Arth Rai tedy vystoupil a pustil se s ní do boje.
Pak žena vystřelila čtyři šípy
Žena vystřelila čtyři šípy a zabila čtyři jeho koně.(38)
Pak rozsekl vůz a zabil vozataje
Pak odřízla vozy a zabila vozataje.
Chytili ho tak, že upadli do bezvědomí
Uvedla ho (Arth Rai) do bezvědomí a porazila vítězný buben.(39)
Svázal ho a přivedl domů
Svázala ho a přivedla domů a rozdala spoustu bohatství.
U dveří (domu) začal zvonit Jitův zvonek.
Vítězný buben neustále tluče u jejích dveří a lidé pociťují nadšení.(40)
Dohira
Vyvedla svého manžela z kobky a odhalila mu to.
Předala mu turban a koně a rozloučila se s ním.(41)(1)
Devadesáté šesté podobenství o příznivých chritanech Rozhovor rádže a ministra, dokončený požehnáním. (96) (1724)
Dohira
zemi Sialkote žil rádža zvaný Salwan.
Věřil v šest šástr a miloval každé tělo.(1)
Tripari byla jeho manželka, která po celou dobu uctívala bohyni Bhawani
Osm hodin dne.(2)
Chaupaee
Když Bikram zjistil toto tajemství
Když se o nich (Raja) Bikrim dozvěděl, provedl nájezd s velkou armádou.
Salbahn se vůbec nebál
Salwan se nebál a bral své statečné tváří v tvář nepříteli.(3)
Dohira
Potom bohyně Chandika řekla Rajovi:
'Připravte armádu hliněných soch a já do nich vložím život.'(4)
Chaupaee
Devi Chandika udělala, co řekla.
Jednal tak, jak Univerzální Matka diktovala a připravila pozemskou armádu.
Chandi (je) viděl s grácií
Se shovívavostí Chandiky všichni vstali, sešněrováni se zbraněmi.(5)
Dohira
Vojáci se z hliněných tvarů probudili ve velkém vzteku.
Někteří se stali pěšáky a někteří vzali Rajovy koně, slony a vozy.(6)
Chaupaee
Městem začala hrát hlasitá hudba
Ve městě troubily trubky, jak neohrožený řev.
Říkají, i když se rozpadneme na kusy,
A křičeli své odhodlání neustoupit.(7)
Dohira
S tímto odhodláním přepadli (nepřátelskou) armádu,
A otřásli silami Bikrim.(8)
Bhujang Chhand
Mnoho vozatajů bylo zbito a nespočet slonů („Kari“) bylo zabito.
Kolik vyzdobených královských koní bylo zničeno.
V boji na tomto bojišti zemřelo nespočet válečníků.