شری دسم گرنتھ

صفحہ - 197


ਕਟ ਭਟ ਲੁਟੇ ॥੧੫॥
katt bhatt lutte |15|

ہیروز نے سب کچھ چھوڑ دیا ہے اور کٹے ہوئے کئی جنگجو اپنی جانوں سے کھیل چکے ہیں۔

ਚਮਕਤ ਬਾਣੰ ॥
chamakat baanan |

تیر چمکے،

ਫੁਰਹ ਨਿਸਾਣੰ ॥
furah nisaanan |

تیر چمک رہے ہیں اور جھنڈے اڑ رہے ہیں۔

ਚਟ ਪਟ ਜੂਟੇ ॥
chatt patt jootte |

جنگجو (جنگ میں) متحرک ہوتے تھے۔

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥੧੬॥
ar ur footte |16|

جنگجو بہت تیزی سے آمنے سامنے لڑ رہے ہیں اور ان کے سینوں سے خون بہہ رہا ہے۔

ਨਰ ਬਰ ਗਜੇ ॥
nar bar gaje |

زبردست جنگجو گرج رہے تھے۔

ਸਰ ਬਰ ਸਜੇ ॥
sar bar saje |

تیروں سے سجے ہوئے بہادر جنگجو گرج رہے ہیں۔

ਸਿਲਹ ਸੰਜੋਯੰ ॥
silah sanjoyan |

جنگجو زرہ بکتر اور زرہ بکتر سے مزین تھے۔

ਸੁਰ ਪੁਰ ਪੋਯੰ ॥੧੭॥
sur pur poyan |17|

وہ فولادی بکتروں سے مزین ہیں اور آسمان کی طرف بڑھ رہے ہیں۔17۔

ਸਰਬਰ ਛੂਟੇ ॥
sarabar chhootte |

بہترین تیر چل رہے تھے۔

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥
ar ur footte |

جب اعلیٰ تیر چھوڑے جاتے ہیں تو دشمنوں کے سینے زخمی ہو جاتے ہیں۔

ਚਟ ਪਟ ਚਰਮੰ ॥
chatt patt charaman |

(تیر) جلدی سے (ڈھال سے پھاڑ دیں گے)۔

ਫਟ ਫੁਟ ਬਰਮੰ ॥੧੮॥
fatt futt baraman |18|

جو ڈھالیں کاٹی جا رہی ہیں ان سے دستک دینے کی آواز آ رہی ہے اور بکتر پھٹے جا رہے ہیں۔

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

ناراج سٹانزا

ਦਿਨੇਸ ਬਾਣ ਪਾਣ ਲੈ ਰਿਪੇਸ ਤਾਕ ਧਾਈਯੰ ॥
dines baan paan lai ripes taak dhaaeeyan |

سورج عظیم دشمن درگھ کائی کو دیکھ کر ہاتھ میں تیر لے کر بھاگا۔

ਅਨੰਤ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਸੁਧੁ ਭੂਮ ਮੈ ਮਚਾਈਯੰ ॥
anant judh krudh sudh bhoom mai machaaeeyan |

اپنے تیر کو ہاتھ میں لے کر سورج دشمن دیراگھکیا کی طرف بھاگا اور شدید غصے میں ایک خوفناک جنگ شروع کر دی۔

ਕਿਤੇਕ ਭਾਜ ਚਾਲੀਯੰ ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਕੋ ਗਏ ॥
kitek bhaaj chaaleeyan sures log ko ge |

کتنے جنات بھاگ کر اندرا پوری میں چلے گئے۔

ਨਿਸੰਤ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ਅਨੰਤ ਸੂਰਮਾ ਲਏ ॥੧੯॥
nisant jeet jeet kai anant sooramaa le |19|

بہت سے لوگ دیوتاؤں کی پناہ میں دوڑتے ہوئے آئے، اور سورج، جو رات کو ختم ہوتا ہے، نے بہت سے جنگجوؤں کو فتح کیا۔

