شری دسم گرنتھ

صفحہ - 511


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਮੁਰਿ ਮਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਜਬੈ ਅਸਿ ਸਿਉ ਤਿਹ ਪ੍ਰਾਨ ਤਬੈ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
mur maar muraar jabai as siau tih praan tabai jamalok patthaae |

کرشنا نے مار کر شیطان مر کو یما کے گھر بھیج دیا۔

ਬਾਲ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਏ ॥
baal kamaan kripaanan so kab sayaam kahai at judh machaae |

اور کمان، تیر اور تلوار سے خوفناک جنگ لڑی،

ਥੋ ਸੁ ਕੁਟੰਬ ਜਿਤੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁ ਸੁਨਿਯੋ ਤਿਹ ਯੌ ਮੁਰ ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਘਾਏ ॥
tho su kuttanb jito tih ko su suniyo tih yau mur sayaameh ghaae |

جتنا اس کے پاس (مردہ راکشس) تھا، اس نے سنا کہ مردہ راکشس کرشنا نے مارا تھا۔

ਲੈ ਕੇ ਅਨੀ ਚਤੁਰੰਗ ਘਨੀ ਹਰਿ ਪੈ ਤਿਹ ਕੇ ਸੁਤ ਸਾਤ ਹੀ ਧਾਏ ॥੨੧੨੬॥
lai ke anee chaturang ghanee har pai tih ke sut saat hee dhaae |2126|

مر کے گھر والوں کو معلوم ہوا کہ اسے کرشن نے قتل کر دیا ہے، یہ سن کر مر کے سات بیٹے، چودہ فوج لے کر کرشن کو مارنے کے لیے چلے گئے۔

ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਤੇ ਹਰਿ ਕੌ ਤਿਹ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਕਿ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
gher daso dis te har kau tih sayaam bhanai tak baan prahaare |

انہوں نے کرشنا کو دس سمتوں سے گھیر لیا اور تیر برسائے

ਏਕ ਗਦਾ ਗਹਿ ਹਾਥਨ ਬੀਚ ਭਿਰੇ ਮਨ ਕੋ ਫੁਨਿ ਤ੍ਰਾਸ ਨਿਵਾਰੇ ॥
ek gadaa geh haathan beech bhire man ko fun traas nivaare |

اور اپنے ہاتھوں میں گدا لے کر وہ سب بے خوف ہو کر کرشن پر گر پڑے

ਸੋ ਸਭ ਆਯੁਧ ਸ੍ਯਾਮ ਸਹਾਰ ਕੈ ਜੋ ਅਪੁਨੇ ਰਿਸਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
so sabh aayudh sayaam sahaar kai jo apune ris sasatr sanbhaare |

ان سب کے ہتھیاروں کو برداشت کر کے اور غصے میں آ کر اس نے ہتھیار اٹھا لیے۔

ਸੂਰ ਨ ਕਾਹੂੰ ਕੋ ਛੋਰਤ ਭਯੋ ਸਭ ਹੀ ਪੁਰਜੇ ਪੁਰਜੇ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੨੧੨੭॥
soor na kaahoon ko chhorat bhayo sabh hee puraje puraje kar ddaare |2127|

ان کے ہتھیاروں کی ضرب کو برداشت کرتے ہوئے، جب کرشنا نے غصے میں اپنے ہتھیار اٹھا لیے، پھر ایک جنگجو کے طور پر اس نے کسی کو جانے نہیں دیا اور ان سب کے ٹکڑے ٹکڑے کر دیے۔2127۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਸੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ਹਨੀ ਅਗਨੀ ਸੁਨਿ ਸਾਤੋ ਊ ਭ੍ਰਾਤਰ ਕ੍ਰੋਧਿ ਭਰੇ ॥
sain nihaar hanee aganee sun saato aoo bhraatar krodh bhare |

لاتعداد لشکر کو قتل ہوتے دیکھ کر (اور یہ خبر سن کر) ساتوں بھائی غصے سے بھر گئے۔

ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰਨ ਲੈ ਕਿਲਕਾਰਿ ਪਰੇ ॥
ghan sayaam joo pai kab sayaam bhanai sabh sasatran lai kilakaar pare |

