شری دسم گرنتھ

صفحہ - 669


ਦਲਿਤੰ ਭੋਗੰ ॥
dalitan bhogan |

یہ یوگی جو یوگا میں غرق ہو چکے تھے اور جو تمام لذتوں سے کنارہ کش ہو چکے تھے،

ਭਗਿਵੇ ਭੇਸੰ ॥
bhagive bhesan |

زعفران زرہ ہے

ਸੁਫਿਲੇ ਦੇਸੰ ॥੪੧੯॥
sufile desan |419|

مختلف ممالک کے اونچی رنگ کے کپڑے پہنے ہوئے تھے۔ 419.

ਅਚਲ ਧਰਮੰ ॥
achal dharaman |

دین میں خاموشی ہے

ਅਖਿਲ ਕਰਮੰ ॥
akhil karaman |

گروہ کرموں پر مشتمل ہے،

ਅਮਿਤ ਜੋਗੰ ॥
amit jogan |

امیت یوگا سے ہے،

ਤਜਿਤ ਭੋਗੰ ॥੪੨੦॥
tajit bhogan |420|

پختہ طرز عمل اور بے گناہ کرما کے ان یوگیوں نے تمام لذتوں کو ترک کر دیا تھا۔420۔

ਸੁਫਲ ਕਰਮੰ ॥
sufal karaman |

اعمال میں کامیاب،

ਸੁਬ੍ਰਿਤ ਧਰਮੰ ॥
subrit dharaman |

ایک مذہبی شخص بہترین ہے

ਕੁਕ੍ਰਿਤ ਹੰਤਾ ॥
kukrit hantaa |

برے اعمال کو ختم کرنے والا،

ਸੁਗਤੰ ਗੰਤਾ ॥੪੨੧॥
sugatan gantaa |421|

اچھے اخلاق اور بے گناہ کرما کے ان منت ماننے والے یوگی نے تمام برے کاموں کو ترک کر دیا تھا۔421۔

ਦਲਿਤੰ ਦ੍ਰੋਹੰ ॥
dalitan drohan |

غداری کے قابل

ਮਲਿਤੰ ਮੋਹੰ ॥
malitan mohan |

یہ وہ لوگ تھے جنہوں نے لگاؤ اور فریب کو ختم کر دیا تھا۔

ਸਲਿਤੰ ਸਾਰੰ ॥
salitan saaran |

جوہر دریا ہے ('سالیتم')،

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਚਾਰੰ ॥੪੨੨॥
sukrit chaaran |422|

نیک اعمال کرنے والے تمام مقدس دریاؤں کے پانی کی طرح۔422۔

ਭਗਵੇ ਭੇਸੰ ॥
bhagave bhesan |

زعفران کا بھیس ہے،

ਸੁਫਲੰ ਦੇਸੰ ॥
sufalan desan |

وہ مہربان لوگ تھے، اونچی رنگ کے کپڑے پہنتے تھے،

ਸੁਹ੍ਰਿਦੰ ਸਰਤਾ ॥
suhridan sarataa |

اخلاص کا دریا ہے

ਕੁਕ੍ਰਿਤੰ ਹਰਤਾ ॥੪੨੩॥
kukritan harataa |423|

دور اور نزدیک کے تمام ممالک کو پاک کرنے والے برے اعمال کو تباہ کرنے والے تھے۔423۔