ਸਮਟ ਸੇਲ ਸਾਮੁਹੇ ਸਰਕ ਸੂਰ ਝਾੜਹੀਂ ॥
samatt sel saamuhe sarak soor jhaarraheen |

جنگجو ان کے سامنے اپنے نیزے چلاتے تھے۔

ਬਬਕ ਬਾਘ ਜਯੋਂ ਬਲੀ ਹਲਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀਂ ॥
babak baagh jayon balee halak haak maaraheen |

جنگجو خنجر مار رہے ہیں، انہیں مضبوطی سے پکڑے ہوئے ہیں اور آمنے سامنے ہیں اور بہادر جنگجو شیروں کی طرح گرجتے ہوئے ایک دوسرے کو للکار رہے ہیں۔

ਅਭੰਗ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹ੍ਵੈ ਉਤੰਗ ਜੰਗ ਮੋ ਗਿਰੇ ॥
abhang ang bhang hvai utang jang mo gire |

مضبوط اعضاء کے دونوں اعضاء (ابھنگ) ٹوٹ رہے تھے اور اچھل کر میدان جنگ میں گر رہے تھے۔

ਸੁਰੰਗ ਸੂਰਮਾ ਸਭੈ ਨਿਸੰਗ ਜਾਨ ਕੈ ਅਰੈ ॥੨੦॥
surang sooramaa sabhai nisang jaan kai arai |20|

مضبوط اعضاء، مسلسل جھومنے کے بعد، گر رہے ہیں اور بہادر اور خوبصورت جنگجو، بے خوف ہو کر دوسروں سے آمنے سامنے آ رہے ہیں۔20۔

ਅਰਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
aradh naraaj chhand |

آردھ ناراج سٹانزا

ਨਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜੀਯੰ ॥
navan nisaan baajeeyan |

نئے گانے چل رہے تھے۔

ਘਟਾ ਘਮੰਡ ਲਾਜੀਯੰ ॥
ghattaa ghamandd laajeeyan |

صور کی گونج سن کر بادل شرما رہے ہیں۔

ਤਬਲ ਤੁੰਦਰੰ ਬਜੇ ॥
tabal tundaran baje |

چھوٹی گھنٹیاں بجنے لگیں،

ਸੁਣੰਤ ਸੂਰਮਾ ਗਜੇ ॥੨੧॥
sunant sooramaa gaje |21|

پھنسے ہوئے نرسنگے گونج رہے ہیں اور اپنی آواز سے جنگجو گرج رہے ہیں۔21۔

ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਕੈ ਪਰੈਂ ॥
su joojh joojh kai parain |

(جنگجو) لڑتے لڑتے گرتے تھے۔

ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਬਿਚਰੈਂ ॥
sures log bicharain |

زبردست لڑتے ہوئے، دیوتا اور ان کے بادشاہ (یہاں اور وہاں) چل رہے ہیں۔

ਚੜੈ ਬਿਵਾਨ ਸੋਭਹੀ ॥
charrai bivaan sobhahee |

وہ ہوائی جہازوں پر چڑھ کر دکھاوا کرتے تھے۔

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਲੋਭਹੀ ॥੨੨॥
adev dev lobhahee |22|

وہ ہوائی گاڑیوں پر پہاڑوں پر گھوم رہے ہیں اور دیوتاؤں اور راکشسوں کے ہار دونوں کو حسد محسوس ہو رہا ہے۔22۔

