Sri Dasam Granth

Pahina - 931


ਆਨਿ ਬਾਲ ਸੋ ਜੂਝ ਮਚਾਯੋ ॥
aan baal so joojh machaayo |

Si Arth Rai, pagkatapos, ay lumapit at nakipag-away sa kanya.

ਚਤੁਰ ਬਾਨ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
chatur baan tab triyaa prahaare |

Pagkatapos ay nagpaputok ng apat na palaso ang babae

ਚਾਰੋ ਅਸ੍ਵ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰੇ ॥੩੮॥
chaaro asv maar hee ddaare |38|

Ang babae ay nagpaputok ng apat na palaso at napatay ang apat sa kanyang mga kabayo.(38)

ਪੁਨਿ ਰਥ ਕਾਟਿ ਸਾਰਥੀ ਮਾਰਿਯੋ ॥
pun rath kaatt saarathee maariyo |

Pagkatapos ay pinutol niya ang karwahe at pinatay ang karwahe

ਅਰਬ ਰਾਇ ਕੋ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
arab raae ko baan prahaariyo |

Nang magkagayo'y pinutol niya ang mga karo at pinatay ang kuberano ng mga karo.

ਮੋਹਿਤ ਕੈ ਤਾ ਕੋ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥
mohit kai taa ko geh leeno |

Nahuli siya sa pamamagitan ng paggawa ng kanyang malay

ਦੁੰਦਭਿ ਤਬੈ ਜੀਤਿ ਕੌ ਦੀਨੋ ॥੩੯॥
dundabh tabai jeet kau deeno |39|

Nawalan siya ng malay (Arth Rai) at pinalo ang victory drum.(39)

ਤਾ ਕੋ ਬਾਧਿ ਧਾਮ ਲੈ ਆਈ ॥
taa ko baadh dhaam lai aaee |

Itinali siya at dinala sa bahay

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਈ ॥
bhaat bhaat so darab luttaaee |

Itinali niya siya at dinala sa bahay at namahagi ng maraming kayamanan.

ਜੈ ਦੁੰਦਭੀ ਦ੍ਵਾਰ ਪੈ ਬਾਜੀ ॥
jai dundabhee dvaar pai baajee |

Nagsimulang tumunog ang kampana ni Jit sa pintuan (ng bahay).

ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਲੋਕ ਸਕਲ ਭੇ ਰਾਜੀ ॥੪੦॥
grih ke lok sakal bhe raajee |40|

Ang tambol ng tagumpay ay patuloy na pinalo sa kanyang mga hakbang sa pintuan at ang mga tao ay nakadama ng kagalakan.(40)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕਾਢਿ ਭੋਹਰਾ ਤੇ ਪਤਿਹਿ ਦੀਨੋ ਸਤ੍ਰੁ ਦਿਖਾਇ ॥
kaadt bhoharaa te patihi deeno satru dikhaae |

Inilabas niya ang kanyang asawa sa piitan at ipinahayag sa kanya.

ਬਿਦਾ ਕਿਯੋ ਇਕ ਅਸ੍ਵ ਦੈ ਔ ਪਗਿਯਾ ਬਧਵਾਇ ॥੪੧॥
bidaa kiyo ik asv dai aau pagiyaa badhavaae |41|

Ibinigay niya ang turban at ang kabayo at nagpaalam sa kanya.(41)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਯਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੬॥੧੭੨੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chhayaanavo charitr samaapatam sat subham sat |96|1724|afajoon|

Siyamnapu't-anim na Parabula ng Mapalad na Pag-uusap ng mga Chritars ng Raja at ng Ministro, Nakumpleto ng Benediction. (96)(1724)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਯਾਲਕੋਟ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਸਾਲਬਾਹਨਾ ਰਾਵ ॥
sayaalakott ke des mai saalabaahanaa raav |

Sa bansang Sialkote, dati ay may isang Raja na tinatawag na Salwan.

ਖਟ ਦਰਸਨ ਕੌ ਮਾਨਈ ਰਾਖਤ ਸਭ ਕੋ ਭਾਵ ॥੧॥
khatt darasan kau maanee raakhat sabh ko bhaav |1|

Naniwala siya sa anim na Shastra at minamahal ang bawat katawan.(1)

ਸ੍ਰੀ ਤ੍ਰਿਪਰਾਰਿ ਮਤੀ ਹੁਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਨਾਮ ॥
sree triparaar matee hutee taa kee triy kau naam |

Si Tripari ang kanyang asawa, na sumasamba sa diyosa na si Bhawani sa panahon ng lahat

ਭਜੈ ਭਵਾਨੀ ਕੌ ਸਦਾ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਆਠੌ ਜਾਮ ॥੨॥
bhajai bhavaanee kau sadaa nis din aatthau jaam |2|

Ang walong pagbabantay sa araw.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯਹ ਜਬ ਭੇਦ ਬਿਕ੍ਰਮੈ ਪਾਯੋ ॥
yah jab bhed bikramai paayo |

Nang malaman ni Bikram ang sikretong ito

ਅਮਿਤ ਸੈਨ ਲੈ ਕੈ ਚੜਿ ਧਾਯੋ ॥
amit sain lai kai charr dhaayo |

Nang malaman ni (Raja) Bikrim ang tungkol sa kanila, sumalakay siya kasama ang malaking hukbo.

