Sri Dasam Granth

Stránka - 941


ਅਧਿਕ ਰੀਝਿ ਨਿਸਚਰਹਿ ਉਚਾਰੋ ॥
adhik reejh nisachareh uchaaro |

Řekl šťastně obr

ਦੇਉ ਵਹੈ ਜੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰੋ ॥੯॥
deo vahai jo hridai bichaaro |9|

'Cokoli si přejete a o co žádáte, bude vám vyhověno.'(9)

ਜਬ ਦੋ ਤੀਨਿ ਬਾਰ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ॥
jab do teen baar tin kahiyo |

Když řekl dvakrát nebo třikrát

ਤਾ ਪੈ ਅਧਿਕ ਰੀਝਿ ਕੈ ਰਹਿਯੋ ॥
taa pai adhik reejh kai rahiyo |

Když se ďábel několikrát zeptal, pak s velkým úsilím řekla:

ਕਹਿਯੋ ਅਸੁਰ ਲਾਗਯੋ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ॥
kahiyo asur laagayo ik triyaa ko |

(Takže žena) řekla, že žena je posedlá démonem,

ਸਕੈ ਦੂਰਿ ਕਰ ਤੂ ਨਹਿ ਤਾ ਕੋ ॥੧੦॥
sakai door kar too neh taa ko |10|

'Nemůžeš mi pomoci zbavit se mého trápení.'(10)

ਤਬ ਤਿਨ ਜੰਤ੍ਰ ਤੁਰਤੁ ਲਿਖਿ ਲੀਨੋ ॥
tab tin jantr turat likh leeno |

Pak napsal jantru

ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਕਰ ਭੀਤਰ ਦੀਨੋ ॥
lai taa ko kar bheetar deeno |

Démoni okamžitě napsali zaklínadlo a dali jí to,

ਜਾ ਕੋ ਤੂ ਇਕ ਬਾਰ ਦਿਖੈ ਹੈ ॥
jaa ko too ik baar dikhai hai |

(a řekl), že komu jednou ukážete (toto zařízení),

ਜਰਿ ਬਰਿ ਢੇਰ ਭਸਮਿ ਸੋ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥੧੧॥
jar bar dter bhasam so hvai hai |11|

'Jakmile to někomu ukážete, bude tato osoba zničena.'(11)

ਤਾ ਕੈ ਕਰ ਤੇ ਜੰਤ੍ਰ ਲਿਖਾਯੋ ॥
taa kai kar te jantr likhaayo |

Napsal zařízení z jeho ruky

ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਤਹਿ ਕੋ ਦਿਖਰਾਯੋ ॥
lai kar mai teh ko dikharaayo |

Vzala zaklínadlo a držela ho, její ruka mu ho ukázala.

ਜਬ ਸੁ ਜੰਤ੍ਰ ਦਾਨੋ ਲਖਿ ਲਯੋ ॥
jab su jantr daano lakh layo |

Když obr viděl ten stroj

ਸੋ ਜਰਿ ਢੇਰ ਭਸਮ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥੧੨॥
so jar dter bhasam hvai gayo |12|

Jakmile uviděl nápis, byl vyhuben.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਦੇਵਰਾਜ ਜਿਹ ਦੈਤ ਕੌ ਜੀਤ ਸਕਤ ਨਹਿ ਜਾਇ ॥
devaraaj jih dait kau jeet sakat neh jaae |

Ďábel, který nemohl být odstraněn nadřazenými lidskými bytostmi,

ਸੋ ਅਬਲਾ ਇਹ ਛਲ ਭਏ ਜਮ ਪੁਰ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੧੩॥
so abalaa ih chhal bhe jam pur dayo patthaae |13|

Byl poslán do říše smrti prostřednictvím chytré chritar ženy.(13)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌਵੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੦॥੧੮੫੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sauavau charitr samaapatam sat subham sat |100|1856|afajoon|

Sté podobenství o příznivých chitařích Rozhovor rádže a duchovního, doplněný požehnáním. (100) (1856)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਵੀ ਤੀਰ ਜਾਟ ਇਕ ਰਹੈ ॥
raavee teer jaatt ik rahai |

Jat žil na březích Ravi (řeka).

ਮਹੀਵਾਲ ਨਾਮ ਜਗ ਕਹੈ ॥
maheevaal naam jag kahai |

Na březích řeky Ravi žil rolník Jat jménem Mahinwal.

ਨਿਰਖਿ ਸੋਹਨੀ ਬਸਿ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
nirakh sohanee bas hvai gee |

Při pohledu na ni se krása stala (jejím) příbytkem

ਤਾ ਪੈ ਰੀਝਿ ਸੁ ਆਸਿਕ ਭਈ ॥੧॥
taa pai reejh su aasik bhee |1|

Žena jménem Sohani se do něj zamilovala a dostala se pod jeho nadvládu.(1)

ਜਬ ਹੀ ਭਾਨ ਅਸਤ ਹ੍ਵੈ ਜਾਵੈ ॥
jab hee bhaan asat hvai jaavai |

když slunce zapadne

ਤਬ ਹੀ ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਤਹ ਆਵੈ ॥
tab hee pair nadee tah aavai |

Při západu slunce plavala přes řeku a tam (aby ho viděla).

