ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1266


ਰੂਪਵਾਨ ਧਨਵਾਨ ਬਿਸਾਲਾ ॥
roopavaan dhanavaan bisaalaa |

(அரசர்) மிகவும் அழகாகவும் பணக்காரராகவும் இருந்தார்.

ਭਿਛਕ ਕਲਪਤਰੁ ਦ੍ਰੁਜਨਨ ਕਾਲਾ ॥੧॥
bhichhak kalapatar drujanan kaalaa |1|

மங்காத்தாக்களுக்கு அவர் கல்பத்ருவாகவும், துர்ஜனாக்களுக்கு (காலின் அதே வடிவமாகவும்) இருந்தார்.

ਮੂੰਗੀ ਪਟਨਾ ਦੇਸ ਤਵਨ ਕੋ ॥
moongee pattanaa des tavan ko |

முங்கி பாட்டன் அவன் நாடு.

ਜੀਤਿ ਕਵਨ ਰਿਪੁ ਸਕਤ ਜਵਨ ਕੋ ॥
jeet kavan rip sakat javan ko |

எந்த எதிரியும் தோற்கடிக்க முடியாது.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
apramaan tih prabhaa biraajai |

அவரது புத்திசாலித்தனம் எல்லையற்றது.

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਲਾਜੈ ॥੨॥
sur nar naag asur man laajai |2|

(அவருக்கு முன்னால்) தேவர்களும், மனிதர்களும், பாம்புகளும், பூதங்களும் மனதில் வெட்கமடைந்தன. 2.

ਏਕ ਪੁਰਖ ਰਾਨੀ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
ek purakh raanee lakh paayo |

ராணி ஒரு மனிதனைப் பார்த்தாள்

ਤੇਜਮਾਨ ਗੁਨਮਾਨ ਸਵਾਯੋ ॥
tejamaan gunamaan savaayo |

(அரசனை விட தாழ்ந்தவர்) நல்லொழுக்கத்திலும், புத்திசாலித்தனத்திலும்.

ਪੁਹਪ ਰਾਜ ਜਨੁ ਮਧਿ ਪੁਹਪਨ ਕੇ ॥
puhap raaj jan madh puhapan ke |

அவர் மலர்களில் சிறந்த மலராக இருக்க வேண்டும்

ਚੋਰਿ ਲੇਤਿ ਜਨੁ ਚਿਤ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ॥੩॥
chor let jan chit isatrin ke |3|

மேலும் பெண்களின் மனம் திருடுபவராக இருக்க வேண்டும். 3.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்த்த:

ਰਾਨੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ਤਵਨ ਪੁਰਖ ਅਪਨੇ ਸਦਨ ॥
raanee layo bulaae tavan purakh apane sadan |

ராணி அந்த மனிதனை தன் வீட்டிற்கு அழைத்தாள்

ਅਤਿ ਰੁਚਿ ਅਧਿਕ ਬਢਾਇ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨਤ ਭਈ ॥੪॥
at ruch adhik badtaae taa sau rat maanat bhee |4|

மற்றும் மிகுந்த ஆர்வத்துடன், அவருடன் விளையாடினார். 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਬ ਲਗਿ ਨਾਥ ਧਾਮ ਤਿਹ ਆਯੋ ॥
tab lag naath dhaam tih aayo |

அதற்குள் கணவர் வீட்டுக்கு வந்தார்.

ਮਨਹਾਤਰ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਰ ਛਪਾਯੋ ॥
manahaatar triy jaar chhapaayo |

அந்தப் பெண் அந்த மனிதனை மண்ணின் (பச்சடி) அடியில் மறைத்து வைத்தாள்.

ਬਹੁ ਬੁਗਚਾ ਆਗੇ ਦੈ ਡਾਰੇ ॥
bahu bugachaa aage dai ddaare |

(அவருக்கு) முன் பல மூட்டைகள் வைக்கப்பட்டன.

ਤਾ ਕੇ ਜਾਤ ਨ ਅੰਗ ਨਿਹਾਰੇ ॥੫॥
taa ke jaat na ang nihaare |5|

அதனால் அவனுடைய பாகம் எதுவும் தென்படாது. 5.

ਬਹੁ ਚਿਰ ਤਹ ਬੈਠਾ ਨ੍ਰਿਪ ਰਹਾ ॥
bahu chir tah baitthaa nrip rahaa |

அரசன் வெகுநேரம் அங்கேயே அமர்ந்திருந்தான்

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਲਹਾ ॥
bhalaa buraa kachh bhed na lahaa |

மேலும் எதுவுமே நல்லது கெட்டது என்று பிரித்தறிய முடியவில்லை.

ਜਬ ਹੀ ਉਠਿ ਅਪਨੋ ਘਰ ਆਯੋ ॥
jab hee utth apano ghar aayo |

எழுந்து வீட்டுக்கு வந்ததும்

ਤਬ ਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਘਰ ਮੀਤ ਪਠਾਯੋ ॥੬॥
tab hee triy ghar meet patthaayo |6|

அதன் பிறகுதான் அந்த பெண் மித்ராவை வீட்டிற்கு அனுப்பினாள் (தாவணியை கழற்றி). 6.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਅਠਾਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧੮॥੬੦੦੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau atthaarah charitr samaapatam sat subham sat |318|6007|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 318 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது.318.6007. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਨੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੈ ਭਾਖਤ ਕਥਾ ॥
suno nripat mai bhaakhat kathaa |

ஓ ராஜன்! கேளுங்கள், (உங்களுக்கு) நான் ஒரு கதை சொல்கிறேன்.

