ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 511


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਮੁਰਿ ਮਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਜਬੈ ਅਸਿ ਸਿਉ ਤਿਹ ਪ੍ਰਾਨ ਤਬੈ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
mur maar muraar jabai as siau tih praan tabai jamalok patthaae |

கிருஷ்ணர் முர் என்ற அரக்கனைக் கொன்று யமனின் இருப்பிடத்திற்கு அனுப்பினார்

ਬਾਲ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਏ ॥
baal kamaan kripaanan so kab sayaam kahai at judh machaae |

வில், அம்பு, வாள் ஆகியவற்றைக் கொண்டு பயங்கரமான போரை நடத்தினான்.

ਥੋ ਸੁ ਕੁਟੰਬ ਜਿਤੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁ ਸੁਨਿਯੋ ਤਿਹ ਯੌ ਮੁਰ ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਘਾਏ ॥
tho su kuttanb jito tih ko su suniyo tih yau mur sayaameh ghaae |

அவனுக்கு (இறந்த அரக்கனுக்கு) இருந்த அளவு, இறந்த அரக்கன் கிருஷ்ணனால் கொல்லப்பட்டான் என்று கேள்விப்பட்டான்.

ਲੈ ਕੇ ਅਨੀ ਚਤੁਰੰਗ ਘਨੀ ਹਰਿ ਪੈ ਤਿਹ ਕੇ ਸੁਤ ਸਾਤ ਹੀ ਧਾਏ ॥੨੧੨੬॥
lai ke anee chaturang ghanee har pai tih ke sut saat hee dhaae |2126|

முரின் குடும்பத்தினர் கிருஷ்ணனால் கொல்லப்பட்டதை அறிந்தனர், அதைக் கேட்ட முரின் மகன்கள் ஏழு பேரும், நால்வகைப் படைகளையும் எடுத்துக்கொண்டு கிருஷ்ணரைக் கொல்லத் துடித்தனர்.2126

ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਤੇ ਹਰਿ ਕੌ ਤਿਹ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਕਿ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
gher daso dis te har kau tih sayaam bhanai tak baan prahaare |

பத்துத் திசைகளிலிருந்தும் கிருஷ்ணரைச் சூழ்ந்துகொண்டு அம்புகளைப் பொழிந்தனர்

ਏਕ ਗਦਾ ਗਹਿ ਹਾਥਨ ਬੀਚ ਭਿਰੇ ਮਨ ਕੋ ਫੁਨਿ ਤ੍ਰਾਸ ਨਿਵਾਰੇ ॥
ek gadaa geh haathan beech bhire man ko fun traas nivaare |

அவர்கள் அனைவரும் தங்கள் கைகளில் சூலாயுதங்களை எடுத்துக்கொண்டு கிருஷ்ணர் மீது பயமின்றி விழுந்தனர்

ਸੋ ਸਭ ਆਯੁਧ ਸ੍ਯਾਮ ਸਹਾਰ ਕੈ ਜੋ ਅਪੁਨੇ ਰਿਸਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
so sabh aayudh sayaam sahaar kai jo apune ris sasatr sanbhaare |

அவர்கள் அனைவரிடமிருந்தும் ஆயுதங்களை (அவர்கள் தாக்கியதை) சகித்துக்கொண்டு கோபமடைந்து, ஆயுதங்களை எடுத்துக் கொண்டார்.

ਸੂਰ ਨ ਕਾਹੂੰ ਕੋ ਛੋਰਤ ਭਯੋ ਸਭ ਹੀ ਪੁਰਜੇ ਪੁਰਜੇ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੨੧੨੭॥
soor na kaahoon ko chhorat bhayo sabh hee puraje puraje kar ddaare |2127|

அவர்களின் ஆயுதங்களின் அடியைத் தாங்கிக் கொண்டு, கோபத்தில் கிருஷ்ணர் தனது சொந்த ஆயுதங்களை உயர்த்தியபோது, ஒரு போர்வீரனாக அவர் யாரையும் போக விடாமல் அனைத்தையும் துண்டுகளாக வெட்டினார்.2127.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ਹਨੀ ਅਗਨੀ ਸੁਨਿ ਸਾਤੋ ਊ ਭ੍ਰਾਤਰ ਕ੍ਰੋਧਿ ਭਰੇ ॥
sain nihaar hanee aganee sun saato aoo bhraatar krodh bhare |

எண்ணற்ற படைகள் கொல்லப்பட்டதைக் கண்டு, (இந்தச் செய்தியைக் கேட்ட) ஏழு சகோதரர்களும் ஆத்திரத்தில் மூழ்கினர்.

ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰਨ ਲੈ ਕਿਲਕਾਰਿ ਪਰੇ ॥
ghan sayaam joo pai kab sayaam bhanai sabh sasatran lai kilakaar pare |

தங்கள் படையின் அழிவைக் கண்டு ஆத்திரமடைந்த ஏழு சகோதரர்களும் தங்கள் ஆயுதங்களை எடுத்துக்கொண்டு கிருஷ்ணர் மீது சவால் விட்டனர்.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਘੇਰਤ ਭੇ ਹਰਿ ਕੋ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰੇ ॥
chahoon or te gherat bhe har ko apane man mai na ratee ku ddare |

நான்கு பக்கங்களிலும் இருந்து ஸ்ரீ கிருஷ்ணரைச் சூழ்ந்தார், (அவ்வாறு செய்யும் போது) அவர் மனதில் சிறிதும் பயம் இல்லை.

ਤਬ ਲਉ ਜਬ ਲਉ ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਨਹੀ ਖੰਡਨ ਖੰਡ ਕਰੇ ॥੨੧੨੮॥
tab lau jab lau jadubeer saraasan lai nahee khanddan khandd kare |2128|

நாலாபுறமும் அச்சமின்றி கிருஷ்ணனைச் சூழ்ந்து கொண்டு, கிருஷ்ணன் தன் வில்லைக் கையில் எடுக்கும் வரை போரிட்டனர்.2128.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਤਬ ਕਰਿ ਸਾਰਿੰਗ ਸ੍ਯਾਮ ਲੈ ਅਤਿ ਚਿਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਇ ॥
tab kar saaring sayaam lai at chit krodh badtaae |

அப்போது ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் மனதிற்குள் மிகவும் கோபமடைந்து, சாரங்கை (வில்) கையில் பிடித்தார்.

ਪੀਟਿ ਸਤ੍ਰ ਭਯਨ ਸਹਿਤ ਜਮਪੁਰਿ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੨੧੨੯॥
peett satr bhayan sahit jamapur dayo patthaae |2129|

பின்னர் கிருஷ்ணர் கடும் கோபத்தில் வில்லைக் கையில் எடுத்துக்கொண்டு எதிரிகளை அனைத்து சகோதரர்களுடன் யமனின் இருப்பிடத்திற்கு அனுப்பினார்.2129.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਭੂਅ ਬਾਲਕ ਤੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਿਯੋ ਮੁਰ ਬੀਰ ਸੁਪੁਤ੍ਰ ਮੁਰਾਰਿ ਖਪਾਯੋ ॥
bhooa baalak to ih bhaat suniyo mur beer suputr muraar khapaayo |

பூமியின் மகன் (பூமாசுரன்) முரின் (அரக்கன்) மகன்கள் கிருஷ்ணனால் கொல்லப்பட்டதைக் கேள்விப்பட்டான்.

ਅਉਰ ਜਿਤੋ ਦਲ ਗਯੋ ਤਿਨ ਸੋ ਸੁ ਸੋਊ ਛਿਨ ਮੈ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥
aaur jito dal gayo tin so su soaoo chhin mai jam lok patthaayo |

கிருஷ்ணன் முர் என்ற அரக்கனைக் கொன்று, அவனது படைகள் அனைத்தையும் நொடிப்பொழுதில் அழித்துவிட்டான் என்று பூமாசுரனுக்குத் தெரிந்தது.

ਯਾ ਸੰਗਿ ਜੂਝ ਕੀ ਲਾਇਕ ਹਉ ਹੀ ਹੌਂ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਚਿਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਯੋ ॥
yaa sang joojh kee laaeik hau hee hauan yau keh kai chit krodh badtaayo |

அதனுடன் சண்டையிட நான் மட்டுமே தகுதியானவன், இவ்வாறு (அவர்) கூறி சிட்டில் கோபத்தை அதிகப்படுத்தினார்.