ਬੇਲੀ ਬਿੰਦ੍ਰਮ ਛੰਦ ॥
belee bindram chhand |

بیلی بندرم سٹانزا

ਡਹ ਡਹ ਸੁ ਡਾਮਰ ਡੰਕਣੀ ॥
ddah ddah su ddaamar ddankanee |

ڈھول بجا رہے تھے۔

ਕਹ ਕਹ ਸੁ ਕੂਕਤ ਜੋਗਣੀ ॥
kah kah su kookat joganee |

ویمپائروں کے اس کی آوازیں اور یوگنیوں کی چیخیں سنائی دے رہی ہیں۔

ਝਮ ਝਮਕ ਸਾਗ ਝਮਕੀਯੰ ॥
jham jhamak saag jhamakeeyan |

چمکتے نیزے چمک رہے تھے۔

ਰਣ ਗਾਜ ਬਾਜ ਉਥਕੀਯੰ ॥੨੩॥
ran gaaj baaj uthakeeyan |23|

خنجر چمکتے اور چمک رہے ہیں اور ہاتھی اور گھوڑے میدان جنگ میں کود رہے ہیں۔23۔

ਢਮ ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਮਕੀਯੰ ॥
dtam dtamak dtol dtamakeeyan |

ڈھول پیٹ رہے تھے،

ਝਲ ਝਲਕ ਤੇਗ ਝਲਕੀਯੰ ॥
jhal jhalak teg jhalakeeyan |

ڈھول کی گونج سنائی دے رہی ہے اور تلواروں کی چمک دمک رہی ہے۔

ਜਟ ਛੋਰ ਰੁਦ੍ਰ ਤਹ ਨਚੀਯੰ ॥
jatt chhor rudr tah nacheeyan |

رودر وہاں اپنا (سر) جوڑا کھول کر ناچتا تھا۔

ਬਿਕ੍ਰਾਰ ਮਾਰ ਤਹ ਮਚੀਯੰ ॥੨੪॥
bikraar maar tah macheeyan |24|

رودر بھی وہاں اپنے ڈھیلے ہوئے بالوں کے ساتھ ناچ رہا ہے اور وہاں ایک خوفناک جنگ لڑی جا رہی ہے۔24۔

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ٹوٹک سٹانزا

ਉਥਕੇ ਰਣ ਬੀਰਣ ਬਾਜ ਬਰੰ ॥
authake ran beeran baaj baran |

جنگجوؤں کے گھوڑے میدان میں کودتے تھے۔

ਝਮਕੀ ਘਣ ਬਿਜੁ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕਰੰ ॥
jhamakee ghan bij kripaan karan |

جنگجوؤں کے فاتح گھوڑے جنگ میں کود رہے ہیں اور تلوار ان کے ہاتھوں میں اس طرح چمک رہی ہے جیسے بادلوں میں بجلی کی چمک۔

ਲਹਕੇ ਰਣ ਧੀਰਣ ਬਾਣ ਉਰੰ ॥
lahake ran dheeran baan uran |

رن کے بہادر (ہیروز) کی چھاتی کے ذریعے،

ਰੰਗ ਸ੍ਰੋਣਤ ਰਤ ਕਢੇ ਦੁਸਰੰ ॥੨੫॥
rang sronat rat kadte dusaran |25|

تیر جنگجوؤں کی کمر میں گھسے ہوئے نظر آتے ہیں اور وہ ایک ایک کا خون نکال رہے ہیں۔25۔

ਫਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਥਹਰੰਤ ਭਟੰ ॥
faharant dhujaa thaharant bhattan |

جھنڈے لہرائے گئے اور شورویروں نے مارچ کیا،

ਨਿਰਖੰਤ ਲਜੀ ਛਬਿ ਸਯਾਮ ਘਟੰ ॥
nirakhant lajee chhab sayaam ghattan |

جھنڈے لہرا رہے ہیں اور بہادر لڑنے والے خوفزدہ ہو گئے ہیں، تیروں اور تلواروں کی چمک دیکھ کر سیاہ بادلوں میں بجلی بھی شرما رہی ہے۔

ਚਮਕੰਤ ਸੁ ਬਾਣ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਰਣੰ ॥
chamakant su baan kripaan ranan |

جنگ میں تیر اور تلواریں چمکتی ہیں،