شری دسم گرنتھ

صفحہ - 941


ਅਧਿਕ ਰੀਝਿ ਨਿਸਚਰਹਿ ਉਚਾਰੋ ॥
adhik reejh nisachareh uchaaro |

دیو نے خوشی سے کہا

ਦੇਉ ਵਹੈ ਜੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰੋ ॥੯॥
deo vahai jo hridai bichaaro |9|

’’جو کچھ تم چاہو گے اور جو کچھ بھی مانگو گے وہ تمہیں دیا جائے گا‘‘ (9)

ਜਬ ਦੋ ਤੀਨਿ ਬਾਰ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ॥
jab do teen baar tin kahiyo |

جب اس نے دو تین بار کہا

ਤਾ ਪੈ ਅਧਿਕ ਰੀਝਿ ਕੈ ਰਹਿਯੋ ॥
taa pai adhik reejh kai rahiyo |

شیطان نے ایک دو بار پوچھا تو بڑی کوشش سے کہنے لگی۔

ਕਹਿਯੋ ਅਸੁਰ ਲਾਗਯੋ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ॥
kahiyo asur laagayo ik triyaa ko |

(تو عورت نے) کہا کہ عورت کو بدروح لگی ہوئی ہے،

ਸਕੈ ਦੂਰਿ ਕਰ ਤੂ ਨਹਿ ਤਾ ਕੋ ॥੧੦॥
sakai door kar too neh taa ko |10|

’’تم میری مصیبتوں سے چھٹکارا پانے میں میری مدد نہیں کر سکتے۔‘‘ (10)

ਤਬ ਤਿਨ ਜੰਤ੍ਰ ਤੁਰਤੁ ਲਿਖਿ ਲੀਨੋ ॥
tab tin jantr turat likh leeno |

پھر اس نے ایک جنتر لکھا

ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਕਰ ਭੀਤਰ ਦੀਨੋ ॥
lai taa ko kar bheetar deeno |

بدروحوں نے فوراً ایک ترانہ لکھا اور اسے دے دیا،

ਜਾ ਕੋ ਤੂ ਇਕ ਬਾਰ ਦਿਖੈ ਹੈ ॥
jaa ko too ik baar dikhai hai |

(اور کہا) کہ جس کو تم ایک بار (یہ آلہ) دکھاؤ گے،

ਜਰਿ ਬਰਿ ਢੇਰ ਭਸਮਿ ਸੋ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥੧੧॥
jar bar dter bhasam so hvai hai |11|

'ایک بار جب آپ اسے کسی کو دکھائیں گے تو وہ شخص فنا ہو جائے گا' (11)

ਤਾ ਕੈ ਕਰ ਤੇ ਜੰਤ੍ਰ ਲਿਖਾਯੋ ॥
taa kai kar te jantr likhaayo |

اس نے اپنے ہاتھ سے ایک آلہ لکھا

ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਤਹਿ ਕੋ ਦਿਖਰਾਯੋ ॥
lai kar mai teh ko dikharaayo |

اس نے ترانہ لیا اور اسے ہاتھ میں رکھتے ہوئے اسے دکھایا۔

ਜਬ ਸੁ ਜੰਤ੍ਰ ਦਾਨੋ ਲਖਿ ਲਯੋ ॥
jab su jantr daano lakh layo |

جب دیو نے وہ مشین دیکھی۔

ਸੋ ਜਰਿ ਢੇਰ ਭਸਮ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥੧੨॥
so jar dter bhasam hvai gayo |12|

جیسے ہی اس نے تحریر کو دیکھا، وہ فنا ہو گیا (12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਦੇਵਰਾਜ ਜਿਹ ਦੈਤ ਕੌ ਜੀਤ ਸਕਤ ਨਹਿ ਜਾਇ ॥
devaraaj jih dait kau jeet sakat neh jaae |

شیطان، جسے اعلیٰ انسان ختم نہیں کر سکتے،

ਸੋ ਅਬਲਾ ਇਹ ਛਲ ਭਏ ਜਮ ਪੁਰ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੧੩॥
so abalaa ih chhal bhe jam pur dayo patthaae |13|

