ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1132


ਭੇਤ ਚਿਤ ਕੌ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਜਤਾਵਾ ॥੫॥
bhet chit kau nripeh jataavaa |5|

அரசனிடம் தன் நோக்கத்தை விளக்கினான். 5.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

பெட்டி:

ਤਾਜੀ ਕੂੰ ਤੁਰਾਇ ਕੈ ਅਸਾੜੀ ਓੜਿ ਰਾਹ ਪੌਣਾ ਜਾਲਿਮ ਜਵਾਲ ਦੁਹਾ ਨੈਨਾ ਨੂੰ ਨਚਾਵਣਾ ॥
taajee koon turaae kai asaarree orr raah pauanaa jaalim javaal duhaa nainaa noo nachaavanaa |

அன்பே நண்பரே! குதிரையை இறக்கி, நம் பக்கம் போகும் வழியில் விழுந்து, கொடுங்கோலன் மற்றும் நெருப்பு (எரிப்பது போல) இரண்டையும் அளந்தான்.

ਅੰਜਨ ਦਿਵਾਇ ਬਾੜ ਬਿਸਿਖ ਚੜਾਇ ਕੈ ਖੁਸਾਲੀ ਨੂੰ ਬੜਾਇ ਨਾਲੇ ਕੈਫਾ ਨੂੰ ਚੜਾਵਣਾ ॥
anjan divaae baarr bisikh charraae kai khusaalee noo barraae naale kaifaa noo charraavanaa |

சுர்மா போட்டு, சாணில் நைன் ரூபா பனங்கற்கண்டு வழங்கி, மது அருந்தி என் மகிழ்ச்சியை அதிகப்படுத்தினேன்.

ਬਦਨ ਦਿਖਾਣਾ ਸਾਨੂੰ ਛਾਤੀ ਨਾਲ ਲਾਣਾ ਅਤੇ ਨੈਣਾ ਨਾਲਿ ਨੈਣ ਜੋੜਿ ਵੇਹਾ ਨੇਹੁ ਲਾਵਣਾ ॥
badan dikhaanaa saanoo chhaatee naal laanaa ate nainaa naal nain jorr vehaa nehu laavanaa |

எங்களுக்கு (உன்) முகத்தைக் காட்ட, நெஞ்சில் வைத்து, நைனாவை நைனாவுடன் சேர்த்து இந்த மாதிரி மனோபாவத்தை உண்டாக்க.

ਬਾਚੇ ਪਤ੍ਰ ਆਣਾ ਮੈਹੀ ਮਿਲੇ ਬ੍ਯਾਂ ਨ ਜਾਣਾ ਸਾਈ ਯਾਰੋ ਜੀ ਅਸਾਡੇ ਪਾਸ ਆਵਣਾ ਹੀ ਆਵਣਾ ॥੬॥
baache patr aanaa maihee mile bayaan na jaanaa saaee yaaro jee asaadde paas aavanaa hee aavanaa |6|

கடிதத்தைப் படித்துக் கொண்டே வா, என்னைச் சந்திக்காமல் விட்டுவிடாதே, என்னிடம் மட்டும் வா (கண்டிப்பாக வா என்று பொருள்) 2.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਗੁਡੀਯਾ ਬਿਖੈ ਸੰਦੇਸ ਲਿਖਿ ਦੀਨੋ ਕੁਅਰਿ ਪਠਾਇ ॥
guddeeyaa bikhai sandes likh deeno kuar patthaae |

குமாரி பொம்மையில் ஒரு செய்தியை எழுதி அனுப்பினாள் (ப்ரியாவுக்கு).

ਤਨਿਕ ਬਾਰ ਲਾਗੀ ਨਹੀ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਪਹੂੰਚੀ ਜਾਇ ॥੭॥
tanik baar laagee nahee nripeh pahoonchee jaae |7|

(பொம்மை) அரசனை அடைந்தது போதாது.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਪਤੀਯਾ ਛੋਰਿ ਲਖੀ ਪ੍ਰਿਯ ਕਹਾ ॥
pateeyaa chhor lakhee priy kahaa |

கடிதத்தை திறந்து பார்த்த ப்ரியா என்ன பார்த்தாள்?