اپنی فوج کی تباہی دیکھ کر ساتوں بھائی مشتعل ہو گئے اور ہتھیار اٹھا کر کرشن کو للکارتے ہوئے اس پر گر پڑے۔

ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਘੇਰਤ ਭੇ ਹਰਿ ਕੋ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰੇ ॥
chahoon or te gherat bhe har ko apane man mai na ratee ku ddare |

سری کرشنا کو چاروں اطراف سے گھیر لیا اور (ایسا کرتے ہوئے) اس کے ذہن میں ذرا سا بھی خوف نہ تھا۔

ਤਬ ਲਉ ਜਬ ਲਉ ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਨਹੀ ਖੰਡਨ ਖੰਡ ਕਰੇ ॥੨੧੨੮॥
tab lau jab lau jadubeer saraasan lai nahee khanddan khandd kare |2128|

انہوں نے چاروں اطراف سے بے خوف ہو کر کرشنا کو گھیر لیا اور اس وقت تک لڑتے رہے جب کرشنا نے اپنے کمان کو ہاتھ میں لے کر ان سب کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا۔2128۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤਬ ਕਰਿ ਸਾਰਿੰਗ ਸ੍ਯਾਮ ਲੈ ਅਤਿ ਚਿਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਇ ॥
tab kar saaring sayaam lai at chit krodh badtaae |

تب سری کرشن کو اپنے دماغ میں بہت غصہ آیا اور سارنگ (دخش) کو اپنے ہاتھ میں تھام لیا۔

ਪੀਟਿ ਸਤ੍ਰ ਭਯਨ ਸਹਿਤ ਜਮਪੁਰਿ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੨੧੨੯॥
peett satr bhayan sahit jamapur dayo patthaae |2129|

تب کرشن نے شدید غصے میں اپنا کمان اپنے ہاتھ میں لیا اور تمام بھائیوں کے ساتھ دشمنوں کو یما کے گھر بھیج دیا۔2129۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਭੂਅ ਬਾਲਕ ਤੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਿਯੋ ਮੁਰ ਬੀਰ ਸੁਪੁਤ੍ਰ ਮੁਰਾਰਿ ਖਪਾਯੋ ॥
bhooa baalak to ih bhaat suniyo mur beer suputr muraar khapaayo |

زمین کے بیٹے (بھوماسورا) نے اس طرح سنا کہ مر (شیطان) کے بیٹے کرشنا کے ہاتھوں مارے گئے ہیں۔

ਅਉਰ ਜਿਤੋ ਦਲ ਗਯੋ ਤਿਨ ਸੋ ਸੁ ਸੋਊ ਛਿਨ ਮੈ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥
aaur jito dal gayo tin so su soaoo chhin mai jam lok patthaayo |

جب بھوماسورا کو معلوم ہوا کہ کرشن نے مر راکشس کو مار ڈالا ہے اور اس کی تمام فوج کو بھی ایک لمحے میں تباہ کر دیا ہے۔

ਯਾ ਸੰਗਿ ਜੂਝ ਕੀ ਲਾਇਕ ਹਉ ਹੀ ਹੌਂ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਚਿਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਯੋ ॥
yaa sang joojh kee laaeik hau hee hauan yau keh kai chit krodh badtaayo |

میں اکیلا ہی اس سے لڑنے کے لائق ہوں، یہ کہہ کر اس نے چت میں غصہ بڑھا دیا۔

ਸੈਨ ਬੁਲਾਇ ਸਭੈ ਅਪੁਨੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸੋ ਕਾਰਨ ਜੁਧ ਕੋ ਧਾਯੋ ॥੨੧੩੦॥
sain bulaae sabhai apunee jadubeer so kaaran judh ko dhaayo |2130|

پھر کرشنا کو ایک بہادر لڑاکا سمجھ کر، اس کے دماغ میں غصہ آیا اور کرشنا کے ساتھ لڑنے کے لیے آگے بڑھا۔2130۔

