ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 420


ਸੋਊ ਬਚੇ ਤਿਹ ਤੇ ਬਲ ਬੀਰ ਜੋਊ ਭਜਿ ਆਪਨੇ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਵੈ ॥
soaoo bache tih te bal beer joaoo bhaj aapane praan bachaavai |

அந்த போர்வீரன் மட்டுமே பாதுகாப்பாக இருப்பான், தன்னைக் காப்பாற்றிக் கொள்ள ஓடிப்போவான்

ਅਉਰਨ ਕੀ ਸੁ ਕਹਾ ਗਨਤੀ ਜੁ ਬਡੇ ਭਟ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਵੈ ॥੧੨੨੩॥
aauran kee su kahaa ganatee ju badde bhatt jeevat jaan na paavai |1223|

மற்றவர்களின் எண்ணிக்கை என்ன? பெரிய போர்வீரர்கள் கூட அந்த இடத்திலிருந்து உயிருடன் செல்ல முடியவில்லை.1223.

ਮੂਸਲ ਅਉਰ ਲਏ ਮੁਸਲੀ ਚੜਿ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਬਹੁਰੋ ਫਿਰਿ ਧਾਯੋ ॥
moosal aaur le musalee charr sayandan pai bahuro fir dhaayo |

பலராமர் மற்றொரு பீரங்கியை எடுத்துக்கொண்டு தேரில் ஏறி மீண்டும் (போர்க்களத்திற்கு) வந்தார்.

ਆਵਤ ਹੀ ਬਲ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਚਤੁਰੰਗ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕੋ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
aavat hee bal kai nrip so chaturang prakaar ko judh machaayo |

தனது தேரில் ஏறிய பல்ராம், மற்ற தண்டாயுதத்துடன் மீண்டும் வந்து, வந்தவுடன், அரசனுடன் நால்வகைப் போர் செய்யத் தொடங்கினான்.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਭਟ ਠਾਢੇ ਹੁਤੇ ਰਿਸ ਕੈ ਮੁਖਿ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
aaur jite bhatt tthaadte hute ris kai mukh te ih bhaat sunaayo |

அவர், மிகுந்த கோபத்துடன், மீதமுள்ள அனைத்து வீரர்களிடமும், "அவரை உயிருடன் விடாதீர்கள்.

ਜਾਨਿ ਨ ਦੇਹੁ ਅਰੇ ਅਰਿ ਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੇ ਦਲੁ ਕੋਪੁ ਬਢਾਯੋ ॥੧੨੨੪॥
jaan na dehu are ar ko sun kai har ke dal kop badtaayo |1224|

இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட கிருஷ்ணனின் படைகளும் கோபமடைந்தன.1224.

ਐਸੇ ਹਲਾਯੁਧ ਕੋਪਿ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਜਾਦਵ ਬੀਰ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਧਾਏ ॥
aaise halaayudh kop kahiyo tab jaadav beer sabai mil dhaae |

இவ்வாறு பல்ராம் தனது கோபத்தை வெளிப்படுத்தியபோது, யாதவப் போர்வீரர்கள் அனைவரும் எதிரிகள் மீது வீழ்ந்தனர்.

ਜੋ ਇਹ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਤੇਊ ਜੀਵਤ ਜਾਨਿ ਨ ਪਾਏ ॥
jo ih saamuhe aae are grih ko teaoo jeevat jaan na paae |

அங்கு நின்றிருந்த அனைவரும்,

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਤਹ ਠਾਢੇ ਹੁਤੇ ਅਸਿ ਲੈ ਬਰਛੈ ਪਰਸੇ ਗਹਿ ਆਏ ॥
aaur jite tah tthaadte hute as lai barachhai parase geh aae |