ਇਹ ਪਠਿਯੋ ਤਰੁਨੀ ਲਿਖਿ ਉਹਾ ॥
eih patthiyo tarunee likh uhaa |

அதில் அந்தப் பெண் எழுதியுள்ளார்.

ਯਾ ਗੁਡੀਯਾ ਪਰ ਬੈਠਹੁ ਧਾਈ ॥
yaa guddeeyaa par baitthahu dhaaee |

இந்த பொம்மையில் சீக்கிரம் உட்காருங்கள்

ਚਿੰਤ ਨ ਕਰਹੁ ਚਿਤ ਮੈ ਰਾਈ ॥੮॥
chint na karahu chit mai raaee |8|

மற்றும் ஓ ராஜன்! (சில வகையான) சிட் பற்றி அதிகம் கவலைப்பட வேண்டாம். 8.

ਕੈ ਗੁਡੀਯਾ ਉਪਰ ਚੜਿ ਆਵਹੁ ॥
kai guddeeyaa upar charr aavahu |

ஒன்று பொம்மை மீது வா,

ਨਾਤਰ ਟਾਗ ਤਰੇ ਕਰਿ ਜਾਵਹੁ ॥
naatar ttaag tare kar jaavahu |

இல்லையெனில் டாங்கின் கீழ் கடந்து செல்லுங்கள்.

ਜੋ ਤੁਹਿ ਗਿਰਨ ਧਰਨ ਪਰ ਦੇਊ ॥
jo tuhi giran dharan par deaoo |

தரையில் விழுந்தால்,

ਸ੍ਵਰਗ ਸਾਚ ਕਰਿ ਬਾਸ ਨ ਲੇਊ ॥੯॥
svarag saach kar baas na leaoo |9|

எனவே உண்மையில் சொர்க்கத்தில் வசிப்பவராக ஆகாதீர்கள். 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਮਾਤ੍ਰ ਪਛ ਸਤ ਸਪਤ ਪਿਤੁ ਪਰੈ ਨਰਕ ਕੁਲ ਸੋਇ ॥
maatr pachh sat sapat pit parai narak kul soe |

(என்) என் தாய்வழியில் இருந்து ஏழு குலங்களும், என் தாத்தாவின் பக்கத்திலிருந்து ஏழு குலங்களும் நரகத்தில் விழுவார்கள்.

ਜੌ ਗੁਡੀਯਾ ਤੇ ਭੂਮਿ ਪਰਿ ਪਤਨ ਤਿਹਾਰੋ ਹੋਇ ॥੧੦॥
jau guddeeyaa te bhoom par patan tihaaro hoe |10|

பொம்மையிலிருந்து தரையில் விழுந்தால். 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤੁਮ ਯਾ ਕੌ ਪਿਯ ਡੋਰਿ ਨ ਜਾਨਹੁ ॥
tum yaa kau piy ddor na jaanahu |

அன்பே! அதை ஒரு பொருட்டாக எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள்.

ਸਗੂਆ ਕੈ ਯਾ ਕੌ ਪਹਿਚਾਨਹੁ ॥
sagooaa kai yaa kau pahichaanahu |

அதை தொட்டிலாக அங்கீகரிக்கவும்.

ਤੁਮਰੋ ਬਾਲ ਬਿਘਨ ਨਹਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
tumaro baal bighan neh hvai hai |

உங்கள் தலைமுடியும் சேதமடையாது.

