شری دسم گرنتھ

صفحہ - 992


ਤਨਿ ਤਨਿ ਵਹੈ ਬੈਰਿਯਨ ਮਾਰੇ ॥
tan tan vahai bairiyan maare |

جو تیر اس کو لگے، اس نے ان کو باہر نکالا، اور دشمنوں کو مارا۔

ਜਾ ਕੇ ਅੰਗ ਘਾਇ ਦ੍ਰਿੜ ਲਾਗੇ ॥
jaa ke ang ghaae drirr laage |

جسے وہ اچھی طرح پسند کرتا ہے

ਗਿਰਿ ਪਰੇ ਬਹੁਰਿ ਨਹਿ ਜਾਗੇ ॥੨੮॥
gir pare bahur neh jaage |28|

ان کے ساتھ اور جو کبھی مارا گیا، مر گیا (28)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸਭ ਸੁਭਟ ਸੰਘਾਰੇ ॥
bhaat bhaat sabh subhatt sanghaare |

مختلف طریقوں سے دشمنوں کو مارا۔

ਜਿਯਤ ਬਚੇ ਰਨ ਤ੍ਯਾਗ ਪਧਾਰੇ ॥
jiyat bache ran tayaag padhaare |

جو بچ گئے وہ میدان جنگ چھوڑ گئے۔

ਇੰਦ੍ਰ ਦਤ ਕੋ ਪ੍ਰਿਥਮ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
eindr dat ko pritham sanghaariyo |

پہلے اس نے اندرا دت کو مارا۔

ਉਗ੍ਰ ਦਤ ਕੋ ਬਹੁਰਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੨੯॥
augr dat ko bahur nihaariyo |29|

اور پھر اوگرا دت کی طرف دیکھا۔ 29.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਉਗ੍ਰ ਦਤ ਕੋ ਜੀਤਿ ਰਨ ਜਿਯਤ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਜਾਇ ॥
augr dat ko jeet ran jiyat bilokiyo jaae |

وہ جنگ جیت گئی اور پھر یوگر دت سے ملنے گئی۔

ਅਤਿ ਰਾਨੀ ਹਰਖਤਿ ਭਈ ਰਾਜਾ ਲਿਯੋ ਉਠਾਇ ॥੩੦॥
at raanee harakhat bhee raajaa liyo utthaae |30|

وہ اسے (زندہ) دیکھ کر خوش ہوئی اور اسے اٹھا لیا (30)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਰਾਨੀ ਲਯੋ ਉਠਾਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
raanee layo utthaae nripat sukh paae kai |

بڑی خوشی سے رانی نے اسے اٹھایا۔

ਅਮਿਤ ਦਏ ਤਿਨ ਦਾਨ ਸਦਨ ਮੈ ਆਇ ਕੈ ॥
amit de tin daan sadan mai aae kai |

وہ اسے گھر لے آئی اور خیرات کی کثرت تقسیم کی۔

ਘਨੇ ਘਰਨ ਕੌ ਘਾਇ ਸਤ੍ਰੁ ਪਤਿ ਘਾਇਯੋ ॥
ghane gharan kau ghaae satru pat ghaaeiyo |

بہت سے دشمنوں کو نیست و نابود کرنے کے بعد

ਹੋ ਰਾਜ ਕਿਯੋ ਪੁਨਿ ਆਨਿ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇਯੋ ॥੩੧॥
ho raaj kiyo pun aan harakh upajaaeiyo |31|

اس نے بڑے اطمینان سے حکومت کی، (31)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

بادشاہ نے کہا:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਧੰਨਿ ਰਾਨੀ ਤੈ ਜੀਤਿ ਰਨ ਹਮ ਕੋ ਲਯੋ ਉਬਾਰਿ ॥
dhan raanee tai jeet ran ham ko layo ubaar |

رانی تم قابل تعریف ہو، جنگ جیت کر تم نے مجھے بچا لیا

ਆਜ ਲਗੇ ਚੌਦਹ ਭਵਨ ਹੋਇ ਨ ਤੋ ਸੀ ਨਾਰਿ ॥੩੨॥
aaj lage chauadah bhavan hoe na to see naar |32|

چودہ جہانوں میں آپ جیسی عورت نہ کبھی تھی اور نہ کبھی ہوگی (32)

ਧੰਨ ਰਾਨੀ ਤੈ ਮਾਰਿ ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਸਤ੍ਰੁ ਪਤਿ ਲੀਨ ॥
dhan raanee tai maar ar maar satru pat leen |

'رانی، تم قابل تعریف ہو، تم نے دشمن اور اس کے راجہ کو بھی شکست دی۔

ਰਨ ਤੇ ਲਯੋ ਉਚਾਇ ਮੁਹਿ ਨਯੋ ਜਨਮ ਜਨੁ ਦੀਨ ॥੩੩॥
ran te layo uchaae muhi nayo janam jan deen |33|

اور مجھے لڑائی کے میدانوں سے نکال کر آپ نے مجھے ایک نئی زندگی بخشی ہے (33)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤੈ ਮੋਹਿ ਜਿਯਾਰੋ ॥
sun raanee tai mohi jiyaaro |

اے ملکہ! سنو تم نے مجھے زندگی کا تحفہ دیا ہے۔

ਅਬ ਚੇਰੋ ਮੈ ਭਯੋ ਤਿਹਾਰੋ ॥
ab chero mai bhayo tihaaro |

’’سنو رانی تم نے مجھے نئی زندگی دی ہے، اب میں تمہاری غلام ہوں۔

ਅਬ ਯੌ ਬਸੀ ਮੋਰ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
ab yau basee mor man maahee |

