ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1316


ਪੋਸਤ ਭਾਗਿ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਵਹਿ ॥
posat bhaag afeem mangaaveh |

பாப்பி விதைகள், சணல் மற்றும் அபின் ஆகியவற்றை ஆர்டர் செய்வதன் மூலம்

ਏਕ ਸੇਜ ਦੋਊ ਬੈਠ ਚੜਾਵਹਿ ॥੭॥
ek sej doaoo baitth charraaveh |7|

இருவரும் ஒரு படுக்கையில் அமர்ந்து சாப்பிட்டனர்.7.

ਕੈਫਹਿ ਹੋਤ ਰਸਮਸੇ ਜਬ ਹੀ ॥
kaifeh hot rasamase jab hee |

அவர்கள் மிகவும் குடிபோதையில் இருந்தவுடன்,

ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰਤ ਦੋਊ ਮਿਲ ਤਬ ਹੀ ॥
kreerraa karat doaoo mil tab hee |

அப்போதுதான் இருவரும் சேர்ந்து ரதி-கிரீதா விளையாடினர்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਆਸਨ ਲੈ ਕੈ ॥
bhaat bhaat tan aasan lai kai |

வெவ்வேறு தோரணைகளைச் செய்வதன் மூலம்

ਚੁੰਬਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਕੈ ਕੈ ॥੮॥
chunban aauar alingan kai kai |8|

மற்றும் முத்தமிட்டு தழுவி (சேர்ந்த) ॥8॥

ਸ੍ਰਮਿਤ ਭਏ ਅਰੁ ਭੇ ਮਤਵਾਰੇ ॥
sramit bhe ar bhe matavaare |

அவர்கள் களைத்து போதையில் இருந்தபோது,

ਸੋਇ ਰਹੈ ਨਹਿ ਨੈਨ ਉਘਾਰੇ ॥
soe rahai neh nain ughaare |

அதனால் தூங்கி கண்களை திறக்கவில்லை.

ਪ੍ਰਾਤਿ ਪਿਤਾ ਤਾ ਕੌ ਤਹ ਆਯੋ ॥
praat pitaa taa kau tah aayo |

காலையில் அவன் தந்தை அங்கு வந்தார்.

ਜਾਇ ਸਹਚਰੀ ਤਿਨੈ ਜਗਾਯੋ ॥੯॥
jaae sahacharee tinai jagaayo |9|

சகி சென்று அவர்களை எழுப்பினார். 9.

ਵਹੈ ਸਖੀ ਤਿਹ ਬਹੁਰਿ ਪਠਾਈ ॥
vahai sakhee tih bahur patthaaee |

அந்த சகி அங்கு (திரும்ப) அனுப்பப்பட்டார்.

ਯੌ ਕਹਿਯਹੁ ਰਾਜਾ ਸੌ ਜਾਈ ॥
yau kahiyahu raajaa sau jaaee |

என்று அரசரிடம் கூறினார்

ਚੌਕਾ ਪਰਾ ਭੋਜ ਦਿਜ ਕਾਰਨ ॥
chauakaa paraa bhoj dij kaaran |

பிராமணர்களின் விருந்து தயாராகிவிட்டது என்று.

ਬਿਨੁ ਨ੍ਰਹਾਏ ਨ੍ਰਿਪ ਤਹ ਨ ਸਿਧਾਰਨ ॥੧੦॥
bin nrahaae nrip tah na sidhaaran |10|

(எனவே) அரசன் குளிக்காமல் நுழையக்கூடாது. 10.

ਬਸਤ੍ਰੁਤਾਰਿ ਕਰ ਇਹੀ ਅਨਾਵਹੁ ॥
basatrutaar kar ihee anaavahu |

(சகி கூறினார்) உனது ஆடைகளைக் களைந்து இங்கு நீராடு.

ਬਹੁਰ ਸੁਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਸਿਧਾਵਹੁ ॥
bahur sutaa ke dhaam sidhaavahu |

பின்னர் சிறுமியின் வீட்டிற்கு செல்லுங்கள்.

ਭੂਪ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਬਸਤ੍ਰ ਉਤਾਰੇ ॥
bhoop bachan sun basatr utaare |

இதைக் கேட்ட அரசன் தன் கவசத்தை கழற்றினான்

ਚਹਬਚਾ ਮਹਿ ਨ੍ਰਹਾਨ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੧॥
chahabachaa meh nrahaan sidhaare |11|

மற்றும் சௌபாச்சியில் குளிக்கச் சென்றார். 11.

ਜਬ ਡੁਬਿਆ ਕਹ ਭੂਪਤ ਲੀਨਾ ॥
jab ddubiaa kah bhoopat leenaa |

ராஜா மூழ்கியபோது,

ਤਬ ਹੀ ਕਾਢਿ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
tab hee kaadt mitr kah deenaa |

அப்போதுதான் (ராஜ் குமாரி) மித்ராவை நீக்கினார்.

ਬਸਤ੍ਰ ਪਹਿਰਿ ਫਿਰਿ ਤਹਾ ਸਿਧਾਯੋ ॥
basatr pahir fir tahaa sidhaayo |

கவசத்தை அணிந்து கொண்டு, (அரசர்) மீண்டும் அங்கு சென்றார்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਛੁ ਜੜ ਪਾਯੋ ॥੧੨॥
bhed abhed na kachh jarr paayo |12|

முட்டாளுக்கு வித்தியாசம் புரியவில்லை. 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸ੍ਯਾਨੋ ਭੂਪ ਕਹਾਤ ਥੋ ਭਾਗ ਨ ਭੂਲ ਚਬਾਇ ॥
sayaano bhoop kahaat tho bhaag na bhool chabaae |

அந்த மன்னன் தன்னை ஞானி என்று அழைத்துக்கொண்டு பாங்கை உட்கொள்ள மறக்கவில்லை.