ਜਹ ਮਿਲਿ ਦੇਵ ਸਮੁਦ ਕਹ ਮਥਾ ॥
jah mil dev samud kah mathaa |

தேவர்கள் (மற்றும் பூதங்கள்) சேர்ந்து கடலைக் கலக்கிய இடத்தில்,

ਤਹਾ ਸੁਬ੍ਰਤ ਨਾਮਾ ਮੁਨਿ ਰਹੈ ॥
tahaa subrat naamaa mun rahai |

அங்கு சுப்ரதா என்ற முனிவர் வாழ்ந்து வந்தார்.

ਅਧਿਕ ਬ੍ਰਤੀ ਜਾ ਕਹ ਜਗ ਕਹੈ ॥੧॥
adhik bratee jaa kah jag kahai |1|

முழு உலகமும் அவரை மிகவும் பிராட்டி என்று அழைத்தது. 1.

ਤ੍ਰਿਯ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਮਤੀ ਤਿਹ ਰਹੈ ॥
triy mun raaj matee tih rahai |

முனியின் மனைவி ராஜ் மதியும் அங்கு வசித்து வந்தார்.

ਰੂਪ ਅਧਿਕ ਜਾ ਕੋ ਸਭ ਕਹੈ ॥
roop adhik jaa ko sabh kahai |

எல்லோரும் அவரை மிகவும் அழகாக அழைத்தனர்.

ਅਸਿ ਸੁੰਦਰਿ ਨਹਿ ਔਰ ਉਤਰੀ ॥
as sundar neh aauar utaree |

இப்படிப்பட்ட அழகு வேறு எங்கும் (உலகில்) பிறக்கவில்லை.

ਹੈ ਹ੍ਵੈਹੈ ਨ ਬਿਧਾਤਾ ਕਰੀ ॥੨॥
hai hvaihai na bidhaataa karee |2|

கடவுள் முன்பு (அவளைப் போன்ற ஒரு அழகியை) படைக்கவில்லை, இப்போது இல்லை (ஒருவரைப் படைத்துள்ளார்).2.

ਸਾਗਰ ਮਥਨ ਦੇਵ ਜਬ ਲਾਗੇ ॥
saagar mathan dev jab laage |

கடல் கொந்தளிக்கத் தொடங்கிய போது கடவுள்கள்,

ਮਥ੍ਰਯੋ ਨ ਜਾਇ ਸਗਲ ਦੁਖ ਪਾਗੇ ॥
mathrayo na jaae sagal dukh paage |

அதனால் கிளற முடியாமல் அனைவரும் சோகமடைந்தனர்.

ਤਬ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
tab tin triy ih bhaat uchaaro |

அப்போது அந்தப் பெண் சொன்னாள்.

ਸੁਨੋ ਦੇਵਤਿਯੋ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੩॥
suno devatiyo bachan hamaaro |3|

கடவுளே! நான் சொல்வதை ஒன்று கேள். 3.

ਜੋ ਬਿਧਿ ਧਰੈ ਸੀਸ ਪਰ ਝਾਰੀ ॥
jo bidh dharai sees par jhaaree |

பிரம்மா தலையில் ஒரு தலை வந்தால்

ਪਾਨਿ ਭਰੈ ਜਲ ਰਾਸਿ ਮੰਝਾਰੀ ॥
paan bharai jal raas manjhaaree |

மேலும் கடலில் இருந்து தண்ணீரை நிரப்பியது ('ஜல் ராசி').

ਮੇਰੋ ਧੂਰਿ ਪਗਨ ਕੀ ਧੋਵੈ ॥
mero dhoor pagan kee dhovai |

என் கால்களின் தூசியைக் கழுவுங்கள்.

ਤਬ ਯਹ ਸਫਲ ਮਨੋਰਥ ਹੋਵੈ ॥੪॥
tab yah safal manorath hovai |4|

அப்போது இந்த எண்ணம் வெற்றி பெறும். 4.

ਬ੍ਰਹਮ ਅਤਿ ਆਤੁਰ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਰਾ ॥
braham at aatur kachh na bicharaa |

மிகவும் கலங்கிய பிரம்மா எதையும் நினைக்கவில்லை.

ਝਾਰੀ ਰਾਖਿ ਸੀਸ ਜਲ ਭਰਾ ॥
jhaaree raakh sees jal bharaa |

குடத்தை தலையில் தூக்கி தண்ணீர் நிரப்பினான்.

ਦੇਖਹੁ ਇਹ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਚਰਿਤਾ ॥
dekhahu ih isatrin ke charitaa |

இந்தப் பெண்களின் குணத்தைப் பாருங்கள்.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਯੋ ਕਰਤਾ ॥੫॥
eih bidh charit dikhaayo karataa |5|

இவ்வாறே பிரம்மாவின் தன்மையையும் காட்டினர். 5.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਉਨੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧੯॥੬੦੧੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau unees charitr samaapatam sat subham sat |319|6012|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 319 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது.319.6012. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਭੂਮਿ ਭਾਰ ਤੇ ਅਤਿ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
bhoom bhaar te at dukh paayo |

(எப்போது) பூமியானது (பாவங்களின்) எடையால் மிகவும் துன்பப்பட்டது.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਪੈ ਦੁਖ ਰੋਇ ਸੁਨਾਯੋ ॥
brahamaa pai dukh roe sunaayo |

அதனால் பிரம்மா அவனிடம் சென்று (தன் துயரத்தை) அழுது கொண்டே கூறினார்.