شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1312


ਹਮਰੋ ਪਾਪ ਪੁਰਾਤਨ ਗਯੋ ॥
hamaro paap puraatan gayo |

میرے پرانے گناہ مٹ گئے۔

ਸਫਲ ਜਨਮ ਹਮਰੋ ਅਬ ਭਯੋ ॥
safal janam hamaro ab bhayo |

میری پیدائش اب کامیاب ہے۔

ਜਗੰਨਾਥ ਕੋ ਪਾਯੋ ਦਰਸਨ ॥
jaganaath ko paayo darasan |

(وہ) جگن ناتھ کے پاس گئے۔

ਔਰ ਕਰਾ ਹਾਥਨ ਪਗ ਪਰਸਨ ॥੪॥
aauar karaa haathan pag parasan |4|

اور ہاتھ سے پاؤں چھوئے۔ 4.

ਤਬ ਲਗ ਭੂਪ ਸੁਤਾ ਤਹ ਆਈ ॥
tab lag bhoop sutaa tah aaee |

اتنے میں بادشاہ کی بیٹی وہاں پہنچ گئی۔

ਪਿਤਾ ਸੁਨਤ ਅਸ ਕਹਾ ਸੁਨਾਈ ॥
pitaa sunat as kahaa sunaaee |

(اس نے) باپ سے بیان کرتے ہوئے کہا:

ਸੁਨਿ ਮੈ ਸੈਨ ਆਜੁ ਹਿਯਾ ਕਰਿ ਹੋ ॥
sun mai sain aaj hiyaa kar ho |

سنو! میں آج یہیں رہوں گا۔

ਜਿਹ ਏ ਕਹੈ ਤਿਸੀ ਕਹ ਬਰਿ ਹੋ ॥੫॥
jih e kahai tisee kah bar ho |5|

میں اس سے شادی کروں گا جو جگن ناتھ کہلائے گا۔ 5۔

ਪ੍ਰਾਤ ਉਠੀ ਤਹ ਤੇ ਸੋਈ ਜਬ ॥
praat utthee tah te soee jab |

جب وہ (وہ) وہاں سوتی ہے تو صبح اٹھتی ہے۔

ਬਚਨ ਕਹਾ ਪਿਤ ਸੰਗ ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਬ ॥
bachan kahaa pit sang ih bidh tab |

پھر باپ سے یوں کہا

ਸੁਘਰ ਸੈਨ ਖਤ੍ਰੀ ਜੋ ਆਹੀ ॥
sughar sain khatree jo aahee |

ساغر سین، جو چھتری ہیں،

ਜਗੰਨਾਥ ਦੀਨੀ ਮੈ ਤਾਹੀ ॥੬॥
jaganaath deenee mai taahee |6|

جگن ناتھ نے مجھے ان کے حوالے کیا ہے۔ 6۔

ਰਾਜੈ ਬਚਨ ਸੁਨਾ ਇਹ ਬਿਧਿ ਜਬ ॥
raajai bachan sunaa ih bidh jab |

بادشاہ نے جب یہ الفاظ سنے۔

ਐਸ ਕਹਾ ਦੁਹਿਤਾ ਕੇ ਸੰਗ ਤਬ ॥
aais kahaa duhitaa ke sang tab |

پھر بیٹی یوں کہنے لگی۔

ਜਗੰਨਾਥ ਜਾ ਕਹ ਤੂ ਦੀਨੀ ॥
jaganaath jaa kah too deenee |

جگن ناتھ جسے تو نے دیا،

ਹਮ ਸੌ ਜਾਤ ਨ ਤਾ ਸੌ ਲੀਨੀ ॥੭॥
ham sau jaat na taa sau leenee |7|

میں اسے اس سے واپس نہیں لے سکتا۔7۔

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਛੁ ਜੜ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed na kachh jarr paayo |

وہ احمق کچھ راز نہیں سمجھ سکا۔

ਇਹ ਛਲ ਅਪਨਾ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥
eih chhal apanaa moondd munddaayo |

