شری دسم گرنتھ

صفحہ - 404


ਸੁ ਨਿਸੰਕ ਤਬੈ ਰਨ ਬੀਚ ਪਰਿਯੋ ਅਰਿ ਕੋ ਬਰ ਕੈ ਹਨਿ ਸੈਨ ਦਯੋ ॥
su nisank tabai ran beech pariyo ar ko bar kai han sain dayo |

کرشنا نے دوبارہ کمان اور تیر اپنے ہاتھ میں لیے اور میدان جنگ میں دشمن کی فوج کو تباہ کر دیا۔

ਧਨੁ ਸੋ ਜਿਮ ਤੂਲਿ ਧੁਨੈ ਧੁਨੀਯਾ ਦਲ ਤ੍ਰਯੋ ਸਿਤ ਬਾਨਨ ਸੋ ਧੁਨਿਯੋ ॥
dhan so jim tool dhunai dhuneeyaa dal trayo sit baanan so dhuniyo |

جس طرح کپاس کا کارڈر اسے کارڈ کرتا ہے، اسی طرح کرشنا نے دشمن کی فوج کو کارڈ کیا

ਬਹੁ ਸ੍ਰਉਨ ਪ੍ਰਵਾਹ ਬਹਿਯੋ ਰਨ ਮੈ ਤਿਹ ਠਾ ਮਨੋ ਆਠਵੋ ਸਿੰਧੁ ਭਯੋ ॥੧੦੬੩॥
bahu sraun pravaah bahiyo ran mai tih tthaa mano aatthavo sindh bhayo |1063|

میدان جنگ میں آٹھویں سمندر کی طرح خون کا دھارا بہتا تھا۔

ਇਤ ਤੇ ਹਰਿ ਕੀ ਉਮਡੀ ਪ੍ਰਤਨਾ ਉਤ ਤੇ ਉਮਡਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਬਲ ਸੰਗਾ ॥
eit te har kee umaddee pratanaa ut te umaddiyo nrip lai bal sangaa |

اس طرف کرشن کی فوج آگے بڑھی اور دوسری طرف راجا جاراسندھ اپنی فوجوں کے ساتھ آگے بڑھے۔

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੈ ਪਾਨਿ ਭਿਰੇ ਕਟਿ ਗੇ ਭਟਿ ਅੰਗ ਪ੍ਰਤੰਗਾ ॥
baan kamaan kripaan lai paan bhire katt ge bhatt ang pratangaa |

جنگجو اپنے ہاتھوں میں کمان اور تیر اور تلواریں لے کر لڑ رہے تھے اور ان کے اعضاء کاٹے جا رہے تھے۔

ਪਤਿ ਗਿਰੇ ਗਜਿ ਬਾਜ ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਗਿਰੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਹੂੰ ਅੰਗਾ ॥
pat gire gaj baaj kahoon kahoon beer gire tin ke kahoon angaa |

کہیں ہاتھیوں اور گھوڑوں کے سردار گرے تو کہیں سورماؤں کے اعضاء گرنے لگے

ਐਸੇ ਗਏ ਮਿਲਿ ਆਪਸਿ ਮੈ ਦਲ ਜੈਸੇ ਮਿਲੇ ਜਮੁਨਾ ਅਰੁ ਗੰਗਾ ॥੧੦੬੪॥
aaise ge mil aapas mai dal jaise mile jamunaa ar gangaa |1064|

دونوں فوجیں ایک قریبی لڑائی میں بند تھیں جیسے گنگا اور جمنا کا ایک میں ضم ہونا۔1064۔

ਸ੍ਵਾਮਿ ਕੇ ਕਾਜ ਕਉ ਲਾਜ ਭਰੇ ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਭਟ ਯੌ ਉਮਗੇ ਹੈ ॥
svaam ke kaaj kau laaj bhare duhoon oran te bhatt yau umage hai |

اپنے آقاؤں کی طرف سے سونپی گئی ذمہ داری کو پورا کرنے کے لیے دونوں طرف کے جنگجو جوش و خروش سے آگے بڑھ رہے ہیں۔

ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ਰਨ ਕੋਪਿ ਦੁਹੂੰ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰ ਹੀ ਕੇ ਪੁਨਿ ਸੰਗ ਪਗੇ ਹੈ ॥
judh kariyo ran kop duhoon ras rudr hee ke pun sang page hai |

دونوں طرف سے غصے میں رنگے ہوئے جنگجو وحشیانہ جنگ لڑ رہے ہیں،

ਜੂਝਿ ਪਰੇ ਸਮੁਹੇ ਲਰਿ ਕੈ ਰਨ ਕੀ ਛਿਤ ਤੇ ਨਹੀ ਪੈਗ ਭਗੇ ਹੈ ॥
joojh pare samuhe lar kai ran kee chhit te nahee paig bhage hai |

اور ایک دوسرے کا مقابلہ کرتے ہوئے بلا جھجک لڑ رہے ہیں۔

ਉਜਲ ਗਾਤ ਮੈ ਸਾਗ ਲਗੀ ਮਨੋ ਚੰਦਨ ਰੂਖ ਮੈ ਨਾਗ ਲਗੇ ਹੈ ॥੧੦੬੫॥
aujal gaat mai saag lagee mano chandan rookh mai naag lage hai |1065|

سفید جسموں کو چھیدنے والے نیزے ایسے دکھائی دیتے ہیں جیسے سانپ چندن کے درخت کو لپیٹ رہے ہوں۔1065۔

ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ਰਿਸ ਆਪਸਿ ਮੈ ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਨਹੀ ਕੋਊ ਟਰੇ ॥
judh kariyo ris aapas mai duhoon oran te nahee koaoo ttare |

دونوں طرف سے جنگجو بڑے غصے کے ساتھ بہادری سے لڑے اور ان میں سے کوئی بھی اس کے قدم پیچھے نہ ہٹا۔

ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਟਰੇ ॥
barachhee geh baan kamaan gadaa as lai kar mai ih bhaat ttare |

وہ نیزوں، کمانوں، تیروں، گدیوں، تلواروں وغیرہ سے خوب لڑ رہے ہیں، کوئی لڑتے لڑتے گر رہا ہے،

ਕੋਊ ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਕੋਊ ਰੀਝਿ ਭਿਰੇ ਛਿਤਿ ਦੇਖਿ ਡਰੇ ਕੋਊ ਧਾਇ ਪਰੇ ॥
koaoo joojh gire koaoo reejh bhire chhit dekh ddare koaoo dhaae pare |

کوئی خوش ہو رہا ہے، کوئی میدان جنگ دیکھ کر خوفزدہ ہو رہا ہے اور کوئی بھاگ رہا ہے۔

ਮਨਿ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਰਨ ਦੀਪ ਕੇ ਊਪਰ ਆਇ ਪਤੰਗ ਜਰੇ ॥੧੦੬੬॥
man yau upajee upamaa ran deep ke aoopar aae patang jare |1066|

شاعر کہتا ہے کہ معلوم ہوتا ہے کہ کیڑے کی طرح جنگجو میدان جنگ میں مٹی کے چراغ کی طرح جل رہے ہیں۔1066۔

ਪ੍ਰਿਥਮੇ ਸੰਗਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਭਿਰਿਯੋ ਬਰਛੀ ਬਰ ਲੈ ਪੁਨਿ ਭ੍ਰਾਤ ਮੁਰਾਰੀ ॥
prithame sang baan kamaan bhiriyo barachhee bar lai pun bhraat muraaree |

بلرام پہلے کمان اور تیروں سے لڑا اور پھر اس نے اپنا نیزہ ہاتھ میں لے کر لڑائی شروع کی۔

ਫੇਰਿ ਲਰਿਯੋ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਧਸ ਕੈ ਰਿਪੁ ਕੀ ਬਹੁ ਸੈਨ ਸੰਘਾਰੀ ॥
fer lariyo as lai kar mai dhas kai rip kee bahu sain sanghaaree |