ਯਾ ਮੈ ਦੇਖਿ ਪਾਵ ਧਰਿ ਲੈ ਹੈ ॥੧੧॥
yaa mai dekh paav dhar lai hai |11|

(நீங்கள்) அதில் நின்று பாருங்கள். 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਮੰਤ੍ਰ ਸਕਤਿ ਤੇ ਮੈ ਕਿਯਾ ਸਗੂਆ ਯਾਹਿ ਬਨਾਇ ॥
mantr sakat te mai kiyaa sagooaa yaeh banaae |

(என்) மந்திர சக்தியால் அதை தொட்டிலாக ஆக்கி விட்டேன்.

ਸੰਕ ਤ੍ਯਾਗਿ ਕਰਿ ਆਈਯੈ ਸੁਨੁ ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਇ ॥੧੨॥
sank tayaag kar aaeeyai sun raajan ke raae |12|

அரசர்களின் அரசனே! ஒன்றாகப் புறப்படுவோம். 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜਬ ਰਾਜੈ ਐਸੀ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab raajai aaisee sun paaee |

ராஜா அப்படிப்பட்ட (பேச்சை) கேட்டபோது (அல்லது படிக்கும்போது)

ਚਿਤ ਕੀ ਸੰਕ ਸਗਲ ਬਿਸਰਾਈ ॥
chit kee sank sagal bisaraaee |

அதனால் மனதின் தயக்கமெல்லாம் நீங்கியது.

ਹਯ ਤੇ ਉਤਰਿ ਡੋਰਿ ਪਰ ਚਢਿਯੋ ॥
hay te utar ddor par chadtiyo |

குதிரையிலிருந்து இறங்கி கயிற்றில் அமர்ந்தான்.

ਆਨੰਦ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮੈ ਬਢਿਯੋ ॥੧੩॥
aanand adhik chit mai badtiyo |13|

மனதில் சந்தோஷம் மிகவும் அதிகரித்தது. 13.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਕੁਅਰ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਤੀਰ ਪਹੂਚ੍ਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
kuar kuar ke teer pahoochayo aae kai |

குன்வர் குமரிக்கு வந்தார்

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕੌ ਕੀਯੋ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥
kaam bhog kau keeyo harakh upajaae kai |

மேலும் (அவர்கள்) மகிழ்ச்சியுடன் விபச்சாரத்தில் ஈடுபட்டார்கள்.

ਸਾਹ ਤਬ ਲਗੇ ਦ੍ਵਾਰ ਪਹੂਚ੍ਯੋ ਆਇ ਕਰਿ ॥
saah tab lage dvaar pahoochayo aae kar |

அதற்குள் ஷாவும் கதவை அடைந்தான்.

ਹੋ ਤਬੈ ਤਰੁਨਿ ਸੌ ਬਾਤ ਕਹੀ ਪਿਯ ਨੈਨ ਭਰਿ ॥੧੪॥
ho tabai tarun sau baat kahee piy nain bhar |14|

அப்போது காதலன் கண்ணீருடன் குமாரிடம் சொன்னான். 14.

ਅਬ ਤ੍ਰਿਯ ਤੁਮਰੋ ਸਾਹ ਮੈ ਗਹਿ ਮਾਰਿ ਹੈ ॥
ab triy tumaro saah mai geh maar hai |

அன்பே! உன் அரசன் என்னைப் பிடித்து இப்போது கொன்றுவிடுவான்

ਇਹੀ ਧੌਲਹਰ ਊਪਰ ਤੇ ਮੁਹਿ ਡਾਰਿ ਹੈ ॥
eihee dhaualahar aoopar te muhi ddaar hai |

மேலும் என்னை இந்த அரண்மனையிலிருந்து கீழே தள்ளுவான்.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਸਭੈ ਪਸੁਰਿਯਾ ਜਾਇ ਹੈ ॥
ttook ttook hvai sabhai pasuriyaa jaae hai |

என் விலா எலும்புகள் அனைத்தும் உடைந்து விடும்.

ਹੋ ਤੁਹਿ ਭੇਟੇ ਹਮ ਆਜੁ ਇਹੈ ਫਲ ਪਾਇ ਹੈ ॥੧੫॥
ho tuhi bhette ham aaj ihai fal paae hai |15|

உங்களைச் சந்தித்ததன் பலனைப் பெறுவோம். 15.