اب یہ معاملہ میرے ذہن میں بس گیا ہے۔

ਤੋ ਸਮ ਔਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹੀ ॥੩੪॥
to sam aauar triyaa kahoon naahee |34|

’’اور میں بالکل مطمئن ہوں کہ آپ جیسی عورت دنیا میں کبھی نہیں ہو سکتی‘‘ (34) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਠਾਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੮॥੨੫੨੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau atthaaeesavo charitr samaapatam sat subham sat |128|2523|afajoon|

128 ویں تمثیل مبارک کرتار کی گفتگو، راجہ اور وزیر کی، خیریت کے ساتھ مکمل۔ (128)(2521)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਰਾਵੀ ਨਦਿ ਊਪਰ ਬਸੈ ਨਾਰਿ ਸਾਹਿਬਾ ਨਾਮ ॥
raavee nad aoopar basai naar saahibaa naam |

راوی کے کنارے صاحباں نام کی ایک عورت رہتی تھی۔

ਮਿਰਜਾ ਕੇ ਸੰਗ ਦੋਸਤੀ ਕਰਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੧॥
mirajaa ke sang dosatee karat aatthahoon jaam |1|

اس نے مرزا سے دوستی کر لی اور دن کی آٹھ گھڑیاں اس کے ساتھ گزارتی تھیں۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਤਾ ਕੋ ਦੂਲਹ ਬ੍ਯਾਹਨ ਆਯੋ ॥
taa ko doolah bayaahan aayo |

اس (مالک) کا دولہا اس سے شادی کرنے آیا۔

ਯਹ ਮਿਰਜਾ ਚਿਤ ਚਿੰਤ ਬਢਾਯੋ ॥
yah mirajaa chit chint badtaayo |

اس کی شادی کے لیے ایک دولہے کا انتظام کیا گیا اور اس نے مرزا کو پریشانی میں ڈال دیا۔

ਯਾ ਕੋ ਜਤਨ ਕੌਨ ਸੋ ਕੀਜੈ ॥
yaa ko jatan kauan so keejai |

تو کیا کوشش کرنی چاہیے۔

ਯਾ ਤੇ ਯਹ ਅਬਲਾ ਹਰਿ ਲੀਜੈ ॥੨॥
yaa te yah abalaa har leejai |2|

اس نے مصیبت میں عورت کو بچانے کے لیے کچھ طریقوں پر غور کیا (2)

ਤ੍ਰਿਯ ਹੂੰ ਕੇ ਜਿਯ ਮੈ ਯੋ ਆਈ ॥
triy hoon ke jiy mai yo aaee |

یہ (معاملہ) عورت کے ذہن میں بھی آیا

ਪ੍ਯਾਰੋ ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਜਾਈ ॥
payaaro mitr na chhoriyo jaaee |

عورت نے بھی سوچا کہ عاشق کو چھوڑنا مشکل ہو جائے گا۔

ਯਾ ਕੌ ਬ੍ਯਾਹਿ ਕਹਾ ਮੈ ਕਰਿਹੌ ॥
yaa kau bayaeh kahaa mai karihau |

میں اس (منگیتر) سے شادی کر کے کیا کروں گی

ਯਾਹੀ ਸੋ ਜੀਹੌ ਕੈ ਮਰਿਹੌ ॥੩॥
yaahee so jeehau kai marihau |3|

’’میں صرف تم سے شادی کروں گا اور تمہارے ساتھ جیوں گا اور تمہارے ساتھ ہی مروں گا۔‘‘ (3)

ਮੀਤ ਭੋਗ ਤੁਮਰੇ ਮੈ ਰਸੀ ॥
meet bhog tumare mai rasee |

(صاحبان مرزا کو خط لکھتے ہیں) اے دوست! (میں) آپ کی صحبت میں امیر ہو گیا ہوں۔

ਪਤਿ ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਵ ਜਾਨਿ ਗ੍ਰਿਹ ਬਸੀ ॥
pat triy bhaav jaan grih basee |

’’میں نے تمہیں اپنا شوہر سمجھا ہے اور تمہارے گھر میں رہوں گا۔

ਮੇਰੋ ਚਿਤ ਚੋਰਿ ਤੈ ਲੀਨੋ ॥
mero chit chor tai leeno |

تم نے میرا دماغ چرا لیا ہے۔

ਤਾ ਤੇ ਜਾਤ ਬ੍ਯਾਹ ਨਹਿ ਕੀਨੋ ॥੪॥
taa te jaat bayaah neh keeno |4|

تم نے میرا دل چرا لیا ہے اور میں کسی اور سے شادی نہیں کر سکتا۔(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਸਾਚ ਕਹਤ ਜਿਯ ਕੀ ਤੁਮੈ ਸੁਨਿਹੌ ਮੀਤ ਬਨਾਇ ॥
saach kahat jiy kee tumai sunihau meet banaae |

سنو میرے دوست میں اپنے دل سے کہہ رہا ہوں

ਮੁਖ ਮਾਗੇ ਬਰੁ ਦੇਤ ਨਹਿ ਘੋਲ ਘੁਮਾਈ ਮਾਇ ॥੫॥
mukh maage bar det neh ghol ghumaaee maae |5|

'وہ ماں جو قبول نہیں کرتی اور جو (بیٹی کی خواہش) نہیں دیتی وہ ترک کرنے کے قابل ہے (5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਅਬ ਮੁਹਿ ਮੀਤ ਕਹੋ ਕਾ ਕਰੌਂ ॥
ab muhi meet kaho kaa karauan |

اے دوست! اب بتاؤ کیا کروں؟