ਜਬ ਭੂਮਿ ਕੋ ਬਾਰਕ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਚੜਿਯੋ ਤਬ ਕਉਚ ਸੁ ਸੂਰਨ ਸਾਜੇ ॥
jab bhoom ko baarak judh ke kaaj charriyo tab kauch su sooran saaje |

حملہ کرتے ہوئے، بھوماسورا جنگجوؤں کی طرح گرجنے لگا

ਆਯੁਧ ਅਉਰ ਸੰਭਾਰ ਸਭੈ ਅਰਿ ਘੇਰਿ ਲਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਗਾਜੇ ॥
aayudh aaur sanbhaar sabhai ar gher layo brij naaeik gaaje |

اس نے ہتھیار اٹھائے اور اپنے دشمن کرشنا کو گھیر لیا۔

ਮਾਨਹੁ ਕਾਲ ਪ੍ਰਲੈ ਦਿਨ ਕੋ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਘਨ ਹੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਰਾਜੇ ॥
maanahu kaal pralai din ko pragattiyo ghan hee ih bhaat biraaje |

(ایسا معلوم ہوتا ہے) گویا سیلاب کے دن کی تبدیلیاں نمودار ہوئیں اور اس طرح واقع ہوئیں۔

ਮਾਨਹੁ ਅੰਤਕ ਕੇ ਪੁਰ ਮੈ ਭਟਵਾ ਨਹਿ ਬਾਜਤ ਹੈ ਜਨੁ ਬਾਜੇ ॥੨੧੩੧॥
maanahu antak ke pur mai bhattavaa neh baajat hai jan baaje |2131|

وہ قیامت کے بادل کی طرح دکھائی دے رہا تھا اور اس طرح گرج رہا تھا جیسے یما کے علاقے میں موسیقی کے آلات بج رہے ہوں۔2131۔

ਅਰਿ ਸੈਨ ਜਬੈ ਘਨ ਜਿਉ ਉਮਡਿਓ ਪੁਨਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਚਿਤੈ ਚਿਤਿ ਜਾਨਿਯੋ ॥
ar sain jabai ghan jiau umaddio pun sree brijanaath chitai chit jaaniyo |

جب دشمن کی فوج متبادل کے طور پر آئی۔ (تو) کرشن نے اپنے دماغ میں سمجھا

ਅਉਰ ਭੂਮਾਸੁਰ ਭੂਮ ਕੋ ਬਾਰਕ ਭੂਪਤਿ ਹੈ ਇਨ ਕਉ ਪਹਿਚਾਨਿਯੋ ॥
aaur bhoomaasur bhoom ko baarak bhoopat hai in kau pahichaaniyo |

جب دشمن کی فوج بادلوں کی طرح آگے بڑھی تو کرشن نے اپنے دماغ میں سوچا اور زمین کے بیٹے بھوماسورا کو پہچان لیا۔

ਮਾਨਹੁ ਅੰਤ ਸਮੈ ਨਿਧਿ ਨੀਰ ਹੀ ਹੈ ਉਮਡਿਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥
maanahu ant samai nidh neer hee hai umaddiyo kab sayaam bakhaaniyo |

شاعر شیام کہتا ہے، (ایسا لگتا ہے) جیسے سمندر کا دل سرے سے پھول گیا ہو۔

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਹੇਰਿ ਤਿਨੇ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਨੈਕੁ ਨਹੀ ਡਰੁ ਮਾਨਿਯੋ ॥੨੧੩੨॥
sayaam joo her tine apane chit bheetar naik nahee ddar maaniyo |2132|

ایسا معلوم ہوتا تھا کہ قیامت کے دن سمندر آگے بڑھ رہا تھا، لیکن کرشنا کو بھوماسورا کو دیکھ کر ذرا بھی خوف نہیں آیا۔ 2132۔