ਚਕ੍ਰਿਤੰ ਸੂਰੰ ॥
chakritan sooran |

دیوتا ('سورانہ') حیران ہیں،

ਬਮਤੰ ਨੂਰੰ ॥
bamatan nooran |

ان کی چمک دیکھ کر سورج بھی حیران رہ گیا۔

ਏਕੰ ਜਪਿਤੰ ॥
ekan japitan |

ایک (خدا) کا نعرہ لگانا،

ਏਕੋ ਥਪਿਤੰ ॥੪੨੪॥
eko thapitan |424|

اور ان میں سے کوئی رب کا نام لے رہا تھا، اور کوئی رب کی حمد گا رہا تھا۔

ਰਾਜੰ ਤਜਿਤ੍ਵੰ ॥
raajan tajitvan |

سلطنت کو چھوڑ دیا ہے،

ਈਸੰ ਭਵਿਤ੍ਵੰ ॥
eesan bhavitvan |

رب کے نام کو یاد کرتے اور دہراتے ہوئے،

ਜਪੰ ਜਪਿਤ੍ਵੰ ॥
japan japitvan |

ایک (سپریم پاور) کے نعرے لگانے میں۔

ਏਕੰ ਥਪਿਤ੍ਵੰ ॥੪੨੫॥
ekan thapitvan |425|

وہ اپنے ذہن میں رب کو مضبوطی سے قائم کر رہے تھے۔425۔

ਬਜਤੰ ਨਾਦੰ ॥
bajatan naadan |

آوازیں بجائی جاتی ہیں،

ਬਿਦਿਤੰ ਰਾਗੰ ॥
biditan raagan |

ہارن بجائے جا رہے تھے اور راگوں (موسیقی کے طریقوں) کا گانا تھا۔

ਜਪਤੰ ਜਾਪੰ ॥
japatan jaapan |

منتر پڑھ کر

ਤ੍ਰਸਿਤੰ ਤਾਪੰ ॥੪੨੬॥
trasitan taapan |426|

رب کا نام دہرایا جا رہا تھا جس نے گناہوں کو خوفزدہ کر دیا تھا۔426۔

ਚਕਿਤੰ ਚੰਦੰ ॥
chakitan chandan |

چاند سوچ رہا ہے

ਧਕਤੰ ਇੰਦੰ ॥
dhakatan indan |

چاند حیران تھا اور اندرا ان کی عقیدت دیکھ کر خوف زدہ ہو گیا تھا۔

ਤਕਤੰ ਦੇਵੰ ॥
takatan devan |

دیوتا رہتے ہیں،

ਭਗਤੰ ਭੇਵੰ ॥੪੨੭॥
bhagatan bhevan |427|

تمام دیوتا ان کی طرف دیکھ رہے تھے۔427۔

ਭ੍ਰਮਤੰ ਭੂਤੰ ॥
bhramatan bhootan |

بھوت گھوم رہے ہیں،

ਲਖਿਤੰ ਰੂਪੰ ॥
lakhitan roopan |

جن کی خوبصورتی دیکھ کر بھوت، دیوانے اور گان حیران رہ گئے۔

ਚਕ੍ਰਤੰ ਚਾਰੰ ॥
chakratan chaaran |

چاروں (اطراف) حیران ہیں،

ਸੁਹ੍ਰਿਦੰ ਸਾਰੰ ॥੪੨੮॥
suhridan saaran |428|

اور سب اخلاص کے ساتھ ان کے بارے میں سوچ رہے تھے۔428۔

ਨਲਿਨੰ ਸੂਅੰ ॥
nalinan sooan |

پائپ پر بیٹھا ایک طوطا،

ਲਖਿ ਅਉਧੂਅੰ ॥
lakh aaudhooan |

اودھوت (دتا) نے دیکھا۔

ਚਟ ਦੇ ਛਟਾ ॥
chatt de chhattaa |

(اس طوطے کو پنجرے سے نکال کر) وہ اڑ گیا،

ਭ੍ਰਮ ਤੇ ਜਟਾ ॥੪੨੯॥
bhram te jattaa |429|

یوگی دت نے وہاں ایک طوطے کو دیکھا، جو غلامی سے رہا ہوا اور فوراً اڑ گیا۔429۔

ਤਕਿਤੰ ਦੇਵੰ ॥
takitan devan |

دیکھنا (یہ امتیاز)۔

ਬਕਿਤੰ ਭੇਵੰ ॥
bakitan bhevan |

دت دیو نے کہا

ਦਸ ਨਵ ਸੀਸੰ ॥
das nav seesan |

کہ یہ میرا انیسویں گرو ('سیسم') ہے۔

ਕਰਮਕ ਦੀਸੰ ॥੪੩੦॥
karamak deesan |430|

جیسے ہی پرہیزگار دت نے اسے دیکھا، وہ اڑ گیا اور دت کو یہ راز بتا دیا کہ دس حواس رکھنے والا عمل کرنے والا آدمی اور کسی دروازے سے بھی برتر نہیں ہے۔430۔

ਬੁਧਿਤੰ ਧਾਮੰ ॥
budhitan dhaaman |

(انسان) عقل کا گھر ہے