اس چال سے اپنا سر منڈوایا (یعنی دھوکہ دیا گیا)۔

ਜਗੰਨਾਥ ਕੋ ਬਚਨ ਪਛਾਨਾ ॥
jaganaath ko bachan pachhaanaa |

(بادشاہ نے اسے مان لیا) جگن ناتھ کی بات۔

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਲੈ ਮੀਤ ਸਿਧਾਨਾ ॥੮॥
raaj sutaa lai meet sidhaanaa |8|

مترا (سگھر سین) راج کماری کے ساتھ چلی گئیں۔8۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸਾਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੦॥੬੫੮੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau saatth charitr samaapatam sat subham sat |360|6580|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمباد کا 360 واں چارتر ختم ہوتا ہے، یہ سب مبارک ہے۔360.6580۔ جاری ہے

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਕਥਾ ਪੁਰਾਤਨ ॥
sun raajaa ik kathaa puraatan |

اے راجن! (آپ کو) ایک پرانی کہانی سنائیں،

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਪੰਡਿਤ ਕਹਤ ਮਹਾ ਮੁਨਿ ॥
jih bidh panddit kahat mahaa mun |

جیسا کہ پنڈتوں اور مہا مونیوں نے کہا ہے۔

ਏਕ ਮਹੇਸ੍ਰ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾਨਾ ॥
ek mahesr singh raajaanaa |

مہیسر سنگھ نام کا ایک بادشاہ تھا۔

ਡੰਡ ਦੇਤ ਜਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਨਾ ॥੧॥
ddandd det jaa ko nrip naanaa |1|

جس سے پہلے کئی بادشاہ ٹیکس دیتے تھے۔ 1۔

ਨਗਰ ਮਹੇਸ੍ਰਾਵਤਿ ਤਹ ਰਾਜਤ ॥
nagar mahesraavat tah raajat |

مہیسراوتی نام کا ایک قصبہ تھا۔

ਅਮਰਾਵਤਿ ਜਹ ਦੁਤਿਯ ਬਿਰਾਜਤ ॥
amaraavat jah dutiy biraajat |

(وہ شہر ایسا دکھائی دیتا تھا) گویا دوسری امراوتی کو رونق بخشی گئی تھی۔

ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਉਪਮਾ ਕਹੀ ॥
taa kee jaat na upamaa kahee |

اس کی مثال بیان نہیں کی جا سکتی۔

ਅਲਕਾ ਨਿਰਖਿ ਥਕਿਤ ਤਿਹ ਰਹੀ ॥੨॥
alakaa nirakh thakit tih rahee |2|

یہاں تک کہ الکا (کبیر کی پوری) بھی (اسے) دیکھ کر تھک جاتی تھی۔ 2.

ਗਜ ਗਾਮਿਨਿ ਦੇ ਸੁਤਾ ਭਨਿਜੈ ॥
gaj gaamin de sutaa bhanijai |

اس کی بیٹی کو گجا گامنی (ڈی) کہا جاتا تھا۔

ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਪਟਤਰ ਮੁਖ ਦਿਜੈ ॥
chandr soor pattatar mukh dijai |

جس کے چہرے کو چاند اور سورج سے تشبیہ دی گئی تھی۔

ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਬਖਾਨੀ ॥
taa kee jaat na prabhaa bakhaanee |

اس کی خوبصورتی کو بڑھاوا نہیں دیا جا سکتا۔

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਰਾਜਾ ਅਰੁ ਰਾਨੀ ॥੩॥
thakit rahat raajaa ar raanee |3|

یہاں تک کہ بادشاہ اور ملکہ بھی (اس کی شکل دیکھ کر) تھک جاتے تھے (یعنی اس سے منہ پھیر لیتے تھے)۔

ਤਾ ਕੀ ਲਗਨ ਏਕ ਸੋ ਲਾਗੀ ॥
taa kee lagan ek so laagee |

اسے ایک (شخص) سے پیار ہو گیا،

ਨੀਂਦ ਭੂਖਿ ਜਾ ਤੇ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥
neend bhookh jaa te sabh bhaagee |

ایسا کرنے سے اس کی بے خوابی اور بھوک ختم ہو گئی۔

ਗਾਜੀ ਰਾਇ ਤਵਨ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
gaajee raae tavan ko naamaa |

ان کا (شخص) نام گاجی رائے تھا۔

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਜਾ ਕੌ ਲਿਖ ਬਾਮਾ ॥੪॥
thakit rahat jaa kau likh baamaa |4|

جسے دیکھ کر عورتیں تھک جاتی تھیں۔ 4.