அவர்கள் தங்கள் கோடரி மற்றும் ஈட்டியுடன் நகரத் தொடங்கினர்

ਤੇਊ ਭਿਰੇ ਜੋਊ ਲਾਜ ਭਰੇ ਅਰਿ ਕੋ ਬਰ ਕੈ ਤਿਨ ਘਾਇ ਲਗਾਏ ॥੧੨੨੫॥
teaoo bhire joaoo laaj bhare ar ko bar kai tin ghaae lagaae |1225|

அவர்களின் மரியாதை மற்றும் வழக்கத்தை கருத்தில் கொண்டு, அவர்கள் முழு வலிமையுடன் எதிரிகளை தாக்கினர்.1225.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਅਤਿ ਕੋਪ ਹ੍ਵੈ ਅਮਿਤ ਚਲਾਏ ਬਾਨ ॥
amitt singh at kop hvai amit chalaae baan |

அமித் சிங் மிகவும் கோபமடைந்து பொறுப்பற்ற முறையில் அம்புகளை எய்தினார்.

ਹਰਿ ਸੈਨਾ ਤਮ ਜਿਉ ਭਜੀ ਸਰ ਮਾਨੋ ਕਰਿ ਭਾਨੁ ॥੧੨੨੬॥
har sainaa tam jiau bhajee sar maano kar bhaan |1226|

அமித் சிங், மிகுந்த கோபத்தில் எண்ணற்ற அம்புகளை எய்தபோது, எதிரிகள் சூரியனுக்கு முன் திகைத்து ஓடிய இருள் போல ஓடிவிட்டனர்.1226.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਜਾਤ ਭਜੇ ਜਦਵੀਰ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਰਨ ਮੈ ਮੁਸਲੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਚਾਰੇ ॥
jaat bhaje jadaveer pritanaa ran mai musalee ih bhaat pachaare |

யாதவி படை போர்க்களத்தை விட்டு ஓடத் தொடங்கியதும், பலராமன் படையை நோக்கி இவ்வாறு கூறினார்.

ਛਤ੍ਰਨਿ ਕੇ ਕੁਲ ਮੈ ਉਪਜੇ ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਪਰਾਵਤ ਹੋ ਬਲੁ ਹਾਰੇ ॥
chhatran ke kul mai upaje kih bhaat paraavat ho bal haare |

ஓடிப்போன யாதவப் படையை நோக்கி பல்ராம், க்ஷத்திரியர்களின் குலத்தில் பிறந்த வீரர்களே! நீ ஏன் ஓடி வருகிறாய்?

ਆਯੁਧ ਛਾਡਤ ਹੋ ਕਰ ਤੇ ਡਰੁ ਮਾਨਿ ਘਨੋ ਬਿਨ ਹੀ ਅਰਿ ਮਾਰੇ ॥
aayudh chhaaddat ho kar te ddar maan ghano bin hee ar maare |

நீங்கள் எதிரியைக் கொல்லாமல் உங்கள் ஆயுதங்களைக் கைவிடுகிறீர்கள்

ਤ੍ਰਾਸ ਕਰੋ ਨ ਕਛੂ ਰਨ ਮੈ ਜਬ ਲਉ ਤਨ ਮੈ ਥਿਰੁ ਪ੍ਰਾਨ ਹਮਾਰੇ ॥੧੨੨੭॥
traas karo na kachhoo ran mai jab lau tan mai thir praan hamaare |1227|

நான் உயிருடன் இருக்கும் வரை நீங்கள் போருக்கு பயப்பட வேண்டாம்.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਕੋਪ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਲੀ ਸੁਭਟਨਿ ਕਹਿਯੋ ਪਚਾਰਿ ॥
kop ayodhan mai halee subhattan kahiyo pachaar |

போர்க்களத்தில் பலராமன் கோபமடைந்து வீரர்களுக்கு சவால் விட்டான்

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਕੋ ਘੇਰ ਕੈ ਕਹਿਯੋ ਲੇਹੁ ਤੁਮ ਮਾਰ ॥੧੨੨੮॥
amitt singh ko gher kai kahiyo lehu tum maar |1228|