ਸੈਨ ਬੁਲਾਇ ਸਭੈ ਅਪੁਨੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸੋ ਕਾਰਨ ਜੁਧ ਕੋ ਧਾਯੋ ॥੨੧੩੦॥
sain bulaae sabhai apunee jadubeer so kaaran judh ko dhaayo |2130|

பிறகு கிருஷ்ணனை ஒரு துணிச்சலான போராளியாக நினைத்து மனதிற்குள் கோபம் கொண்டு கிருஷ்ணனுடன் போரிட முன்னோக்கிச் சென்றான்.2130.

ਜਬ ਭੂਮਿ ਕੋ ਬਾਰਕ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਚੜਿਯੋ ਤਬ ਕਉਚ ਸੁ ਸੂਰਨ ਸਾਜੇ ॥
jab bhoom ko baarak judh ke kaaj charriyo tab kauch su sooran saaje |

தாக்கும் போது, பூமாசுரன் வீரர்கள் போல் இடி முழக்க ஆரம்பித்தான்

ਆਯੁਧ ਅਉਰ ਸੰਭਾਰ ਸਭੈ ਅਰਿ ਘੇਰਿ ਲਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਗਾਜੇ ॥
aayudh aaur sanbhaar sabhai ar gher layo brij naaeik gaaje |

அவன் ஆயுதங்களை உயர்த்தி தன் எதிரியான கிருஷ்ணனைச் சூழ்ந்தான்

ਮਾਨਹੁ ਕਾਲ ਪ੍ਰਲੈ ਦਿਨ ਕੋ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਘਨ ਹੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਰਾਜੇ ॥
maanahu kaal pralai din ko pragattiyo ghan hee ih bhaat biraaje |

(தோன்றுகிறது) பிரளய காலத்தின் நாள் மாற்றுகள் தோன்றி இவ்வாறு அமைந்துள்ளன.

ਮਾਨਹੁ ਅੰਤਕ ਕੇ ਪੁਰ ਮੈ ਭਟਵਾ ਨਹਿ ਬਾਜਤ ਹੈ ਜਨੁ ਬਾਜੇ ॥੨੧੩੧॥
maanahu antak ke pur mai bhattavaa neh baajat hai jan baaje |2131|

யம மண்டலத்தில் இசைக்கருவிகளை இசைப்பது போல் இடிமுழக்கத்துடன் டூமஸ் மேகம் போல் காட்சியளித்தார்.2131.

ਅਰਿ ਸੈਨ ਜਬੈ ਘਨ ਜਿਉ ਉਮਡਿਓ ਪੁਨਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਚਿਤੈ ਚਿਤਿ ਜਾਨਿਯੋ ॥
ar sain jabai ghan jiau umaddio pun sree brijanaath chitai chit jaaniyo |

எதிரி இராணுவம் மாற்றாக வந்தபோது. (அப்படியானால்) கிருஷ்ணன் தன் மனதில் புரிந்து கொண்டான்

ਅਉਰ ਭੂਮਾਸੁਰ ਭੂਮ ਕੋ ਬਾਰਕ ਭੂਪਤਿ ਹੈ ਇਨ ਕਉ ਪਹਿਚਾਨਿਯੋ ॥
aaur bhoomaasur bhoom ko baarak bhoopat hai in kau pahichaaniyo |

பகைவரின் படை மேகங்கள் போல் பாய்ந்ததும், கிருஷ்ணர் மனதிற்குள் நினைத்து பூமியின் மகனான பூமாசுரனை அடையாளம் கண்டுகொண்டார்.

ਮਾਨਹੁ ਅੰਤ ਸਮੈ ਨਿਧਿ ਨੀਰ ਹੀ ਹੈ ਉਮਡਿਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥
maanahu ant samai nidh neer hee hai umaddiyo kab sayaam bakhaaniyo |

கவிஞர் ஷ்யாம் கூறுகிறார், (தோன்றுகிறது) கடலின் இதயம் இறுதியில் கொப்பளித்தது போல் இருக்கிறது.

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਹੇਰਿ ਤਿਨੇ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਨੈਕੁ ਨਹੀ ਡਰੁ ਮਾਨਿਯੋ ॥੨੧੩੨॥
sayaam joo her tine apane chit bheetar naik nahee ddar maaniyo |2132|

அழிவு நாளில் பெருங்கடல் எழுவதாகத் தோன்றியது, ஆனால் பூமாசுரனைக் கண்டு கிருஷ்ணர் சிறிதும் அஞ்சவில்லை.2132.