ਔਰ ਘਾਤ ਜਬ ਹਾਥ ਨ ਆਈ ॥
aauar ghaat jab haath na aaee |

جب کوئی اور شرط نہیں لگائی گئی،

ਏਕ ਨਾਵ ਤਵ ਨਿਕਟ ਮੰਗਾਈ ॥
ek naav tav nikatt mangaaee |

تو (غاجی رائے) نے اس سے ایک کشتی منگوائی۔

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਰਾਖਾ ਨਾਮਾ ॥
raaj kuar tih raakhaa naamaa |

اس (کشتی) کا نام 'راج کماری' رکھا۔

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੫॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |5|

(یہ معاملہ) تمام عورتوں اور مردوں کو معلوم ہونا چاہیے۔ 5۔

ਗਾਜੀ ਰਾਇ ਬੈਠਿ ਤਿਹ ਊਪਰ ॥
gaajee raae baitth tih aoopar |

گاجی رائے اس (کشتی) پر بیٹھ گیا۔

ਨਿਕਸਾ ਆਇ ਭੂਪ ਮਹਲਨ ਤਰ ॥
nikasaa aae bhoop mahalan tar |

اور بادشاہ کے محلات کے نیچے (بدلتے ہوئے) آیا۔

ਲੈਨੀ ਹੋਇ ਨਾਵ ਤੌ ਲੀਜੈ ॥
lainee hoe naav tau leejai |

(اس نے آکر کہا کہ) اگر تم کشتی لینا چاہتے ہو تو لے لو

ਨਾਤਰੁ ਮੋਹਿ ਉਤਰ ਕਛੁ ਦੀਜੈ ॥੬॥
naatar mohi utar kachh deejai |6|

ورنہ کوئی جواب دو۔ 6۔

ਮੈ ਲੈ ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਕੌ ਜਾਊ ॥
mai lai raaj kuar kau jaaoo |

راج کماری (یعنی کشتی) لے جائیں گے۔

ਬੇਚੌ ਜਾਇ ਔਰ ਹੀ ਗਾਊ ॥
bechau jaae aauar hee gaaoo |

اور کسی دوسرے گاؤں میں بیچیں گے۔

ਲੈਨੀ ਹੋਇ ਨਾਵ ਤਬ ਲੀਜੈ ॥
lainee hoe naav tab leejai |

اگر آپ فیری لینا چاہتے ہیں تو اسے لے جائیں۔

ਨਾਤਰ ਹਮੈ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥੭॥
naatar hamai bidaa kar deejai |7|

ورنہ مجھے دور بھیج دیں۔7۔

ਮੂਰਖ ਭੂਪ ਬਾਤ ਨਹਿ ਪਾਈ ॥
moorakh bhoop baat neh paaee |

بے وقوف بادشاہ کو سمجھ نہیں آئی۔

ਬੀਤਾ ਦਿਨ ਰਜਨੀ ਹ੍ਵੈ ਆਈ ॥
beetaa din rajanee hvai aaee |

دن گزر گیا اور رات آئی۔

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਬ ਦੇਗ ਮੰਗਾਇ ॥
raaj sutaa tab deg mangaae |

راج کماری نے اس کے بعد فائر کرنے کو بلایا

ਬੈਠੀ ਬੀਚ ਤਵਨ ਕੇ ਜਾਇ ॥੮॥
baitthee beech tavan ke jaae |8|

اور اس میں بیٹھ گیا۔ 8.

ਛਿਦ੍ਰ ਮੂੰਦਿ ਨੌਕਾ ਤਰ ਬਾਧੀ ॥
chhidr moond nauakaa tar baadhee |

(ڈیگ کا) منہ بند کر کے کشتی سے باندھ دیا گیا۔

ਛੋਰੀ ਤਬੈ ਬਹੀ ਜਬ ਆਂਧੀ ॥
chhoree tabai bahee jab aandhee |

اور (کشتی) چھوڑ دی جب وہ درمیان میں پہنچی (یعنی جب ہوا چلنے لگی)۔

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਪ੍ਰਾਤ ਦਿਵਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
jab nrip praat divaan lagaayo |

جب بادشاہ نے صبح دیوان لگایا تو

ਤਬ ਤਿਨ ਤਹ ਇਕ ਮਨੁਖ ਪਠਾਯੋ ॥੯॥
tab tin tah ik manukh patthaayo |9|

پھر اس نے ایک آدمی کو وہاں بھیجا۔ 9.

ਜੌ ਤੁਮ ਨਾਵ ਨ ਮੋਲ ਚੁਕਾਵਤ ॥
jau tum naav na mol chukaavat |

اگر آپ فیری کی قیمت ادا نہیں کریں گے۔

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਲੈ ਬਨਿਕ ਸਿਧਾਵਤ ॥
raaj kuar lai banik sidhaavat |

اس لیے میں راج کماری (کشتی) کو لے کر روٹی میں جاؤں گی۔

ਜਾਨਿ ਦੇਹੁ ਜੋ ਮੋਲ ਨ ਬਨੀ ॥
jaan dehu jo mol na banee |

(بادشاہ نے کہا) اسے جانے دو، (ہماری) اس کے ساتھ کوئی قیمت نہیں ہے۔

ਮੇਰੇ ਘਰ ਨਵਕਾ ਹੈ ਘਨੀ ॥੧੦॥
mere ghar navakaa hai ghanee |10|

میرے پاس بہت سی کشتیاں ہیں۔ 10۔

ਹਰੀ ਕੁਅਰਿ ਰਾਜਾ ਕੌ ਕਹਿ ਕੈ ॥
haree kuar raajaa kau keh kai |

بادشاہ کو اطلاع دینے کے بعد وہ اپنی کنیز کو لے گیا۔

ਮੂਰਖ ਸਕਾ ਭੇਦ ਨਹਿ ਲਹਿ ਕੈ ॥
moorakh sakaa bhed neh leh kai |

احمق (بادشاہ) اس راز کو نہ سمجھ سکا۔

ਪ੍ਰਾਤ ਸੁਤਾ ਕੀ ਜਬ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
praat sutaa kee jab sudh paaee |

صبح جب اسے بیٹی کے بارے میں پتہ چلا۔

ਬੈਠਿ ਰਹਾ ਮੂੰਡੀ ਨਿਹੁਰਾਈ ॥੧੧॥
baitth rahaa moonddee nihuraaee |11|

تو وہ سر جھکائے بیٹھا تھا۔ 11۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕਸਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੧॥੬੫੯੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ikasatth charitr samaapatam sat subham sat |361|6591|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمباد کا 361 واں چارتر ختم ہوتا ہے، یہ سب مبارک ہے۔361.6591۔ جاری ہے

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਸੁਨੁ ਭੂਪਤਿ ਇਕ ਕਥਾ ਬਚਿਤ੍ਰ ॥
sun bhoopat ik kathaa bachitr |

اے راجن! ایک مزاحیہ واقعہ سنیں

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਿਯ ਇਕ ਨਾਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
jih bidh kiy ik naar charitr |

جس طرح ایک عورت نے کردار ادا کیا۔

ਗੁਲੋ ਇਕ ਖਤ੍ਰਾਨੀ ਆਹੀ ॥
gulo ik khatraanee aahee |

گولو نام کی ایک لڑکی تھی۔

ਜੇਠ ਮਲ ਛਤ੍ਰੀ ਕਹ ਬ੍ਯਾਹੀ ॥੧॥
jetth mal chhatree kah bayaahee |1|

جس کی شادی جیٹھ مال نامی چھتری سے ہوئی تھی۔ 1۔