பலராம் கோபத்தில், போர்வீரர்களை அரவணைத்து, ""அமித் சிங்கை முற்றுகையிட்டுக் கொல்லுங்கள்"""""1228.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

கவிஞரின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਆਇਸ ਪਾਇ ਤਬੈ ਮੁਸਲੀ ਚਹੂੰ ਓਰ ਚਮੂੰ ਲਲਕਾਰ ਪਰੀ ॥
aaeis paae tabai musalee chahoon or chamoon lalakaar paree |

பல்ராமின் அனுமதியைப் பெற்ற பிறகு, (யாதவி) இராணுவம் நான்கு பக்கங்களிலிருந்தும் அவரை (அமித் சிங்) நோக்கி வந்தது.

ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੀ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਅਮਿਟੇਸ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰੀ ॥
at kop bharee apune man mai amittes ke saamuhe aae aree |

பல்ராமின் கட்டளையைப் பெற்றுக் கொண்ட அவனது படை நான்கு திசைகளிலிருந்தும் எதிரிகள் மீது வீழ்ந்து, கோபத்தால் நிறைந்து அமித் சிங்கிற்கு முன்னால் எதிர்த்தது.

ਬਹੁ ਜੁਧੁ ਅਯੋਧਨ ਬੀਚ ਭਯੋ ਕਬ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰੀ ॥
bahu judh ayodhan beech bhayo kab sayaam kahai nahee naik ddaree |

போர்க்களத்தில் பயங்கரமான சண்டைகள் நடந்தன, ஆனால் இராணுவம் சிறிது கூட பயப்படவில்லை

ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਰ ਸਰਾਸਨਿ ਲੈ ਕਰ ਬਾਨ ਘਨੀ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰੀ ॥੧੨੨੯॥
nrip beer saraasan lai kar baan ghanee pritanaa bin praan karee |1229|

மன்னன் அமித் சிங், தன் வில்லைக் கையில் எடுத்துக் கொண்டு, படையின் பல வீரர்களைக் கொன்று, படையை நிராதரவாக்கினான்.1229.

ਕਾਟਿ ਕਰੀ ਰਥ ਕਾਟਿ ਦਏ ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਅਤਿ ਬਾਜ ਸੰਘਾਰੇ ॥
kaatt karee rath kaatt de bahu beer hane at baaj sanghaare |

யானைகள், தேர்கள், வீரர்கள் மற்றும் குதிரைகள் கொல்லப்பட்டு அழிக்கப்பட்டன

ਘਾਇਲ ਘੂਮਤ ਹੈ ਰਨ ਮੈ ਕਿਤਨੇ ਸਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਧਰ ਭਾਰੇ ॥
ghaaeil ghoomat hai ran mai kitane sir bhoom pare dhar bhaare |

பல வீரர்கள், காயமடைந்து, அலைந்து திரிகிறார்கள் மற்றும் பல பெரிய டிரங்குகள் பூமியில் கிடக்கின்றன

ਜੀਵਤ ਜੇ ਤੇਊ ਆਯੁਧ ਲੈ ਨ ਡਰੇ ਅਰਿ ਊਪਰਿ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
jeevat je teaoo aayudh lai na ddare ar aoopar ghaae prahaare |

உயிருடன் இருப்பவர்கள் தங்கள் ஆயுதங்களை கையில் எடுத்துக்கொண்டு எதிரிகளை அச்சமின்றி அடிக்கிறார்கள்.

ਤਉ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਆਹਵ ਮੈ ਅਸਿ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪ ਖੰਡਨ ਖੰਡ ਕੈ ਡਾਰੇ ॥੧੨੩੦॥
tau tin ke tan aahav mai as lai nrip khanddan khandd kai ddaare |1230|

மன்னர் அமித் சிங், தனது வாளைக் கையில் எடுத்துக்கொண்டு, அத்தகைய வீரர்களின் உடல்களைத் துண்டு துண்டாக வெட்டினார்.1230.