ਅਰਿ ਪੁੰਜ ਗਇੰਦਨ ਮੈ ਧਨੁ ਤਾਹਿ ਲਸੈ ਸਭ ਹੀ ਜਿਹ ਲੋਕ ਫਟਾ ॥
ar punj geindan mai dhan taeh lasai sabh hee jih lok fattaa |

எதிரிகளின் படையின் யானைகளின் கூட்டத்தில், கிருஷ்ணர் இந்திரனின் வில் போல அழகாகத் தெரிந்தார்.

ਬਕ ਕੋ ਜਿਨਿ ਕੋਪ ਬਿਨਾਸ ਕੀਆ ਮੁਰ ਕੋ ਛਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਮੁੰਡ ਕਟਾ ॥
bak ko jin kop binaas keea mur ko chhin mai jih mundd kattaa |

கிருஷ்ணரும் பகாசுரனை அழித்து முரின் தலையை நொடியில் வெட்டினார்.

ਮਦ ਮਤਿ ਕਰੀ ਦਲ ਆਵਤ ਯੌ ਜਿਮ ਜੋਰ ਕੈ ਆਵਤ ਮੇਘ ਘਟਾ ॥
mad mat karee dal aavat yau jim jor kai aavat megh ghattaa |

குடிகார யானைக்கூட்டம் சில்லறை மூட்டையுடன் வருவது போல் வந்து கொண்டிருந்தது.

ਤਿਨ ਮੈ ਧਨੁ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਯੌ ਚਮਕੈ ਜਿਮ ਅਭ੍ਰਨ ਭੀਤਰ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥੨੧੩੩॥
tin mai dhan sayaam kee yau chamakai jim abhran bheetar bij chhattaa |2133|

முன் பக்கத்திலிருந்து, யானைகளின் கூட்டம் மேகங்களைப் போல விரைந்து வந்து, கிருஷ்ணனின் வில் மேகங்களுக்கு இடையே மின்னல் போல் பிரகாசித்தது.2133.

ਬਹੁ ਚਕ੍ਰ ਕੇ ਸੰਗ ਹਨੇ ਭਟਵਾ ਬਹੁਤੇ ਪ੍ਰਭ ਧਾਇ ਚਪੇਟਨ ਮਾਰੇ ॥
bahu chakr ke sang hane bhattavaa bahute prabh dhaae chapettan maare |

அவர் பல வீரர்களை தனது டிஸ்கஸால் கொன்றார் மற்றும் பலரை நேரடி அடிகளால் கொன்றார்

ਏਕ ਗਦਾ ਹੀ ਸੋ ਧਾਇ ਹਨੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਬਹੁਰੇ ਨ ਸੰਭਾਰੇ ॥
ek gadaa hee so dhaae hane gir bhoom pare bahure na sanbhaare |

பலர் சூதாட்டத்தால் கொல்லப்பட்டு தரையில் வீசப்பட்டனர், அவர்களால் மீண்டும் தங்களைக் கட்டுப்படுத்த முடியவில்லை

ਏਕ ਕਟੇ ਕਰਵਾਰਿਨ ਸੋ ਅਧ ਬੀਚ ਤੇ ਹੋਏ ਪਰੇ ਭਟ ਨਿਆਰੇ ॥
ek katte karavaarin so adh beech te hoe pare bhatt niaare |

ஒருவர் வாளால் வெட்டப்பட்டு, பாதியாக வெட்டப்பட்டு சிதறிக் கிடக்கிறார்கள்.

ਮਾਨੋ ਤਖਾਨਨ ਕਾਨਨ ਮੈ ਕਟਿ ਕੈ ਕਰਵਤ੍ਰਨ ਸੋ ਦ੍ਰੁਮ ਡਾਰੇ ॥੨੧੩੪॥
maano takhaanan kaanan mai katt kai karavatran so drum ddaare |2134|

பல வீரர்கள் வாளால் பாதியாக வெட்டப்பட்டு, காட்டில் தச்சன் வெட்டிய மரங்களைப் போலக் கிடந்தனர்.2134.

