ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 402


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਦੇਖਿ ਚਮੂੰ ਸਭ ਜਾਦਵੀ ਹਰਿ ਜੂ ਅਪੁਨੇ ਸਾਥ ॥
dekh chamoon sabh jaadavee har joo apune saath |

யாதவர்களின் முழுப் படையையும் அவனுடன் பார்த்தான்

ਘਨ ਸੁਰ ਸਿਉ ਸੰਗ ਸਾਰਥੀ ਬੋਲਿਯੋ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ॥੧੦੪੬॥
ghan sur siau sang saarathee boliyo sree brijanaath |1046|

யாதவர்களின் படை தன்னுடன் இருப்பதைக் கண்ட கிருஷ்ணர் தனது தேரோட்டியுடன் உரத்த குரலில் பேசினார்,1046

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਦਾਰੁਕ ਸੋ ॥
kaanrah joo baach daaruk so |

தாருக்கிடம் கிருஷ்ணரின் பேச்சு

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਹਮਰੋ ਰਥ ਦਾਰੁਕ ਤੈ ਕਰਿ ਸਾਜ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸਿਉ ਅਬ ਤਾ ਰਨ ਕਉ ॥
hamaro rath daaruk tai kar saaj bhalee bidh siau ab taa ran kau |

தேரோட்டியே! இப்பொழுது (தயாரியுங்கள்) அந்தப் போருக்கு ('த ரன்') நன்கு அலங்கரிக்கப்பட்ட என் தேர்.

ਅਸਿ ਤਾ ਮਹਿ ਚਕ੍ਰ ਗਦਾ ਧਰੀਯੋ ਰਿਪੁ ਕੀ ਧੁਜਨੀ ਸੁ ਬਿਦਾਰਨ ਕਉ ॥
as taa meh chakr gadaa dhareeyo rip kee dhujanee su bidaaran kau |

ஓ தாருக்! என் தேரை மிகவும் அழகாக அலங்கரித்து அதில் வட்டு மற்றும் தந்திரம் மற்றும் எதிரியின் பதாகையை அழிக்கக்கூடிய அனைத்து ஆயுதங்கள் மற்றும் ஆயுதங்களை வைக்கவும்

ਸਬ ਜਾਦਵ ਲੈ ਅਪਨੇ ਸੰਗ ਹਉ ਸੁ ਪਧਾਰਤ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰਨ ਕਉ ॥
sab jaadav lai apane sang hau su padhaarat dait sanghaaran kau |

உடவர்கள் அனைவரையும் அழைத்துக்கொண்டு அரக்கர்களை அழிக்கப் போகிறேன்

ਕਿਹ ਹੇਤ ਚਲਿਯੋ ਸੁਨ ਲੈ ਹਮ ਪੈ ਅਪੁਨੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਦੁਖ ਟਾਰਨ ਕਉ ॥੧੦੪੭॥
kih het chaliyo sun lai ham pai apune nrip ke dukh ttaaran kau |1047|

நான் என் அரசனின் துன்பத்தை நீக்கப் போகிறேன் என்பதை நீங்கள் அறிந்து கொள்ள வேண்டும்.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਗੋਬਿੰਦ ਤਬਿ ਕਟ ਸਿਉ ਕਸਿਯੋ ਨਿਖੰਗ ॥
yau keh kai gobind tab katt siau kasiyo nikhang |

இவ்வாறு கூறிவிட்டு, ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் உதவித்தொகையை லக்குடன் கட்டினார்.

ਹਲ ਮੂਸਲ ਹਲਧਰਿ ਗਹਿਯੋ ਕਛੁ ਜਾਦਵ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥੧੦੪੮॥
hal moosal haladhar gahiyo kachh jaadav lai sang |1048|

இவ்வாறு கூறி, கிருஷ்ணர் தனது நடுக்கத்தையை இடுப்பில் கட்டி, சில யாதவர்களை அழைத்துக் கொண்டு, பல்ராமும் கலப்பையையும் பந்தலையும் எடுத்துச் சென்றார்.1048.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਦੈਤਨ ਮਾਰਨ ਹੇਤ ਚਲੇ ਅਪੁਨੇ ਸੰਗ ਲੈ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਦਾਨੀ ॥
daitan maaran het chale apune sang lai sabh hee bhatt daanee |

கிருஷ்ணர் அசுரர்களைக் கொல்வதற்காக வீரர்களுடன் முன்னோக்கிச் சென்றார்

ਸ੍ਰੀ ਬਲਿਭਦ੍ਰਹਿ ਸੰਗ ਲਏ ਜਿਹ ਕੇ ਬਲ ਕੀ ਗਤਿ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਜਾਨੀ ॥
sree balibhadreh sang le jih ke bal kee gat sreepat jaanee |

அவருடன் பலராமையும் அழைத்துச் சென்றார், அதன் சக்தி கடவுளுக்கு மட்டுமே தெரியும்

ਕੋ ਸਮ ਭੀਖਮ ਹੈ ਇਨ ਕੇ ਅਰੁ ਕੋ ਭ੍ਰਿਗੁ ਨੰਦਨੁ ਰਾਵਨੁ ਬਾਨੀ ॥
ko sam bheekham hai in ke ar ko bhrig nandan raavan baanee |

சமமாக, பீஷ்மர் பிதாமா என்றால் என்ன, பரசுராமர் மற்றும் வில்வீரன் ராவணன் என்றால் என்ன.

ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਬਧ ਕਾਰਨ ਸ੍ਯਾਮ ਚਲੇ ਮੁਸਲੀ ਧਰਿ ਜੂ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥੧੦੪੯॥
satran ke badh kaaran sayaam chale musalee dhar joo abhimaanee |1049|

அவர்களைப் போன்ற பயங்கரமானவர்களும், பரசுராமரைப் போன்ற உறுதிமொழியை நிறைவேற்றுபவர்களும் யார் இருக்கிறார்கள்? பலராமும் கிருஷ்ணனும் எதிரிகளைக் கொல்வதற்காகப் பெருமையுடன் முன்னேறினர்.1049.

ਬਾਧਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਚੜਿ ਸਯੰਦਨ ਪੈ ਜਦੁਬੀਰ ਸਿਧਾਰੇ ॥
baadh kripaan saraasan lai charr sayandan pai jadubeer sidhaare |

வாள்கள் (வில் கட்டப்பட்டவை) மற்றும் வில் மற்றும் அம்புகளுடன் (கையில்) ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் தேரில் சென்றுள்ளார்.

ਭਾਖਤ ਬੈਨ ਸੁਧਾ ਮੁਖ ਤੇ ਸੁ ਕਹਾ ਹੈ ਸਭੈ ਸੁਤ ਬੰਧ ਹਮਾਰੇ ॥
bhaakhat bain sudhaa mukh te su kahaa hai sabhai sut bandh hamaare |

கிருஷ்ணர் தனது வில் அம்புகள் மற்றும் வாள்களை எடுத்துக்கொண்டு முன்னோக்கிச் சென்று தேரில் ஏறிக்கொண்டு, உடன் வந்தவர்கள் அனைவரும் தனது சகோதரர்கள் என்று இனிமையான, அமிர்தம் போன்ற வார்த்தைகளைப் பேசினார்.

ਸ੍ਰੀ ਪ੍ਰਭ ਪਾਇਨ ਕੇ ਸਬ ਸਾਥ ਸੁ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਇਕ ਬੀਰ ਪੁਕਾਰੇ ॥
sree prabh paaein ke sab saath su yau keh kai ik beer pukaare |

(எனவே) ஒரு வீரன் கூப்பிட்டு, அனைவரும் ஸ்ரீ பிரபுவின் பாதங்களுடன் இருக்கிறார்கள்.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਅਰਿ ਕੇ ਦਲ ਮੈ ਬਲਿ ਸਿਉ ਬਲਿਦੇਵ ਹਲਾਯੁਧ ਧਾਰੇ ॥੧੦੫੦॥
dhaae pare ar ke dal mai bal siau balidev halaayudh dhaare |1050|

கிருஷ்ணரின் பாதங்களைத் தாங்கிக்கொண்டு, அனைத்து வீரர்களும் சிங்கத்தைப் போல பயங்கரமாக கர்ஜித்தனர், பலராம் முதலியோர் தங்கள் ஆயுதங்களால் எதிரிகளின் படையின் மீது விழுந்தனர்.1050.

ਦੇਖਤ ਹੀ ਅਰਿ ਕੀ ਪਤਨਾ ਹਰਿ ਜੂ ਮਨ ਮੋ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ॥
dekhat hee ar kee patanaa har joo man mo at kop bhare |

எதிரிகளின் படையைக் கண்டு கிருஷ்ணர் மிகவும் கோபமடைந்தார்

ਸੁ ਧਵਾਇ ਤਹਾ ਰਥੁ ਜਾਇ ਪਰੇ ਧੁਜਨੀ ਪਤ ਤੇ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰੇ ॥
su dhavaae tahaa rath jaae pare dhujanee pat te nahee naik ddare |

அவர் தனது தேரோட்டியை முன்னோக்கிச் செல்லும்படி கட்டளையிட்டார், அதன் மூலம் எதிரியின் படையின் தளபதி மீது விழுந்தார்.

ਸਿਤ ਬਾਨਨ ਸੋ ਗਜ ਬਾਜ ਹਨੇ ਜੋਊ ਸਾਜ ਜਰਾਇਨ ਸਾਥ ਜਰੇ ॥
sit baanan so gaj baaj hane joaoo saaj jaraaein saath jare |

மரக்கருவிகள் பதிக்கப்பட்ட கூரிய அம்புகளால் (வைக்கோல் மீது ஏற்றப்பட்ட) யானைகளையும் குதிரைகளையும் கொன்றான்.