ਅਰਿ ਪੁੰਜ ਗਇੰਦਨ ਮੈ ਧਨੁ ਤਾਹਿ ਲਸੈ ਸਭ ਹੀ ਜਿਹ ਲੋਕ ਫਟਾ ॥
ar punj geindan mai dhan taeh lasai sabh hee jih lok fattaa |

دشمن کی فوج کے ہاتھیوں کے جمع ہونے میں کرشن اندر کی کمان کی طرح شاندار لگ رہے تھے۔

ਬਕ ਕੋ ਜਿਨਿ ਕੋਪ ਬਿਨਾਸ ਕੀਆ ਮੁਰ ਕੋ ਛਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਮੁੰਡ ਕਟਾ ॥
bak ko jin kop binaas keea mur ko chhin mai jih mundd kattaa |

کرشنا نے بکاسورا کو بھی تباہ کر دیا تھا اور مر کا سر ایک ہی لمحے میں کاٹ دیا تھا۔

ਮਦ ਮਤਿ ਕਰੀ ਦਲ ਆਵਤ ਯੌ ਜਿਮ ਜੋਰ ਕੈ ਆਵਤ ਮੇਘ ਘਟਾ ॥
mad mat karee dal aavat yau jim jor kai aavat megh ghattaa |

شرابی ہاتھیوں کا غول یوں آ رہا تھا جیسے تبدیلی کا بنڈل لے کر آ رہا ہو۔

ਤਿਨ ਮੈ ਧਨੁ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਯੌ ਚਮਕੈ ਜਿਮ ਅਭ੍ਰਨ ਭੀਤਰ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥੨੧੩੩॥
tin mai dhan sayaam kee yau chamakai jim abhran bheetar bij chhattaa |2133|

سامنے کی طرف سے ہاتھیوں کا گروہ بادلوں کی طرح تیزی سے آگے بڑھ رہا تھا اور کرشن کا کمان بادلوں کے درمیان بجلی کی طرح چمک رہا تھا۔2133۔

ਬਹੁ ਚਕ੍ਰ ਕੇ ਸੰਗ ਹਨੇ ਭਟਵਾ ਬਹੁਤੇ ਪ੍ਰਭ ਧਾਇ ਚਪੇਟਨ ਮਾਰੇ ॥
bahu chakr ke sang hane bhattavaa bahute prabh dhaae chapettan maare |

اس نے بہت سے جنگجوؤں کو اپنے ڈسکس سے اور بہت سے دوسرے کو براہ راست ضربوں سے مار ڈالا۔

ਏਕ ਗਦਾ ਹੀ ਸੋ ਧਾਇ ਹਨੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਬਹੁਰੇ ਨ ਸੰਭਾਰੇ ॥
ek gadaa hee so dhaae hane gir bhoom pare bahure na sanbhaare |

بہت سے لوگوں کو گدی سے مار کر زمین پر گرا دیا گیا اور وہ دوبارہ اپنے آپ پر قابو نہ رکھ سکے۔

ਏਕ ਕਟੇ ਕਰਵਾਰਿਨ ਸੋ ਅਧ ਬੀਚ ਤੇ ਹੋਏ ਪਰੇ ਭਟ ਨਿਆਰੇ ॥
ek katte karavaarin so adh beech te hoe pare bhatt niaare |

تلواروں سے کاٹے گئے ہیں، آدھے کٹے ہوئے بکھرے پڑے ہیں۔

ਮਾਨੋ ਤਖਾਨਨ ਕਾਨਨ ਮੈ ਕਟਿ ਕੈ ਕਰਵਤ੍ਰਨ ਸੋ ਦ੍ਰੁਮ ਡਾਰੇ ॥੨੧੩੪॥
maano takhaanan kaanan mai katt kai karavatran so drum ddaare |2134|

بہت سے جنگجو تلوار سے آدھے ٹکڑے کر دیے گئے اور جنگل میں بڑھئی کے کاٹے ہوئے درختوں کی طرح لیٹ گئے۔2134۔

ਏਕ ਪਰੇ ਭਟ ਜੂਝ ਧਰਾ ਇਕ ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਏ ॥
ek pare bhatt joojh dharaa ik dekh dasaa tih saamuhe dhaae |