پھر اس نے تلوار ہاتھ میں لے کر فوج میں گھسنے والے جنگجوؤں کو مار ڈالا۔

ਫੇਰਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਸੁ ਹਤੇ ਬਹੁਰੋ ਜੁ ਹੁਤੇ ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕਟਾਰੀ ॥
fer gadaa geh kai su hate bahuro ju hute geh paan kattaaree |

پھر اپنا خنجر پکڑ کر، اس نے اپنی گدی سے جنگجوؤں کو گرادیا۔

ਐਚਤ ਯੌ ਹਲ ਸੋ ਦਲ ਕੋ ਜਿਮ ਖੈਚਤ ਦੁਇ ਕਰਿ ਝੀਵਰ ਜਾਰੀ ॥੧੦੬੭॥
aaichat yau hal so dal ko jim khaichat due kar jheevar jaaree |1067|

بلرام اپنے ہل سے دشمن کی فوج کو اس طرح کھینچ رہا ہے جیسے پالکی والے دونوں ہاتھوں سے پانی ڈالنے کی کوشش کر رہے ہیں۔1067۔

ਜੋ ਭਟ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਯੋ ਬਰ ਕੈ ਹਰਿ ਜੂ ਸੋਊ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
jo bhatt saamuhe aae ariyo bar kai har joo soaoo maar giraayo |

جو دشمن آگے آتا ہے اور مزاحمت کرتا ہے اسے سری کرشنا نے طاقت سے مار ڈالا۔

ਲਾਜ ਭਰੇ ਜੋਊ ਜੋਰਿ ਭਿਰੇ ਤਿਨ ਤੇ ਕੋਊ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥
laaj bhare joaoo jor bhire tin te koaoo jeevat jaan na paayo |

جو بھی جنگجو اس کے سامنے آیا، کرشنا نے اسے گرا دیا، جو اپنی کمزوری سے شرما کر بڑی طاقت سے لڑا، وہ بھی نہ بچ سکا۔

ਪੈਠਿ ਤਬੈ ਪ੍ਰਤਨਾ ਅਰਿ ਕੀ ਮਧਿ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੋ ਪੁਨਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
paitth tabai pratanaa ar kee madh sayaam ghano pun judh machaayo |

دشمن کی فوجوں میں گھستے ہوئے، کرشنا نے ایک پرتشدد جنگ لڑی۔

ਸ੍ਰੀ ਬਲਬੀਰ ਸੁ ਧੀਰ ਗਹਿਯੋ ਰਿਪੁ ਕੋ ਸਬ ਹੀ ਦਲੁ ਮਾਰਿ ਭਗਾਯੋ ॥੧੦੬੮॥
sree balabeer su dheer gahiyo rip ko sab hee dal maar bhagaayo |1068|

بلرام نے بھی بردباری سے مقابلہ کیا اور دشمن کی فوج کو گرادیا۔1068۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭਗੀ ਚਮੂੰ ਚਤੁਰੰਗਨੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਹਾਰੀ ਨੈਨ ॥
bhagee chamoon chaturanganee nripat nihaaree nain |

جاراسندھ نے خود اپنی چار ڈویژن کی فوج کو بھاگتے ہوئے دیکھا۔

ਨਿਕਟਿ ਬਿਕਟਿ ਭਟ ਜੋ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੋਲਿਯੋ ਬੈਨ ॥੧੦੬੯॥
nikatt bikatt bhatt jo hute tin prat boliyo bain |1069|

اس نے اپنے قریب لڑنے والے جنگجوؤں سے کہا، 1069

ਨ੍ਰਿਪ ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਾਚ ਸੈਨਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
nrip jaraasandh baach sainaa prat |

راجہ جاراسندھ کا فوج سے خطاب:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਜੁਧ ਕਰੈ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਹਾ ਤੁਮ ਹੂੰ ਦਲੁ ਲੈ ਉਨ ਓਰਿ ਸਿਧਾਰੋ ॥
judh karai ghan sayaam jahaa tum hoon dal lai un or sidhaaro |