ਜੁਧ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਤੀਰ ਲਗੇ ਬਹੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਤਨ ਸ੍ਰੋਣਤ ਭੀਨੇ ॥
judh bikhai at teer lage bahu beeran ko tan sronat bheene |

அம்புகளின் தாக்குதலால், பல வீரர்களின் உடல்கள் இரத்தத்தால் நிறைவுற்றன

ਕਾਇਰ ਭਾਜ ਗਏ ਰਨ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਡਰ ਸਿਉ ਜਿਹ ਗਾਤ ਪਸੀਨੇ ॥
kaaeir bhaaj ge ran te at hee ddar siau jih gaat paseene |

கோழைகள் வியர்த்து போர்க்களத்தை விட்டு ஓடிவிட்டனர்

ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਕਰੈ ਕਿਲਕਾਰ ਫਿਰੈ ਰਨ ਜੋਗਿਨ ਖਪਰ ਲੀਨੇ ॥
bhoot pisaach karai kilakaar firai ran jogin khapar leene |

பேய்கள் மற்றும் காட்டேரிகள் அலறுகின்றன மற்றும் ஜோகன்கள் வனாந்தரத்தில் சுற்றித் திரிகின்றன.

ਆਨਿ ਫਿਰਿਓ ਤਹ ਸ੍ਰੀ ਤ੍ਰਿਪੁਰਾਰਿ ਸੁ ਆਧੋਈ ਅੰਗ ਸਿਵਾ ਤਨ ਕੀਨੇ ॥੧੨੩੧॥
aan firio tah sree tripuraar su aadhoee ang sivaa tan keene |1231|

பேய்களும் பிசாசுகளும் சத்தம் எழுப்பிக் கொண்டு ஓடுகிறார்கள், யோகினிகள் கிண்ணங்களைத் தங்கள் கைகளில் எடுத்துக் கொண்டனர், சிவனும் தன் கணங்களுடன் அங்கே சுற்றித் திரிகிறார், அங்கே கிடந்த இறந்தவர்கள் பாதியாகக் குறைக்கப்பட்டனர், ஏனெனில் அவர்களின் சதை உண்ணப்பட்டது.1231.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਮੂਰਛਾ ਤੇ ਪਾਛੇ ਘਰੀ ਤੀਨਿ ਭਏ ਹਰਿ ਚੇਤ ॥
moorachhaa te paachhe gharee teen bhe har chet |

மூன்று மணிநேர மயக்கத்திற்குப் பிறகு, கிருஷ்ணருக்கு சுயநினைவு வந்தது.

ਦਾਰੁਕ ਸੋ ਕਹਿਓ ਹਾਕਿ ਰਥੁ ਪੁਨਿ ਆਏ ਜਹ ਖੇਤੁ ॥੧੨੩੨॥
daaruk so kahio haak rath pun aae jah khet |1232|

கிருஷ்ணர் சுயநினைவை இழந்த சுமார் மூன்று காரிகளுக்குப் பிறகு (குறுகிய காலம்) சுயநினைவு அடைந்து, தாருக் தனது ரதத்தை ஓட்டிக்கொண்டு, மீண்டும் போர்க்களத்தை அடைந்தார்.1232.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਜਾਨੋ ਸਹਾਇ ਭਯੋ ਹਰਿ ਕੋ ਬਹੁਰੋ ਜਦੁ ਬੰਸਨਿ ਕੋਪ ਜਗਿਯੋ ॥
jaano sahaae bhayo har ko bahuro jad bansan kop jagiyo |

யாதவப் போர்வீரர்கள் கிருஷ்ணர் உதவிக்கு வருவதைக் கண்டனர்

ਅਮਿਟੇਸ ਸੋ ਧਾਇ ਅਰੇ ਰਨ ਮੈ ਤਿਹ ਜੋਧਨ ਸੋ ਨਹੀ ਏਕ ਭਗਿਯੋ ॥
amittes so dhaae are ran mai tih jodhan so nahee ek bhagiyo |

அவர்களுக்குள் கோபம் எழுந்தது, அவர்கள் அமித்சிங்கை எதிர்த்துப் போராட ஓடினர், அவர்கள் யாரும் போர்க்களத்தை விட்டு ஓடவில்லை.

ਗਹਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਅਤਿ ਹੀ ਦਲੁ ਆਹਵ ਕੋ ਉਮਗਿਯੋ ॥
geh baan kamaan kripaan gadaa at hee dal aahav ko umagiyo |

அம்புகள், வில்கள், கிர்பான்கள், கதாயுதங்கள் (பழமையான ஆயுதங்கள்) ஆகியவற்றைப் பிடித்து, முழு இராணுவமும் போருக்கு ஆர்வமாக இருந்தது.

ਬਹੁ ਸ੍ਰਉਨ ਪਗੇ ਰੰਗਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਗੇ ਮਨੋ ਆਗਿ ਲਗੇ ਗਨ ਸਾਲ ਦਗਿਯੋ ॥੧੨੩੩॥
bahu sraun page rang sayaam jage mano aag lage gan saal dagiyo |1233|

படைகள் தங்கள் வாள், வில், அம்பு, சூலம் முதலியவற்றை எடுத்துக்கொண்டு முன்னேறின

ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੈ ਪੁਨਿ ਜੁਧੁ ਕੀਓ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ਭਟ ਕੋਪ ਭਰੇ ॥
bibidhaayudh lai pun judh keeo at hee man mai bhatt kop bhare |

போர்வீரர்கள் தங்கள் ஆயுதங்களை எடுத்துக் கொண்டு போர் தொடுத்தனர்

ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿ ਮਾਰੁ ਹੀ ਮਾਰ ਪਰੇ ਲਖਿ ਕੈ ਰਨ ਕਉ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰੇ ॥
mukh te keh maar hee maar pare lakh kai ran kau nahee naik ddare |

எல்லாரும் "கொல்லு, கொல்" என்று சத்தம் போட்டுக் கொண்டிருந்தார்கள், கொஞ்சம் கூட பயப்படவில்லை

ਪੁਨਿ ਯਾ ਬਿਧਿ ਸਿਉ ਕਬਿ ਰਾਮੁ ਕਹੈ ਜਦੁਬੀਰ ਘਨੇ ਅਰਿ ਸਾਥ ਅਰੇ ॥
pun yaa bidh siau kab raam kahai jadubeer ghane ar saath are |

கிருஷ்ணர் பல வீரர்களை எதிர்த்தார் என்று கவிஞர் மீண்டும் கூறுகிறார்

ਰਿਸਿ ਭੂਪ ਤਬੈ ਬਲ ਕੈ ਅਸਿ ਲੈ ਰਿਪੁ ਕੇ ਤਨ ਦ੍ਵੈ ਕਰਿ ਚਾਰ ਕਰੇ ॥੧੨੩੪॥
ris bhoop tabai bal kai as lai rip ke tan dvai kar chaar kare |1234|

மறுபுறம், மன்னன் அமித் சிங், மிகுந்த கோபத்தில், ஒரே நேரத்தில் இரண்டு வீரர்களின் உடல்களை நான்கு பகுதிகளாக வெட்டினார்.1234.

ਐਸੀ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਮਾਰਿ ਮਚੀ ਜੋਊ ਜੀਵਤ ਥੇ ਤਜਿ ਜੁਧੁ ਪਰਾਨੇ ॥
aaisee nihaar kai maar machee joaoo jeevat the taj judh paraane |

இவ்வளவு பயங்கரமான போரைக் கண்டு, போரிட வந்த அந்த வீரர்கள் போர்க்களத்தை விட்டு வெளியேறினர்.