ਏਕ ਪਰੇ ਭਟ ਜੂਝ ਧਰਾ ਇਕ ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਏ ॥
ek pare bhatt joojh dharaa ik dekh dasaa tih saamuhe dhaae |

சில போர்வீரர்கள் இறந்து பூமியில் கிடக்கிறார்கள், அவர்களின் நிலைமையைக் கண்டு பல வீரர்கள் முன் வந்தனர்

ਨੈਕੁ ਨ ਤ੍ਰਾਸ ਧਰੇ ਚਿਤ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਨਹੀ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਏ ॥
naik na traas dhare chit mai kab sayaam bhanai nahee traas badtaae |

அவர்கள் அனைவரும் முற்றிலும் அச்சமற்றவர்களாகவும், தங்கள் கேடயத்தை தங்கள் முகங்களுக்கு முன்பாகவும் வைத்தார்கள்.

ਦੈ ਮੁਖ ਢਾਲ ਲੀਏ ਕਰਵਾਰ ਨਿਸੰਕ ਦੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕੈ ਊਪਰ ਆਏ ॥
dai mukh dtaal lee karavaar nisank dai sayaam kai aoopar aae |

அவர்கள் தங்கள் வாளைக் கையில் எடுத்துக்கொண்டு கிருஷ்ணர் மீது விழுந்தனர்

ਤੇ ਸਰ ਏਕ ਹੀ ਸੋ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਹਨਿ ਅੰਤਕ ਕੇ ਪੁਰ ਬੀਚ ਪਠਾਏ ॥੨੧੩੫॥
te sar ek hee so prabh joo han antak ke pur beech patthaae |2135|

ஒரே ஒரு அம்பு மூலம் கிருஷ்ணர் அனைவரையும் யமனின் இருப்பிடத்திற்கு அனுப்பினார்.2135.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਜਬੈ ਰਿਸ ਸੋ ਸਭ ਹੀ ਭਟਵਾ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
sree jadubeer jabai ris so sabh hee bhattavaa jamalok patthaae |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் கோபமடைந்து அனைத்து வீரர்களையும் யம்லோகத்திற்கு அனுப்பினார்.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਭਟ ਜੀਤ ਬਚੇ ਇਨ ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਡਰਿ ਕੈ ਸੁ ਪਰਾਏ ॥
aaur jite bhatt jeet bache in dekh dasaa ddar kai su paraae |

கிருஷ்ணர் தனது கோபத்தில் இருந்தபோது, அனைத்து வீரர்களையும் கொன்றார், உயிர் பிழைத்தவர்கள், அத்தகைய நிலையைக் கண்டு, ஓடிவிட்டனர்.

ਜੇ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਧਾਇ ਗਏ ਬਧਬੇ ਕਹੁ ਤੇ ਫਿਰ ਜੀਤਿ ਨ ਆਏ ॥
je har aoopar dhaae ge badhabe kahu te fir jeet na aae |

கிருஷ்ணரைக் கொல்வதற்காக அவர் மீது விழுந்தவர்களால் உயிருடன் திரும்ப முடியவில்லை

ਐਸੋ ਉਘਾਇ ਕੈ ਸੀਸ ਢੁਰਾਇ ਕੈ ਆਪਹਿ ਭੂਪਤਿ ਜੁਧ ਕੌ ਧਾਏ ॥੨੧੩੬॥
aaiso ughaae kai sees dturaae kai aapeh bhoopat judh kau dhaae |2136|

இவ்வாறே பல குழுக்களாகப் பிரிந்து தலை அசைத்து அரசன் போர் புரியச் சென்றான்.2136.

ਜੁਧ ਕੋ ਆਵਤ ਭੂਪ ਜਬੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਪਨੇ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
judh ko aavat bhoop jabai brij naaeik aapane nain nihaariyo |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் போருக்கு வரும்போது மன்னனை (பூமாசுரனை) தன் கண்களால் பார்த்தபோது.

ਠਾਢਿ ਰਹਿਯੋ ਨਹਿ ਤਉਨ ਧਰਾ ਪਰ ਆਗੇ ਹੀ ਜੁਧ ਕੋ ਆਪਿ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
tthaadt rahiyo neh taun dharaa par aage hee judh ko aap sidhaariyo |

மன்னன் போர்க்களத்திற்கு வருவதைக் கண்ட கிருஷ்ணனும் அங்கே தங்காமல், போரிட முன்னோக்கிச் சென்றான்