ਨ੍ਰਿਪ ਚਿੰਤਾ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਕਛੂ ਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥
nrip chintaa chit bheetar kachhoo na keejiyai |

(ராணி சொன்னாள்) அரசே! மனதில் கவலை வேண்டாம்.

ਨਿਰਖਿ ਹਮਾਰੋ ਚਰਿਤ ਅਬੈ ਹੀ ਲੀਜਿਯੈ ॥
nirakh hamaaro charit abai hee leejiyai |

(நீங்கள்) இப்போது என் குணத்தைப் பார்ப்பீர்கள்.

ਬਾਰ ਤਿਹਾਰੋ ਏਕ ਨ ਬਾਕਨ ਪਾਇ ਹੈ ॥
baar tihaaro ek na baakan paae hai |

உன்னுடைய ஒரு முடி கூட அவிழ்க்கப்படாது.

ਹੋ ਹਮ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਹਸਤ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਇ ਹੈ ॥੧੬॥
ho ham so bhog kamaae hasat grih jaae hai |16|

என்னுடன் பழகிய பிறகு சிரித்துக்கொண்டே வீட்டுக்குப் போவீர்கள். 16.

ਮੰਤ੍ਰ ਸਕਤਿ ਹੁੰਡੀਆ ਤਿਹ ਕਿਯੋ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
mantr sakat hunddeea tih kiyo banaae kai |

மந்திரத்தின் சக்தியால் அவர் ஒரு ஆட்டுக்கடா ஆனார் ('ஹுண்டியா').

ਪਕਰਿ ਕਾਨ ਤੇ ਪਤਿ ਕੋ ਦਿਯੋ ਦਿਖਾਇ ਕੈ ॥
pakar kaan te pat ko diyo dikhaae kai |

மேலும் அதை காதில் எடுத்து தன் கணவரிடம் காட்டினாள்.

ਬਹੁਰਿ ਮੇਖ ਭੇ ਬਾਧ੍ਰਯੋ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਬਨਾਇ ਕਰਿ ॥
bahur mekh bhe baadhrayo nripeh banaae kar |

பிறகு (அவன்) அரசனைக் கோட்டையில் கட்டினான்.

ਹੋ ਬਹੁਰਿ ਤਵਨ ਕੋ ਕਿਯੋ ਸੁਦੇਸ ਉਠਾਇ ਕਰਿ ॥੧੭॥
ho bahur tavan ko kiyo sudes utthaae kar |17|

பின்னர் அவர் அவரை எழுப்பி தனது வீட்டிற்கு அனுப்பினார் ('சுதேஸ்'). 17.

ਸਾਹ ਨਿਰਖ ਤੇ ਗੁਡਿਯਾ ਦਈ ਚੜਾਇ ਕੈ ॥
saah nirakh te guddiyaa dee charraae kai |

ஷாவைப் பார்த்து, (பெண்) பொம்மையைக் கொடுத்தார்.

ਕਰਿ ਕੈ ਸੰਗ ਸ੍ਵਾਰ ਦਯੋ ਨ੍ਰਿਪੁਡਾਇ ਕੈ ॥
kar kai sang svaar dayo nripuddaae kai |

ராஜா ஒரு (பொம்மை) மீது வீசப்பட்டார்.

ਪਿਯਹਿ ਨਿਰਖਿਤੇ ਮੀਤ ਦਯੋ ਪਹੁੰਚਾਇ ਘਰ ॥
piyeh nirakhite meet dayo pahunchaae ghar |

ப்ரீதம் கணவனைப் பார்த்துக்கொண்டு வீட்டுக்கு அழைத்துச் செல்லப்பட்டாள்.