جہاں کرشنا لڑ رہا ہے، تم فوج لے کر اس طرف جاؤ۔

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਕਰਿ ਲੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਦੇਹ ਪ੍ਰਹਾਰੋ ॥
baan kamaan kripaan gadaa kar lai jadubeer ko deh prahaaro |

"جس طرف کرشن لڑ رہے ہیں، آپ سب وہاں جا کر اس پر کمان، تیر، تلوار اور گدی سے حملہ کر سکتے ہیں۔

ਜਾਇ ਨ ਜੀਵਤ ਜਾਦਵ ਕੋ ਤਿਨ ਕੋ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਜਾਇ ਸੰਘਾਰੋ ॥
jaae na jeevat jaadav ko tin ko ran bhoom mai jaae sanghaaro |

"کسی یادو کو میدان جنگ سے بھاگنے کی اجازت نہیں دی جائے گی۔

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਕਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੈਨ ਚਲੀ ਚਤੁਰੰਗ ਜਹਾ ਰਨ ਭਾਰੋ ॥੧੦੭੦॥
yau jab bain kahai nrip sain chalee chaturang jahaa ran bhaaro |1070|

ان سب کو مار ڈالو۔'' جب جاراسندھ نے یہ الفاظ کہے تو فوج نے صفوں میں کھڑا ہو کر اس طرف آگے بڑھا۔1070۔

ਆਇਸ ਪਾਵਤ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਘਨ ਜਿਉ ਉਮਡੇ ਭਟ ਓਘ ਘਟਾ ਘਟ ॥
aaeis paavat hee nrip ko ghan jiau umadde bhatt ogh ghattaa ghatt |

بادشاہ کا حکم ملتے ہی جنگجو بادلوں کی طرح آگے بڑھے۔

ਬਾਨਨ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਬਰਖੇ ਚਪਲਾ ਅਸਿ ਕੀ ਧੁਨਿ ਹੋਤ ਸਟਾ ਸਟ ॥
baanan boondan jiau barakhe chapalaa as kee dhun hot sattaa satt |

تیر بارش کی بوندوں کی طرح برسے اور تلواریں روشنی کی طرح چمکیں۔

ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਇਕ ਸਾਸ ਭਰੇ ਇਕ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਰਨਿ ਅੰਗ ਕਟਾ ਕਟ ॥
bhoom pare ik saas bhare ik joojh mare ran ang kattaa katt |

کوئی روئے زمین پر شہید ہوا ہے، کوئی لمبی آہ بھر رہا ہے اور کسی کا اعضاء کاٹا گیا ہے۔

ਘਾਇਲ ਏਕ ਪਰੇ ਰਨ ਮੈ ਮੁਖ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਰਟਾ ਰਟ ॥੧੦੭੧॥
ghaaeil ek pare ran mai mukh maar hee maar pukaar rattaa ratt |1071|

کوئی زخمی زمین پر پڑا ہے لیکن پھر بھی وہ بار بار ’’مارو، مارو‘‘ کا نعرہ لگا رہا ہے۔1071۔

ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਰਿਪੁ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਰਨ ਮਾਝਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
jadubeer saraasan lai kar mai rip beer jite ran maajh sanghaare |

کرشن نے کمان اور تیر اپنے ہاتھ میں لیے، میدان جنگ میں موجود تمام جنگجوؤں کو گرا دیا۔

ਮਤਿ ਕਰੀ ਬਰ ਬਾਜ ਹਨੇ ਰਥ ਕਾਟਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
mat karee bar baaj hane rath kaatt rathee birathee kar ddaare |

اس نے نشے میں دھت ہاتھیوں اور گھوڑوں کو مار ڈالا اور بہت سے رتھوں کو ان کے رتھوں سے محروم کر دیا۔

ਘਾਇਲ ਦੇਖ ਕੈ ਕਾਇਰ ਜੇ ਡਰੁ ਮਾਨਿ ਰਨੇ ਛਿਤਿ ਤ੍ਯਾਗਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
ghaaeil dekh kai kaaeir je ddar maan rane chhit tayaag sidhaare |