عورت کے ہوشیار چرتر کے ذریعے موت کے دائرے میں بھیجا گیا۔(13)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌਵੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੦॥੧੮੫੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sauavau charitr samaapatam sat subham sat |100|1856|afajoon|

راجہ اور وزیر کی شبانہ چتر کی بات چیت کی ایک سوویں تمثیل، نیکی کے ساتھ مکمل ہوئی۔ (100) (1856)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਰਾਵੀ ਤੀਰ ਜਾਟ ਇਕ ਰਹੈ ॥
raavee teer jaatt ik rahai |

راوی (دریا) کے کنارے ایک جاٹ رہتا تھا۔

ਮਹੀਵਾਲ ਨਾਮ ਜਗ ਕਹੈ ॥
maheevaal naam jag kahai |

دریائے راوی کے کنارے مہینوال نامی ایک کسان جاٹ رہتا تھا۔

ਨਿਰਖਿ ਸੋਹਨੀ ਬਸਿ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
nirakh sohanee bas hvai gee |

اسے دیکھتے ہی حسن (اس کا) ٹھکانہ ہو گیا۔

ਤਾ ਪੈ ਰੀਝਿ ਸੁ ਆਸਿਕ ਭਈ ॥੧॥
taa pai reejh su aasik bhee |1|

سوہانی نامی ایک عورت اس سے محبت کر کے اس کے تسلط میں آگئی (1)

ਜਬ ਹੀ ਭਾਨ ਅਸਤ ਹ੍ਵੈ ਜਾਵੈ ॥
jab hee bhaan asat hvai jaavai |

جب سورج غروب ہوتا ہے۔

ਤਬ ਹੀ ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਤਹ ਆਵੈ ॥
tab hee pair nadee tah aavai |