کچھ سورما مر کر زمین پر پڑے تھے اور بہت سے سورما ان کی ایسی حالت دیکھ کر آگے آئے

ਨੈਕੁ ਨ ਤ੍ਰਾਸ ਧਰੇ ਚਿਤ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਨਹੀ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਏ ॥
naik na traas dhare chit mai kab sayaam bhanai nahee traas badtaae |

وہ سب بالکل بے خوف تھے اور اپنی ڈھال اپنے چہروں کے سامنے رکھے ہوئے تھے،

ਦੈ ਮੁਖ ਢਾਲ ਲੀਏ ਕਰਵਾਰ ਨਿਸੰਕ ਦੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕੈ ਊਪਰ ਆਏ ॥
dai mukh dtaal lee karavaar nisank dai sayaam kai aoopar aae |

اور اپنی تلواریں ہاتھ میں لے کر کرشن پر گر پڑے

ਤੇ ਸਰ ਏਕ ਹੀ ਸੋ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਹਨਿ ਅੰਤਕ ਕੇ ਪੁਰ ਬੀਚ ਪਠਾਏ ॥੨੧੩੫॥
te sar ek hee so prabh joo han antak ke pur beech patthaae |2135|

صرف ایک تیر سے کرشنا نے ان سب کو یما کے گھر بھیج دیا۔

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਜਬੈ ਰਿਸ ਸੋ ਸਭ ਹੀ ਭਟਵਾ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
sree jadubeer jabai ris so sabh hee bhattavaa jamalok patthaae |

جب شری کرشن ناراض ہوئے اور تمام جنگجوؤں کو یملوکا بھیج دیا۔

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਭਟ ਜੀਤ ਬਚੇ ਇਨ ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਡਰਿ ਕੈ ਸੁ ਪਰਾਏ ॥
aaur jite bhatt jeet bache in dekh dasaa ddar kai su paraae |

جب اپنے غصے میں کرشن نے تمام جنگجوؤں کو مار ڈالا اور جو بچ گئے تھے وہ ایسی حالت دیکھ کر بھاگ گئے۔

ਜੇ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਧਾਇ ਗਏ ਬਧਬੇ ਕਹੁ ਤੇ ਫਿਰ ਜੀਤਿ ਨ ਆਏ ॥
je har aoopar dhaae ge badhabe kahu te fir jeet na aae |

جو لوگ کرشن کو مارنے کے لیے اس پر گرے تھے، وہ زندہ واپس نہیں لوٹ سکتے تھے۔

ਐਸੋ ਉਘਾਇ ਕੈ ਸੀਸ ਢੁਰਾਇ ਕੈ ਆਪਹਿ ਭੂਪਤਿ ਜੁਧ ਕੌ ਧਾਏ ॥੨੧੩੬॥
aaiso ughaae kai sees dturaae kai aapeh bhoopat judh kau dhaae |2136|

اس طرح، مختلف گروہوں میں، اور اپنے سر ہلاتے ہوئے، بادشاہ جنگ کرنے کے لیے چلا گیا۔

ਜੁਧ ਕੋ ਆਵਤ ਭੂਪ ਜਬੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਪਨੇ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
judh ko aavat bhoop jabai brij naaeik aapane nain nihaariyo |

جب سری کرشن نے بادشاہ (بھوماسورا) کو لڑائی کے لیے آتے ہوئے اپنی آنکھوں سے دیکھا۔

ਠਾਢਿ ਰਹਿਯੋ ਨਹਿ ਤਉਨ ਧਰਾ ਪਰ ਆਗੇ ਹੀ ਜੁਧ ਕੋ ਆਪਿ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
tthaadt rahiyo neh taun dharaa par aage hee judh ko aap sidhaariyo |

کرشن نے جب بادشاہ کو میدان جنگ میں آتے دیکھا تو وہ بھی وہیں نہیں ٹھہرا بلکہ لڑائی کے لیے آگے بڑھا