زخمی جنگجوؤں کو دیکھ کر بزدل میدان جنگ چھوڑ کر بھاگ گئے۔

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਪੁੰਨ ਕੇ ਅਗ੍ਰਜ ਮਾਨਹੁ ਪਾਪਨ ਕੇ ਬਹੁ ਪੁੰਜ ਪਧਾਰੇ ॥੧੦੭੨॥
sree har pun ke agraj maanahu paapan ke bahu punj padhaare |1072|

وہ اجتماعی گناہوں کی طرح ظاہر ہوئے جیسے نیکیوں کے مجسم یعنی کرشنا کے سامنے چل رہے ہیں۔1072۔

ਸੀਸ ਕਟੇ ਕਿਤਨੇ ਰਨ ਮੈ ਮੁਖ ਤੇ ਤੇਊ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰੈ ॥
sees katte kitane ran mai mukh te teaoo maar hee maar pukaarai |

جنگ میں جتنے سر کاٹے گئے، وہ سب منہ سے ’’مارو، مار دو‘‘ کے نعرے لگا رہے ہیں۔

ਦਉਰਤ ਬੀਚ ਕਬੰਧ ਫਿਰੈ ਜਹ ਸ੍ਯਾਮ ਲਰੈ ਤਿਹ ਓਰਿ ਪਧਾਰੈ ॥
daurat beech kabandh firai jah sayaam larai tih or padhaarai |

سر کے بغیر تنے دوڑ رہے ہیں اور اس طرف آگے بڑھ رہے ہیں جہاں کرشنا لڑ رہا ہے۔

ਜੋ ਭਟ ਆਇ ਭਿਰੈ ਇਨ ਸੋ ਤਿਨ ਕਉ ਹਰਿ ਜਾਨ ਕੈ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥
jo bhatt aae bhirai in so tin kau har jaan kai ghaae prahaarai |

جو سورما ان بے سر سونڈوں سے لڑ رہے ہیں، یہ سونڈ انہیں کرشن سمجھ کر ان پر ضربیں برسا رہے ہیں۔

ਜੋ ਗਿਰਿ ਭੂਮਿ ਪਰੈ ਮਰ ਕੈ ਕਰ ਤੇ ਕਰਵਾਰ ਨ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰੈ ॥੧੦੭੩॥
jo gir bhoom parai mar kai kar te karavaar na bhoo par ddaarai |1073|

جو زمین پر گر رہے ہیں، ان کی تلوار بھی زمین پر گر رہی ہے۔1073۔

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

کبٹ

ਕੋਪ ਅਤਿ ਭਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਤੇ ਨ ਟਰੇ ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਲਰੇ ਦਲ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
kop at bhare ran bhoom te na ttare doaoo reejh reejh lare dal dundabhee bajaae kai |

دونوں فریق غصے میں ہیں، وہ میدان جنگ سے اپنے قدم پیچھے نہیں ہٹا رہے ہیں اور اپنے چھوٹے چھوٹے ڈھول پر جوش و خروش سے لڑ رہے ہیں۔

ਦੇਵ ਦੇਖੈ ਖਰੇ ਗਨ ਜਛ ਜਸੁ ਰਰੇ ਨਭ ਤੇ ਪੁਹਪ ਢਰੇ ਮੇਘ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਆਇ ਕੈ ॥
dev dekhai khare gan jachh jas rare nabh te puhap dtare megh boondan jiau aae kai |

دیوتا سب کچھ دیکھ رہے ہیں اور یاکش تعریف کے گیت گا رہے ہیں، آسمان سے بارش کی بوندوں کی طرح پھول برس رہے ہیں۔

ਕੇਤੇ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਕੇਤੇ ਅਪਛਰਨ ਬਰੇ ਕੇਤੇ ਗੀਧਨਨ ਚਰੇ ਕੇਤੇ ਗਿਰੇ ਘਾਇ ਖਾਇ ਕੈ ॥
kete joojh mare kete apachharan bare kete geedhanan chare kete gire ghaae khaae kai |

بہت سے جنگجو مر رہے ہیں اور بہت سے آسمانی لڑکیوں سے شادی کر چکے ہیں۔