ਨੈਕੁ ਸਾਲਬਾਹਨ ਨਹਿ ਡਰਿਯੋ ॥
naik saalabaahan neh ddariyo |

Si Salbahn ay hindi natakot

ਜੋਰਿ ਸੂਰ ਸਨਮੁਖ ਹ੍ਵੈ ਲਰਿਯੋ ॥੩॥
jor soor sanamukh hvai lariyo |3|

Hindi natakot si Salwan at kinuha ang kanyang mga matapang na humarap sa kaaway.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਬ ਤਾ ਸੌ ਸ੍ਰੀ ਚੰਡਿਕਾ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
tab taa sau sree chanddikaa aaise kahiyo banaae |

Pagkatapos ay sinabi ng diyosa na si Chandika sa Raja,

ਸੈਨ ਮ੍ਰਿਤਕਾ ਕੀ ਰਚੋ ਤੁਮ ਮੈ ਦੇਉ ਜਿਯਾਇ ॥੪॥
sain mritakaa kee racho tum mai deo jiyaae |4|

'Naghanda ka ng isang hukbo ng mga rebultong lupa, at bibigyan ko sila ng buhay.'(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜੋ ਜਗ ਮਾਤ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਕੀਨੋ ॥
jo jag maat kahiyo so keeno |

Ginawa ni Devi Chandika ang sinabi niya.

ਸੈਨ ਮ੍ਰਿਤਕਾ ਕੀ ਰਚਿ ਲੀਨੋ ॥
sain mritakaa kee rach leeno |

Siya ay kumilos sa paraan ng Universal Mother dikta at naghanda ng isang earthen hukbo.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸ੍ਰੀ ਚੰਡਿ ਨਿਹਾਰੇ ॥
kripaa drisatt sree chandd nihaare |

Nakita (sila) ni Chandi nang may biyaya

ਜਗੇ ਸੂਰ ਹਥਿਆਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥੫॥
jage soor hathiaar sanbhaare |5|

Sa kabutihang-loob ni Chandika, lahat ng mga iyon ay bumangon, na may mga sandata.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮਾਟੀ ਤੇ ਮਰਦ ਊਪਜੇ ਕਰਿ ਕੈ ਕ੍ਰੁਧ ਬਿਸੇਖ ॥
maattee te marad aoopaje kar kai krudh bisekh |

Ang mga sundalo, mula sa mga anyong lupa ay nagising sa matinding galit.

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਘਨੇ ਨ੍ਰਿਪ ਉਠਿ ਚਲੇ ਅਨੇਕ ॥੬॥
hai gai rath paidal ghane nrip utth chale anek |6|

Ang ilan ay naging mga kawal, at ang ilan ay kumuha ng mga kabayo, mga elepante at mga karwahe ni Raja.( 6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਗਹਿਰੇ ਨਾਦ ਨਗਰ ਮੈ ਬਾਜੇ ॥
gahire naad nagar mai baaje |

Nagsimulang tumugtog ang malakas na musika sa lungsod

ਗਹਿ ਗਹਿ ਗੁਰਜ ਗਰਬਿਯਾ ਗਾਜੇ ॥
geh geh guraj garabiyaa gaaje |

Humihip ang mga trumpeta sa bayan habang umaatungal ang matapang.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਭਾਖੈ ਜੋ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
ttook ttook bhaakhai jo hvai hai |

Sabi nila, kahit magkapira-piraso man tayo,

ਬਹੁਰੋ ਫੇਰਿ ਧਾਮ ਨਹਿ ਜੈ ਹੈ ॥੭॥
bahuro fer dhaam neh jai hai |7|

At isinisigaw nila ang kanilang determinasyon na huwag umatras.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਯਹੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿ ਸੂਰਮਾ ਪਰੇ ਸੈਨ ਮੈ ਆਇ ॥
yahai mantr kar sooramaa pare sain mai aae |

Sa ganitong pagpapasiya ay sinalakay nila ang (kaaway) hukbo,

ਜੋ ਬਿਕ੍ਰਮ ਕੋ ਦਲੁ ਹੁਤੋ ਸੋ ਲੈ ਚਲੇ ਉਠਾਇ ॥੮॥
jo bikram ko dal huto so lai chale utthaae |8|

At kanilang inalog ang puwersa ng Bikrim.(8)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Bhujang Chhand

ਰਥੀ ਕੋਟਿ ਕੂਟੇ ਕਰੀ ਕ੍ਰੋਰਿ ਮਾਰੇ ॥
rathee kott kootte karee kror maare |

Maraming mga kalesa ang binugbog at hindi mabilang na mga elepante ('Kari') ang napatay.

ਕਿਤੇ ਸਾਜ ਔ ਰਾਜ ਬਾਜੀ ਬਿਦਾਰੇ ॥
kite saaj aau raaj baajee bidaare |

Ilang pinalamutian na mga maharlikang kabayo ang nawasak.

ਘਨੇ ਘੂਮਿ ਜੋਧਾ ਤਿਸੀ ਭੂਮਿ ਜੂਝੇ ॥
ghane ghoom jodhaa tisee bhoom joojhe |

Hindi mabilang na mga mandirigma ang namatay sa pakikipaglaban sa larangang iyon.