غروب آفتاب کے وقت، وہ دریا اور وہاں (اسے دیکھنے کے لیے) تیراکی کرتی تھی۔

ਦ੍ਰਿੜ ਗਹਿ ਘਟ ਉਰ ਕੇ ਤਰ ਧਰੈ ॥
drirr geh ghatt ur ke tar dharai |

وہ برتن کو اپنے سینے کے نیچے اچھی طرح پکڑ لیتی

ਛਿਨ ਮਹਿ ਪੈਰ ਪਾਰ ਤਿਹ ਪਰੈ ॥੨॥
chhin meh pair paar tih parai |2|

ہاتھ میں مٹی کا گھڑا پکڑے وہ (دریا) میں کودتی اور دوسری طرف پہنچ جاتی۔

ਏਕ ਦਿਵਸ ਉਠਿ ਕੈ ਜਬ ਧਾਈ ॥
ek divas utth kai jab dhaaee |

ایک دن جب وہ اٹھ کر چل پڑی۔

ਸੋਵਤ ਹੁਤੋ ਬੰਧੁ ਲਖਿ ਪਾਈ ॥
sovat huto bandh lakh paaee |

ایک دن جب وہ باہر بھاگی تو اس کے بھائی نے، جو وہاں سو رہا تھا، اسے دیکھا۔

ਪਾਛੈ ਲਾਗਿ ਭੇਦ ਤਿਹ ਚਹਿਯੋ ॥
paachhai laag bhed tih chahiyo |

وہ اپنے پیچھے کا راز تلاش کرنا چاہتا تھا،

ਕਛੂ ਸੋਹਨੀ ਤਾਹਿ ਨ ਲਹਿਯੋ ॥੩॥
kachhoo sohanee taeh na lahiyo |3|

اس نے اس کا پیچھا کیا اور اس راز کو دریافت کیا لیکن سوہانی کو معلوم نہ ہوا۔

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

بھجنگ چھند

ਛਕੀ ਪ੍ਰੇਮ ਬਾਲਾ ਤਿਸੀ ਠੌਰ ਧਾਈ ॥
chhakee prem baalaa tisee tthauar dhaaee |

محبت میں ڈوب کر وہ سمت کی طرف بھاگی

ਜਹਾ ਦਾਬਿ ਕੈ ਬੂਟ ਮੈ ਮਾਟ ਆਈ ॥
jahaa daab kai boott mai maatt aaee |

جہاں اس نے جھاڑی کے نیچے گھڑا چھپا رکھا تھا۔

ਲੀਯੌ ਹਾਥ ਤਾ ਕੌ ਧਸੀ ਨੀਰ ਮ੍ਯਾਨੇ ॥
leeyau haath taa kau dhasee neer mayaane |

اس نے گھڑا اٹھایا، پانی میں چھلانگ لگا دی،

ਮਿਲੀ ਜਾਇ ਤਾ ਕੌ ਯਹੀ ਭੇਦ ਜਾਨੇ ॥੪॥
milee jaae taa kau yahee bhed jaane |4|

اور اپنے معشوق سے ملنے آئی لیکن کوئی اس راز کو نہ سمجھ سکا (4)

ਮਿਲੀ ਜਾਇ ਤਾ ਕੌ ਫਿਰੀ ਫੇਰਿ ਬਾਲਾ ॥
milee jaae taa kau firee fer baalaa |

جب وہ عورت اس سے ملنے واپس آئی۔

ਦਿਪੈ ਚਾਰਿ ਸੋਭਾ ਮਨੋ ਆਗਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
dipai chaar sobhaa mano aag jvaalaa |

یوں وہ بار بار اس سے ملنے، جذبے کی آگ سے اپنی پیاس بجھانے جاتی۔

ਲਏ ਹਾਥ ਮਾਟਾ ਨਦੀ ਪੈਰਿ ਆਈ ॥
le haath maattaa nadee pair aaee |

(وہ) ہاتھ میں برتن لیے دریا کے اس پار آئی۔

ਕੋਊ ਨਾਹਿ ਜਾਨੈ ਤਿਨੀ ਬਾਤ ਪਾਈ ॥੫॥
koaoo naeh jaanai tinee baat paaee |5|

وہ گھڑے کے ساتھ یوں پیچھے ہٹ جاتی جیسے کچھ ہوا ہی نہ ہو۔(5)

ਭਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਲੈ ਕਾਚ ਮਾਟਾ ਸਿਧਾਯੋ ॥
bhayo praat lai kaach maattaa sidhaayo |

صبح (اس کا بھائی) ایک کچا برتن لے کر (وہاں) گیا۔

ਤਿਸੈ ਡਾਰਿ ਦੀਨੋ ਉਸੇ ਰਾਖਿ ਆਯੋ ॥
tisai ddaar deeno use raakh aayo |

(ایک دن) اس کا بھائی صبح سویرے ایک بغیر پکا ہوا مٹی کا گھڑا لے کر وہاں پہنچ گیا۔

ਭਏ ਸੋਹਨੀ ਰੈਨਿ ਜਬ ਹੀ ਸਿਧਾਈ ॥
bhe sohanee rain jab hee sidhaaee |

اُس نے پکی ہوئی چیز کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا اور اُس کی جگہ اُن کو رکھ دیا۔

ਵਹੈ ਮਾਟ ਲੈ ਕੇ ਛਕੀ ਪ੍ਰੇਮ ਆਈ ॥੬॥
vahai maatt lai ke chhakee prem aaee |6|

رات پڑی، سوہانی آئی اور وہ گھڑا لے کر پانی میں ڈوب گئی۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਅਧਿਕ ਜਬ ਸਰਿਤਾ ਤਰੀ ਮਾਟਿ ਗਯੋ ਤਬ ਫੂਟਿ ॥
adhik jab saritaa taree maatt gayo tab foott |

جب وہ تیر کر آدھا راستہ طے کر چکی تھی تو گھڑا گرنے لگا

ਡੁਬਕੀ ਲੇਤੇ ਤਨ ਗਯੋ ਪ੍ਰਾਨ ਬਹੁਰਿ ਗੇ ਛੂਟਿ ॥੭॥
ddubakee lete tan gayo praan bahur ge chhoott |7|

اور اس کی روح نے اس کے جسم کو چھوڑ دیا (7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی