ng min ting, ipinikit niya ang kanyang mata at nanatiling tikom ang kanyang bibig.

ਰੋਇ ਪੀਟ ਕਰਿ ਕਰਤ ਪੁਕਾਰਾ ॥
roe peett kar karat pukaaraa |

Dahil hindi alam ni Shah ang petsa ng min ting, ipinikit niya ang kanyang mata at nanatiling tikom ang kanyang bibig.

ਹਾਹਾ ਕਿਯਸਿ ਕਹਾ ਕਰਤਾਰਾ ॥੨੪॥
haahaa kiyas kahaa karataaraa |24|

Pagkatapos ay umiyak siya ng walang humpay at nagreklamo 'Oh Diyos bakit mo ginawa ito sa akin?'(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮੁਹਰ ਅਕਬਰੀ ਏਕ ਸਤ ਜਹਾਗੀਰੀ ਸੈ ਦੋਇ ॥
muhar akabaree ek sat jahaageeree sai doe |

(Swindler,) 'May isang daang Akbari na barya at dalawang daang Jehangiri,

ਸਾਹਿ ਜਹਾਨੀ ਚਾਰਿ ਸੈ ਦੇਖ ਲੇਹੁ ਸਭ ਕੋਇ ॥੨੫॥
saeh jahaanee chaar sai dekh lehu sabh koe |25|

At apat na raan ang nandoon ng Shahjehani na sinumang tao ay maaaring lumapit at kumpirmahin.(25)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਭਾ ਬੀਚ ਜਬ ਮੁਹਰ ਉਘਾਰੀ ॥
sabhaa beech jab muhar ughaaree |

Nang ang mga selyo ay ipinakita sa kapulungan

ਸੋ ਨਿਕਰੀ ਜੋ ਠਗਹਿ ਉਚਾਰੀ ॥
so nikaree jo tthageh uchaaree |

Nang suriin ang mga barya sa kapulungan, nakita ang mga ito gaya ng hula ng manloloko.

ਕਾਜੀ ਛੀਨਿ ਸਾਹੁ ਤੇ ਲੀਨੀ ॥
kaajee chheen saahu te leenee |

Nang suriin ang mga barya sa kapulungan, nakita ang mga ito gaya ng hula ng manloloko.

ਲੈ ਤਸਕਰ ਕੇ ਕਰ ਮੈ ਦੀਨੀ ॥੨੬॥
lai tasakar ke kar mai deenee |26|

Kaya't kinumpiska ng Quazi ang lahat ng iyon at ibinigay sa manloloko.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜਸ ਕਾਜੀ ਕੋ ਪਸਰਿਯੋ ਠਗ ਭਾਖ੍ਯੋ ਸਭ ਗਾਉ ॥
jas kaajee ko pasariyo tthag bhaakhayo sabh gaau |

Pinuri ng manloloko ang Quazi sa buong bayan at sinabing,

ਕੀਨੋ ਉਮਰ ਖਿਤਾਬ ਜਿਮਿ ਆਜੁ ਹਮਾਰੋ ਨ੍ਯਾਉ ॥੨੭॥
keeno umar khitaab jim aaj hamaaro nayaau |27|

'Sa araw na ito ay ginawa niya ang katarungan ayon sa Banal na Aklat.(27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਠਗ ਲੈ ਕੈ ਮੁਹਰੈ ਘਰ ਆਯੋ ॥
tthag lai kai muharai ghar aayo |

Umuwi si Thug na may dalang mga selyo,

ਤਿਨ ਕਾਜੀ ਕਛੁ ਨ੍ਯਾਇ ਨ ਪਾਯੋ ॥
tin kaajee kachh nayaae na paayo |

'Dinala ng manloloko ang mga barya sa kanyang bahay at, kahit na, hindi matanggap ng Quazi ang nakatagong katotohanan.

ਬਨਿਯਾ ਕਾਢਿ ਸਦਨ ਤੇ ਦੀਨਾ ॥
baniyaa kaadt sadan te deenaa |

'Dinala ng manloloko ang mga barya sa kanyang bahay at, kahit na, hindi matanggap ng Quazi ang nakatagong katotohanan.

ਝੂਠੇ ਤੇ ਸਾਚਾ ਠਗ ਕੀਨਾ ॥੨੮॥
jhootthe te saachaa tthag keenaa |28|

Pinalayas niya ang magnanakaw sa bahay dahil ginawang katotohanan ng manloloko ang kasinungalingan.(28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਠਗਹਿ ਅਸਰਫੀ ਸਾਤ ਸੈ ਕਰ ਦੀਨੀ ਨਰਨਾਹਿ ॥
tthageh asarafee saat sai kar deenee naranaeh |

Ang Quazi ay nakakuha sa kanya ng pitong daang barya na,

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਪਹਿ ਲੈ ਆਇਯੋ ਅਪਨੇ ਘਰ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥੨੯॥
taa triy peh lai aaeiyo apane ghar ke maeh |29|

Iniuwi niya ang babae.(29)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮॥੭੩੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthateesavo charitr samaapatam sat subham sat |38|732|afajoon|

Tatlumpu't walong Talinghaga ng Mapalad na Pag-uusap ng mga Chritars ng Raja at ng Ministro, Nakumpleto ng Benediction. (38)(732)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰੈਨ ਭਈ ਤਸਕਰ ਉਠਿ ਧਾਯੋ ॥
rain bhee tasakar utth dhaayo |

Nang sumapit ang gabi, bumangon ang magnanakaw at

ਸਕਲ ਸ੍ਵਾਨ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
sakal svaan ko bhes banaayo |

Nagbalatkayo na parang aso.

ਸਾਹਿਜਹਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
saahijahaa ke grih pag dhaariyo |

Pumunta siya sa bahay ni Shah Jehan.

ਗਪੈ ਕਹਤ ਗਪਿਅਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੧॥
gapai kahat gapieh nihaariyo |1|

May nadatnan siyang madaldal na tsismosa doon.(1)

ਏਦਿਲ ਸਾਹ ਨਾਮ ਤਸਕਰ ਬਰ ॥
edil saah naam tasakar bar |

Ang pangalan ng magnanakaw ay Adal Shah.

ਆਯੋ ਸਾਹਿਜਹਾ ਜੂ ਕੇ ਘਰ ॥
aayo saahijahaa joo ke ghar |

Dumating siya sa bahay ni Shah Jehan.

ਰਾਜ ਮਤੀ ਨਾਰੀ ਹਿਤ ਗਯੋ ਤਹ ॥
raaj matee naaree hit gayo tah |

Para sa kapakanan ni Raj Mati naabot niya doon,

ਰਾਜਨ ਕੋ ਰਾਜਾ ਸੋਵਤ ਜਹ ॥੨॥
raajan ko raajaa sovat jah |2|

Kung saan natutulog ang Raja ng mga Raja.(2)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Swayya

ਬਹੁਰੋ ਤਰਵਾਰਿ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ਚੋਰ ਸੁ ਵਾ ਗਪਿਯਾ ਕਹ ਮਾਰਿ ਲਿਯੋ ॥
bahuro taravaar nikaar kai chor su vaa gapiyaa kah maar liyo |

Binunot ang espada, pinatay ng magnanakaw ang tsismis.

ਫੁਨਿ ਲਾਲ ਉਤਾਰਿ ਲਯੋ ਪਗਿਯਾ ਜੁਤ ਫੋਰਿ ਇਜਾਰ ਪੇ ਅੰਡ ਦਿਯੋ ॥
fun laal utaar layo pagiyaa jut for ijaar pe andd diyo |

Inalis niya ang kanyang pulang turban at binasag ang isang itlog sa espada.

ਤਬ ਸੂਥਨਿ ਸਾਹੁ ਉਤਾਰ ਦਈ ਸਭ ਬਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤਿਨ ਹਾਥ ਕਿਯੋ ॥
tab soothan saahu utaar dee sabh basatran ko tin haath kiyo |

Hinubad ni Shah ang kanyang pantalon at ibinalik ang kanyang damit sa kanyang mga kamay.

ਫੁਨਿ ਗੋਸਟਿ ਬੈਠਿ ਕਰੀ ਤਿਹ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਹਿਤ ਕੈ ਕਰਿ ਗਾੜ ਹਿਯੋ ॥੩॥
fun gosatt baitth karee tih sau triy ke hit kai kar gaarr hiyo |3|

Pagkatapos ay pinag-isipan niya, kung paano, para sa kapakanan ng isang babae, nabuo ang awayan.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਾਹ ਲਖਾ ਬੀਰਜ ਗਿਰਾ ਕੀਨੀ ਦੂਰਿ ਇਜਾਰ ॥
saah lakhaa beeraj giraa keenee door ijaar |

Dahil nalaglag ang semilya sa pantalon ni Shah, hinubad ito.

ਬਸਤ੍ਰ ਪਗਰਿਯਾ ਲਾਲ ਜੁਤ ਕੀਨੇ ਚੋਰ ਸੰਭਾਰ ॥੪॥
basatr pagariyaa laal jut keene chor sanbhaar |4|

At inalagaan ng magnanakaw ang pulang turban at lahat ng damit.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬੈਠਿ ਚੋਰੁ ਅਸਿ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ॥
baitth chor as kathaa prakaasee |

Umupo ang magnanakaw at nagkwento ng ganito

ਏਕ ਚੋਰ ਦੂਜੋ ਧਰ ਫਾਸੀ ॥
ek chor doojo dhar faasee |

Ang magnanakaw ngayon ay umupo at nagsalaysay, 'May isang magnanakaw at mayroong isa na karapat-dapat bitayin (manloloko),

ਏਕ ਨਾਰਿ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
ek naar so kel kamaavai |

Ang magnanakaw ngayon ay umupo at nagsalaysay, 'May isang magnanakaw at mayroong isa na karapat-dapat bitayin (manloloko),

ਅਪਨੀ ਜਾਨਿ ਅਧਿਕ ਸੁਖਿ ਪਾਵੈ ॥੫॥
apanee jaan adhik sukh paavai |5|

'Nagmamanipula sila noon ng babae. Parehong nag-claim na siya ay naroon upang payapain ang kanilang mga isip.(5)