ਹੋ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਛੁ ਜੜ ਸਕ੍ਯੋ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿ ॥੧੮॥
ho bhed abhed na kachh jarr sakayo bichaar kar |18|

அந்த முட்டாளால் வித்தியாசத்தை அறிய முடியவில்லை. 18.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਨਿਰਖਿਤਿ ਪਤਿਹ ਗੁਡਿਯਾ ਦਈ ਚੜਾਇ ॥
saahu sutaa nirakhit patih guddiyaa dee charraae |

ஷாவின் மகள் தனது கணவர் பார்த்துக் கொண்டிருக்கும்போதே பொம்மையை வெடிக்கச் செய்தாள்.

ਤਾ ਪਰ ਬਧੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਥੇ ਬਾਜਤ ਭਏ ਬਨਾਇ ॥੧੯॥
taa par badhe bajantr the baajat bhe banaae |19|

அவன் மீது கட்டப்பட்டிருந்த மணிகள் அடிக்க ஆரம்பித்தன. 19.

ਬਿਹਸਿ ਨਾਰਿ ਨਿਜ ਨਾਥ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਪਿਯਹਿ ਪਹੁਚਾਇ ॥
bihas naar nij naath so kahiyo piyeh pahuchaae |

ப்ரீதத்தை (தனது வீட்டிற்கு) அழைத்து வந்த பிறகு, ராணி சிரித்துக்கொண்டே தன் கணவனிடம் சொன்னாள்.

ਮਿਤ੍ਰ ਹਮਾਰੋ ਸਾਹ ਇਹ ਦਏ ਦਮਾਮੋ ਜਾਇ ॥੨੦॥
mitr hamaaro saah ih de damaamo jaae |20|

பறை வாசிக்கும் இந்த ஷா தான் நம் நண்பன். 20

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਇਹ ਛਲ ਮੀਤ ਸਦਨ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥
eih chhal meet sadan pahuchaayo |

இந்த தந்திரத்தால் மித்ராவை (தனது) வீட்டிற்கு அழைத்து வந்தார்.

ਤਾ ਕੋ ਬਾਰ ਨ ਬਾਕਨ ਪਾਯੋ ॥
taa ko baar na baakan paayo |

அவரது தலைமுடியைக் கூட கழற்ற அனுமதிக்கப்படவில்லை.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਚੀਨੋ ॥
nij pat bhed abhed na cheeno |

அவள் கணவனுக்கு ரகசியம் புரியவில்லை.

ਕਬਿ ਪ੍ਰਸੰਗ ਪੂਰਨ ਤਬ ਕੀਨੋ ॥੨੧॥
kab prasang pooran tab keeno |21|

பின்னர் கவிஞர் சூழலை நிறைவு செய்தார். 21.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਅਠਾਈਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨੮॥੪੩੩੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau atthaaees charitr samaapatam sat subham sat |228|4334|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 228 வது அத்தியாயம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 228.4334. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਪਲਵਲ ਦੇਸ ਛਤ੍ਰਿਨੀ ਰਹੈ ॥
palaval des chhatrinee rahai |

பல்வல் நாட்டில் (அ) சத்ரனி வாழ்ந்தார்.

ਬੁਧਿ ਮਤੀ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥
budh matee jaa ko jag kahai |

மக்கள் அவரை புத்தி மதி என்று அழைத்தனர்.

ਜਬ ਤਨ ਤਾਹਿ ਬਿਰਧਤਾ ਆਇਸ ॥
jab tan taeh biradhataa aaeis |

அவரது உடல் வயதாகிவிட்டபோது,

ਤਬ ਤਿਨ ਏਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇਸ ॥੧॥
tab tin ek charitr banaaeis |1|

பிறகு ஒரு கேரக்டரில் நடித்தார்.1.

ਦ੍ਵੈ ਸੰਦੂਕ ਜੂਤਿਯਨ ਭਰੇ ॥
dvai sandook jootiyan bhare |

(அவர்) இரண்டு மார்பில் காலணிகளை நிரப்பினார்