Řekl šťastně obr
'Cokoli si přejete a o co žádáte, bude vám vyhověno.'(9)
Když řekl dvakrát nebo třikrát
Když se ďábel několikrát zeptal, pak s velkým úsilím řekla:
(Takže žena) řekla, že žena je posedlá démonem,
'Nemůžeš mi pomoci zbavit se mého trápení.'(10)
Pak napsal jantru
Démoni okamžitě napsali zaklínadlo a dali jí to,
(a řekl), že komu jednou ukážete (toto zařízení),
'Jakmile to někomu ukážete, bude tato osoba zničena.'(11)
Napsal zařízení z jeho ruky
Vzala zaklínadlo a držela ho, její ruka mu ho ukázala.
Když obr viděl ten stroj
Jakmile uviděl nápis, byl vyhuben.(12)
Dohira
Ďábel, který nemohl být odstraněn nadřazenými lidskými bytostmi,
Byl poslán do říše smrti prostřednictvím chytré chritar ženy.(13)(1)
Sté podobenství o příznivých chitařích Rozhovor rádže a duchovního, doplněný požehnáním. (100) (1856)
Chaupaee
Jat žil na březích Ravi (řeka).
Na březích řeky Ravi žil rolník Jat jménem Mahinwal.
Při pohledu na ni se krása stala (jejím) příbytkem
Žena jménem Sohani se do něj zamilovala a dostala se pod jeho nadvládu.(1)
když slunce zapadne
Při západu slunce plavala přes řeku a tam (aby ho viděla).
Dobře udržela hrnec pod hrudníkem
Když držela v ruce hliněný džbán, skočila do řeky a dorazila na druhou stranu.(2)
Jednoho dne vstala a šla
Jednoho dne, když vyběhla, ji uviděl její bratr, který tam spal.
Chtěl za sebou najít tajemství,
Následoval ji a objevil tajemství, ale Sohani si to neuvědomila.(3)
Bhujang Chhand
Prodchnutá láskou se rozběhla směrem,
Kde pod keřem schovala džbán.
Zvedla džbán, skočila do vody,
A přišla se setkat se svým milencem, ale nikdo nedokázal přijít na to tajemství.(4)
Když se žena vrátila, aby se s ním setkala,
Tak se s ním šla znovu a znovu setkávat, aby uhasila svou žízeň ohněm vášně.
(Ona) přišla přes řeku s hrncem v ruce.
Veslovala by s nadhazovačem, jako by se nic nestalo.(5)
Ráno (jeho bratr) šel (tam) s hrubým hrncem.
(Jednoho dne) Její bratr tam dorazil brzy ráno s nepečeným hliněným džbánem.
Upečenou rozlámal na kousky a nepečenou položil na její místo.
Padla noc, Sohani přišla, vzala ten džbán a ponořila se do vody.(6)
Dohira
Když doplavala asi do poloviny, džbán se začal drolit
A její duše opustila své tělo.(7)
Chaupaee