ਇਹ ਛਲ ਛਲਿ ਅਮਲੀ ਗਯੋ ਪਨਹੀ ਮੂੰਡ ਲਗਾਇ ॥੧੩॥
eih chhal chhal amalee gayo panahee moondd lagaae |13|

இந்த தந்திரத்தால், அவர் ஒரு நடைமுறை தந்திரத்துடன் சென்று (அந்த மன்னரின்) தலையில் காலணியை அடித்தார். 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਪੈਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੫॥੬੬੩੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau paisatth charitr samaapatam sat subham sat |365|6633|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 365 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது.365.6633. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਔਰ ਪ੍ਰਸੰਗਾ ॥
sun raajaa ik aauar prasangaa |

ஓ ராஜன்! மற்றொரு வழக்கைக் கேளுங்கள்,

ਜਸ ਛਲ ਕੀਨਾ ਨਾਰਿ ਸੁਰੰਗਾ ॥
jas chhal keenaa naar surangaa |

என (ஒருவன்) அழகிய உறுப்புகளை உடையவன் தந்திரம் செய்தான்.

ਛਿਤਪਤਿ ਸਿੰਘ ਇਕ ਭੂਪਤ ਬਰ ॥
chhitapat singh ik bhoopat bar |

சித்பதி என்ற நல்ல அரசன் ஒருவன் இருந்தான்.

ਅਬਲਾ ਦੇ ਰਾਨੀ ਜਾ ਕੇ ਘਰ ॥੧॥
abalaa de raanee jaa ke ghar |1|

அவன் வீட்டில் அப்லா (தேய்) என்ற பெண் இருந்தாள். 1.

ਨਾਭ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
naabh matee duhitaa tih sohai |

அவருடைய மகளின் பெயர் நபா மதி.

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
sur nar naag asur man mohai |

அவள் தேவர்கள், மனிதர்கள், நாகர்கள் மற்றும் அசுரர்களின் இதயங்களைக் கவர்ந்தாள்.

ਪਦੁਮਾਵਤੀ ਨਗਰ ਤਿਹ ਰਾਜਤ ॥
padumaavatee nagar tih raajat |

முன்பு (ஒன்று) பதுமாவதி நகர் இருந்தது

ਇੰਦ੍ਰਾਵਤੀ ਨਿਰਖਿ ਤਿਹ ਲਾਜਤ ॥੨॥
eindraavatee nirakh tih laajat |2|

இதைப் பார்த்து இந்திராவதி (ஊர்) கூட வெட்கப்பட்டது. 2.

ਬੀਰ ਕਰਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਔਰੈ ॥
beer karan raajaa ik aauarai |

பீர் கரன் என்ற மற்றொரு அரசன் இருந்தான்

ਭਦ੍ਰਾਵਤੀ ਬਸਤ ਥੋ ਠੌਰੈ ॥
bhadraavatee basat tho tthauarai |

பத்ராவதி நகரில் வாழ்ந்தவர்.

ਐਂਠੀ ਸਿੰਘ ਪੂਤ ਤਿਹ ਜਾਯੋ ॥
aaintthee singh poot tih jaayo |

அவருடைய வீட்டில் எத்தி சிங் என்ற மகன் பிறந்தான்.

ਨਿਰਖਿ ਮਦਨ ਜਿਹ ਰੂਪ ਬਿਕਾਯੋ ॥੩॥
nirakh madan jih roop bikaayo |3|

காம தேவ் கூட விற்கும் வடிவத்தைப் பார்த்து. 3.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਖੇਲਨ ਚੜਾ ਸਿਕਾਰਾ ॥
nrip sut khelan charraa sikaaraa |

(அவர்) ராஜ்குமார் வேட்டையாடச் சென்றார்

ਆਵਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਨਗਰ ਮਝਾਰਾ ॥
aavat bhayo tih nagar majhaaraa |

அந்த ஊருக்கு வந்தான்

ਨ੍ਰਹਾਵਤ ਹੁਤੀ ਜਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਰਿ ॥
nrahaavat hutee jahaa nrip baar |

அங்கு அரசனின் மகள் குளித்துக் கொண்டிருந்தாள்.

ਥਕਤਿ ਰਹਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥੪॥
thakat rahaa tih roop nihaar |4|

அவனுடைய உருவத்தைப் பார்த்ததும் சித்தாள் விழுந்தாள். 4.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਊਪਰ ਅਟਕੀ ॥
raaj sutaa tih aoopar attakee |

ராஜ் குமாரி (அவரைப் பார்த்ததும்) அவரைக் காதலித்தார்

ਬਿਸਰਿ ਗਈ ਉਤ ਤਿਹ ਸੁਧਿ ਘਟ ਕੀ ॥
bisar gee ut tih sudh ghatt kee |

அந்த நேரத்தில் அவர் உடலின் தூய்மையான ஞானத்தை மறந்துவிட்டார்.

ਰੀਝ ਰਹੇ ਦੋਨੋ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
reejh rahe dono man maahee |

இருவரும் கோபமடைந்தனர் (ஒருவருக்கொருவர்).

ਕਛੂ ਰਹੀ ਦੁਹੂੰਅਨਿ ਸੁਧਿ ਨਾਹੀ ॥੫॥
kachhoo rahee duhoonan sudh naahee |5|

இருவருக்குமே தெளிவான ஞானம் இல்லை. 5.

ਤਰੁਨਿ ਗਿਰਾ ਜਬ ਚਤੁਰ ਨਿਹਰਾ ॥
tarun giraa jab chatur niharaa |

அந்த புத்திசாலி மனிதன் படுத்திருப்பதைக் கண்ட குமாரி,