ਦ੍ਰਿੜ ਗਹਿ ਘਟ ਉਰ ਕੇ ਤਰ ਧਰੈ ॥
drirr geh ghatt ur ke tar dharai |

Dobře udržela hrnec pod hrudníkem

ਛਿਨ ਮਹਿ ਪੈਰ ਪਾਰ ਤਿਹ ਪਰੈ ॥੨॥
chhin meh pair paar tih parai |2|

Když držela v ruce hliněný džbán, skočila do řeky a dorazila na druhou stranu.(2)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਉਠਿ ਕੈ ਜਬ ਧਾਈ ॥
ek divas utth kai jab dhaaee |

Jednoho dne vstala a šla

ਸੋਵਤ ਹੁਤੋ ਬੰਧੁ ਲਖਿ ਪਾਈ ॥
sovat huto bandh lakh paaee |

Jednoho dne, když vyběhla, ji uviděl její bratr, který tam spal.

ਪਾਛੈ ਲਾਗਿ ਭੇਦ ਤਿਹ ਚਹਿਯੋ ॥
paachhai laag bhed tih chahiyo |

Chtěl za sebou najít tajemství,

ਕਛੂ ਸੋਹਨੀ ਤਾਹਿ ਨ ਲਹਿਯੋ ॥੩॥
kachhoo sohanee taeh na lahiyo |3|

Následoval ji a objevil tajemství, ale Sohani si to neuvědomila.(3)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Bhujang Chhand

ਛਕੀ ਪ੍ਰੇਮ ਬਾਲਾ ਤਿਸੀ ਠੌਰ ਧਾਈ ॥
chhakee prem baalaa tisee tthauar dhaaee |

Prodchnutá láskou se rozběhla směrem,

ਜਹਾ ਦਾਬਿ ਕੈ ਬੂਟ ਮੈ ਮਾਟ ਆਈ ॥
jahaa daab kai boott mai maatt aaee |

Kde pod keřem schovala džbán.

ਲੀਯੌ ਹਾਥ ਤਾ ਕੌ ਧਸੀ ਨੀਰ ਮ੍ਯਾਨੇ ॥
leeyau haath taa kau dhasee neer mayaane |

Zvedla džbán, skočila do vody,

ਮਿਲੀ ਜਾਇ ਤਾ ਕੌ ਯਹੀ ਭੇਦ ਜਾਨੇ ॥੪॥
milee jaae taa kau yahee bhed jaane |4|

A přišla se setkat se svým milencem, ale nikdo nedokázal přijít na to tajemství.(4)

ਮਿਲੀ ਜਾਇ ਤਾ ਕੌ ਫਿਰੀ ਫੇਰਿ ਬਾਲਾ ॥
milee jaae taa kau firee fer baalaa |

Když se žena vrátila, aby se s ním setkala,

ਦਿਪੈ ਚਾਰਿ ਸੋਭਾ ਮਨੋ ਆਗਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
dipai chaar sobhaa mano aag jvaalaa |

Tak se s ním šla znovu a znovu setkávat, aby uhasila svou žízeň ohněm vášně.

ਲਏ ਹਾਥ ਮਾਟਾ ਨਦੀ ਪੈਰਿ ਆਈ ॥
le haath maattaa nadee pair aaee |

(Ona) přišla přes řeku s hrncem v ruce.

ਕੋਊ ਨਾਹਿ ਜਾਨੈ ਤਿਨੀ ਬਾਤ ਪਾਈ ॥੫॥
koaoo naeh jaanai tinee baat paaee |5|

Veslovala by s nadhazovačem, jako by se nic nestalo.(5)

ਭਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਲੈ ਕਾਚ ਮਾਟਾ ਸਿਧਾਯੋ ॥
bhayo praat lai kaach maattaa sidhaayo |

Ráno (jeho bratr) šel (tam) s hrubým hrncem.

ਤਿਸੈ ਡਾਰਿ ਦੀਨੋ ਉਸੇ ਰਾਖਿ ਆਯੋ ॥
tisai ddaar deeno use raakh aayo |

(Jednoho dne) Její bratr tam dorazil brzy ráno s nepečeným hliněným džbánem.

ਭਏ ਸੋਹਨੀ ਰੈਨਿ ਜਬ ਹੀ ਸਿਧਾਈ ॥
bhe sohanee rain jab hee sidhaaee |

Upečenou rozlámal na kousky a nepečenou položil na její místo.

ਵਹੈ ਮਾਟ ਲੈ ਕੇ ਛਕੀ ਪ੍ਰੇਮ ਆਈ ॥੬॥
vahai maatt lai ke chhakee prem aaee |6|

Padla noc, Sohani přišla, vzala ten džbán a ponořila se do vody.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅਧਿਕ ਜਬ ਸਰਿਤਾ ਤਰੀ ਮਾਟਿ ਗਯੋ ਤਬ ਫੂਟਿ ॥
adhik jab saritaa taree maatt gayo tab foott |

Když doplavala asi do poloviny, džbán se začal drolit

ਡੁਬਕੀ ਲੇਤੇ ਤਨ ਗਯੋ ਪ੍ਰਾਨ ਬਹੁਰਿ ਗੇ ਛੂਟਿ ॥੭॥
ddubakee lete tan gayo praan bahur ge chhoott |7|

A její duše opustila své tělo.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee