شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1032


ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੇਰਿ ਛਕਿ ਰਹੀ ॥
nrip kee prabhaa her chhak rahee |

وہ بادشاہ کی خوبصورتی سے مسحور تھی۔

ਕੇਲ ਕਰੈ ਮੋ ਸੌ ਚਿਤ ਚਹੀ ॥
kel karai mo sau chit chahee |

(وہ) چت میں چاہتی تھی (کہ بادشاہ مجھ سے شادی کرے)۔

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਉਪਚਾਰ ਬਨਾਏ ॥
bhaat bhaat upachaar banaae |

(اس نے) طرح طرح کی کوششیں کیں،

ਕੈ ਸਿਹੁ ਰਾਵ ਹਾਥ ਨਹਿ ਆਏ ॥੨॥
kai sihu raav haath neh aae |2|

لیکن کسی طرح بادشاہ نہیں آیا۔ 2.

ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋਇ ਸਦਨ ਮੈ ਜਾਵੈ ॥
jab triy soe sadan mai jaavai |

جب وہ عورت سونے کے لیے گھر گئی۔

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਚਿਤ ਮੈ ਆਵੈ ॥
nrip kee prabhaa chit mai aavai |

تب بادشاہ کا حسن ذہن میں آتا۔

ਚਕਿ ਚਕਿ ਉਠੈ ਨੀਂਦ ਨਹਿ ਪਰੈ ॥
chak chak utthai neend neh parai |

وہ جلدی اٹھتی ہے اور اسے نیند نہیں آتی۔

ਮੀਤ ਮਿਲਨ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰੈ ॥੩॥
meet milan kee chintaa karai |3|

(ہر وقت) اسے اپنے عاشق سے ملنے کی فکر رہتی تھی۔ 3۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਵੈ ਸਮ੍ਰਥ ਅਸਮ੍ਰਥ ਮੈ ਵੈ ਸਨਾਥ ਮੈ ਅਨਾਥ ॥
vai samrath asamrath mai vai sanaath mai anaath |

(یہ سوچ کر کہ) وہ قادر ہے اور میں عاجز ہوں۔ وہ یتیم ہے اور میں یتیم ہوں۔

ਜਤਨ ਕਵਨ ਸੋ ਕੀਜਿਯੈ ਆਵੈ ਜਾ ਤੇ ਹਾਥ ॥੪॥
jatan kavan so keejiyai aavai jaa te haath |4|

(میں) کیا کوشش کروں کہ (محبوب) میرے ہاتھ میں آجائے۔ 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਕਾਸੀ ਬਿਖੈ ਕਰਵਤਹਿ ਲੈਹੋ ॥
kaasee bikhai karavateh laiho |

(محبوب کے حصول کے لیے) میں کاشی میں سختیاں برداشت کروں گا۔

ਪਿਯ ਕਾਰਨ ਅਪਨੋ ਜਿਯ ਦੈਹੋ ॥
piy kaaran apano jiy daiho |

(میں) اپنے آپ کو محبوب کے لیے جلا دوں گا۔

ਮਨ ਭਾਵਤ ਪ੍ਰੀਤਮ ਜੌ ਪਾਊ ॥
man bhaavat preetam jau paaoo |

اگر (مجھے) مطلوبہ عاشق مل جائے۔

ਬਾਰ ਅਨੇਕ ਬਜਾਰ ਬਿਕਾਊ ॥੫॥
baar anek bajaar bikaaoo |5|

تو (اس کے لیے) بازار میں کئی بار فروخت کیا جائے۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਕਹਾ ਕਰੋਂ ਕੈਸੇ ਬਚੋਂ ਲਗੀ ਬਿਰਹ ਕੀ ਭਾਹ ॥
kahaa karon kaise bachon lagee birah kee bhaah |

میں کیا کروں، میں کیسے بچوں، (میں) آگ میں ہوں۔

ਰੁਚਿ ਉਨ ਕੀ ਹਮ ਕੋ ਘਨੀ ਹਮਰੀ ਉਨੈ ਨ ਚਾਹ ॥੬॥
ruch un kee ham ko ghanee hamaree unai na chaah |6|

میں اس کے لیے بہت پرجوش ہوں، لیکن اسے مجھ سے کوئی خواہش نہیں ہے۔ 6۔

ਨਾਜ ਮਤੀ ਤਬ ਆਪਨੀ ਲੀਨੀ ਸਖੀ ਬੁਲਾਇ ॥
naaj matee tab aapanee leenee sakhee bulaae |

نج متی نے پھر اپنے ایک دوست کو بلایا (کہا)

ਬਾਹੂ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਭਏ ਕਹੋ ਸੰਦੇਸੋ ਜਾਇ ॥੭॥
baahoo singh raajaa bhe kaho sandeso jaae |7|

بہو سنگھ بادشاہ ہے، جاؤ (اس کے پاس) اور پیغام دو۔

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਤਾ ਕਉ ਸਖੀ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੀ ਆਇ ॥
bachan sunat taa kau sakhee tahaa pahoonchee aae |

اس کی بات سن کر سخی وہاں پہنچ گئی۔

ਨਾਜ ਮਤੀ ਜੈਸੇ ਕਹਿਯੋ ਤ੍ਯੋਂ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥੮॥
naaj matee jaise kahiyo tayon tin kahiyo sunaae |8|

(اس سے) جس طرح نج متی نے کہا تھا، اسی طرح اسے بتایا۔ 8.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਮੈ ਛਬਿ ਤੁਮਰੀ ਨਿਰਖ ਨਾਥ ਅਟਕਤ ਭਈ ॥
mai chhab tumaree nirakh naath attakat bhee |

اے ناتھ! میں آپ کے حسن سے مسحور ہوں۔

ਬਿਰਹ ਸਮੁੰਦ ਕੇ ਬੀਚ ਬੂਡਿ ਸਿਰ ਲੌ ਗਈ ॥
birah samund ke beech boodd sir lau gee |

اور میں تلخی کے سمندر میں سر تک ڈوب گیا ہوں۔

ਏਕ ਬਾਰ ਕਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਹਮਾਰੇ ਆਇਯੈ ॥
ek baar kar kripaa hamaare aaeiyai |

پلیز ایک بار میرے پاس آؤ

ਹੋ ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਹਮ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਇਯੈ ॥੯॥
ho man bhaavat ko ham so bhog kamaaeiyai |9|

اور وہ خوشی حاصل کرو جو تم میرے ساتھ چاہتے ہو۔ 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਜਬ ਚੇਰੀ ਅਸ ਜਾਇ ਉਚਾਰੀ ॥
jab cheree as jaae uchaaree |

جب لونڈی نے جا کر یہ بات (بادشاہ کو) بتائی۔

ਤਬ ਰਾਜੈ ਯੌ ਹਿਯੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tab raajai yau hiyai bichaaree |

تب بادشاہ نے اپنے دل میں یہی سوچا۔

ਸੋਊ ਬਾਤ ਇਹ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਕਹਿਜੈ ॥
soaoo baat ih triyeh kahijai |

اس عورت کے ساتھ بھی یہی کہنا چاہیے۔

ਜਾ ਤੇ ਆਪ ਧਰਮ ਜੁਤ ਰਹਿਜੈ ॥੧੦॥
jaa te aap dharam jut rahijai |10|

جس سے ہم دین کے ساتھ رہ سکیں۔ 10۔

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਦੋਇ ਸਤ੍ਰੁ ਹਮਰਿਨ ਤੇ ਏਕ ਸੰਘਾਰਿਯੈ ॥
doe satru hamarin te ek sanghaariyai |

(بادشاہ نے جواب بھیجا) میرے دو دشمنوں میں سے ایک کو مار ڈالو

ਬਿਨਾ ਘਾਇ ਕੇ ਕਿਯੇ ਦੂਸਰੋ ਮਾਰਿਯੈ ॥
binaa ghaae ke kiye doosaro maariyai |

اور دوسرے کو زخم لگائے بغیر مار ڈالو۔

ਤਬ ਮੈ ਤੁਮ ਕੋ ਅਪਨੇ ਸਦਨ ਬੁਲਾਇ ਹੋਂ ॥
tab mai tum ko apane sadan bulaae hon |

پھر میں تمہیں اپنے گھر بلاؤں گا۔

ਹੋ ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੇ ਤੁਮ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਹੋਂ ॥੧੧॥
ho man bhaavat ke tum so bhog kamaae hon |11|

اور میں آپ کے ساتھ اپنے دل سے لطف اندوز ہوں گا۔ 11۔

ਜਾਇ ਸਹਚਰੀ ਕਹਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ਕੈ ॥
jaae sahacharee kahiyo triyaa sun paae kai |

تب نوکر نے سنا اور جا کر عورت سے کہا۔

ਪ੍ਰੀਤ ਰਾਵ ਕੀ ਬਧੀ ਉਠੀ ਮਰਰਾਇ ਕੈ ॥
preet raav kee badhee utthee mararaae kai |

بادشاہ کی محبت میں جکڑا، (وہ) لباس کے ساتھ کھڑی ہو گئی۔

ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਬਾਜ ਅਰੂੜ ਭੇਖ ਨਰ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
hvai kai baaj aroorr bhekh nar dhaar kai |

وہ مرد کا بھیس بدل کر گھوڑے پر بیٹھ گئی۔

ਹੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਅਰਿ ਪੈ ਗਈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥੧੨॥
ho nrip ke ar pai gee charitr bichaar kai |12|

اور (ایک) کردار کے بارے میں سوچ کر وہ بادشاہ کے دشمن کے پاس چلی گئی۔ 12.

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਜੂ ਮੋ ਕੋ ਚਾਕਰ ਰਾਖਿਯੈ ॥
suno raav joo mo ko chaakar raakhiyai |

(کہنے لگا) ارے راجن! مجھے اپنا خادم بنا کر رکھنا

ਤਹ ਕੋ ਕਰੋ ਮੁਹਿੰਮ ਜਹਾ ਕੋ ਭਾਖਿਯੈ ॥
tah ko karo muhinm jahaa ko bhaakhiyai |

(میں) وہاں سے مہم چلاؤں گا، جہاں سے تم کہو گے۔

ਪ੍ਰਾਨ ਲੇਤ ਲੌ ਲਰੋਂ ਨ ਰਨ ਤੇ ਹਾਰਿਹੋਂ ॥
praan let lau laron na ran te haarihon |

میں موت تک لڑوں گا اور جنگ نہیں ہاروں گا۔

ਹੌ ਬਿਨੁ ਅਰਿ ਮਾਰੈ ਖੇਤ ਨ ਬਾਜੀ ਟਾਰਿਹੋ ॥੧੩॥
hau bin ar maarai khet na baajee ttaariho |13|

اور میدان جنگ میں دشمن کو مارے بغیر شرط نہیں چھوڑی جائے گی۔ 13.

ਤਾ ਕੋ ਸੂਰ ਨਿਹਾਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਚਾਕਰ ਕਿਯੋ ॥
taa ko soor nihaar nripat chaakar kiyo |

اس کی بہادری دیکھ کر بادشاہ نے خادم کو اپنے پاس رکھا۔

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਖਜਾਨੋ ਤਾ ਕੋ ਬਹੁ ਦਿਯੋ ॥
grih te kaadt khajaano taa ko bahu diyo |

اس نے (اسے) گھر کے خزانے میں سے بہت کچھ دیا۔