ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1100


ਤਾ ਸੌ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਕਹੀ ਸਮੁਝਾਇ ਕੈ ॥
taa sau chit kee baat kahee samujhaae kai |

அவரிடம் சிட் விஷயத்தை விளக்கிச் சொன்னார்

ਮਹਾ ਗਹਿਰ ਬਨ ਭੀਤਰ ਤਿਨ ਤੁਮ ਲ੍ਰਯਾਇਯੋ ॥
mahaa gahir ban bheetar tin tum lrayaaeiyo |

நீங்கள் அவற்றை ஒரு அடர்த்தியான ரொட்டியில் கொண்டு வருகிறீர்கள்.

ਹੋ ਧਸੇ ਨਿਰਖਿ ਪਰਬਤ ਮੋ ਮੋਹਿ ਜਤਾਇਯੋ ॥੧੧॥
ho dhase nirakh parabat mo mohi jataaeiyo |11|

உங்களைப் பார்த்ததும் (அச்சத்தால்) அவள் மலையில் விழுந்துவிட்டாள் என்று சொல்லுங்கள். 11.

ਸੁਨਤ ਮਨੁਖ ਇਹ ਬਾਤ ਤਹਾ ਤੇ ਤਹ ਗਯੋ ॥
sunat manukh ih baat tahaa te tah gayo |

இதைக் கேட்டு அந்த மனிதர் அங்கிருந்து அங்கு சென்றார்

ਤੁਮੈ ਬਤਾਵਤ ਰਾਹ ਭਾਖਿ ਲ੍ਯਾਵਤ ਭਯੋ ॥
tumai bataavat raah bhaakh layaavat bhayo |

மேலும் (நான்) உங்களுக்கு வழி காட்டுகிறேன் என்று கூறி, (இதை) கொண்டு வந்தார்.

ਸਕਲ ਸੂਰ ਚਿਤ ਮਾਝ ਅਧਿਕ ਹਰਖਤ ਭਏ ॥
sakal soor chit maajh adhik harakhat bhe |

அனைத்து வீரர்களும் சித்தியில் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தனர்.

ਹੋ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਲਹਿਯੋ ਸਕਲ ਬਨ ਮੈ ਗਏ ॥੧੨॥
ho bhed abhed na lahiyo sakal ban mai ge |12|

(யாருக்கும்) வேறுபாடுகள் புரியவில்லை, அனைவரும் வீட்டிற்குள் சென்றனர். 12.

ਧਸਿਯੋ ਕਟਕ ਬਨ ਮਾਝ ਦੂਤ ਲਖਿ ਪਾਇ ਕੈ ॥
dhasiyo kattak ban maajh doot lakh paae kai |

படை காட்டில் விழுந்ததை தேவதை கண்டதும்

ਭੇਦ ਦਯੋ ਰਾਨੀ ਕਹ ਤਬ ਤਿਨ ਆਇ ਕੈ ॥
bhed dayo raanee kah tab tin aae kai |

பின்னர் அவர் வந்து ராணியிடம் முழு ரகசியத்தையும் கூறினார்.

ਬੰਦ ਦ੍ਵਾਰ ਪਰਬਤ ਕੇ ਕਰਿ ਦੋਊ ਲਏ ॥
band dvaar parabat ke kar doaoo le |

மலையின் இரு பாதைகளையும் அடைத்தான்

ਹੋ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਕੈ ਨਾਕ ਜਾਨ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਦਏ ॥੧੩॥
ho kaatt kaatt kai naak jaan grih kau de |13|

மேலும் (அவர்களின்) கழுத்தை அறுத்து, அவர்களை வீட்டிற்கு செல்ல விடுங்கள். 13.

ਬਿਮਨ ਭਏ ਬਹੁ ਬੀਰ ਭਾਜਿ ਰਨ ਤੇ ਚਲੇ ॥
biman bhe bahu beer bhaaj ran te chale |

பல துணிச்சலான மனிதர்கள் போர்க்களத்தை விட்டு சோகத்தில் (சோகம் என்று பொருள்) ஓடினர்.

ਸੈਯਦ ਮੁਗਲ ਪਠਾਨ ਸੇਖ ਸੂਰਾ ਭਲੇ ॥
saiyad mugal patthaan sekh sooraa bhale |

அவர்களில் சயீதுகள், முகலாயர்கள், பதான்கள், ஷேக்குகள் (சாதிகள்) ஆகியோர் நல்ல போர்வீரர்களாக இருந்தனர்.

ਡਾਰਿ ਡਾਰਿ ਹਥਿਯਾਰ ਭੇਖ ਤ੍ਰਿਯ ਧਾਰਹੀ ॥
ddaar ddaar hathiyaar bhekh triy dhaarahee |

பெண் வேடமிட்டு ஆயுதம் ஏந்திச் சுடுவார்கள்

ਹੋ ਲੀਜੈ ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਹੀ ॥੧੪॥
ho leejai praan ubaar ih bhaat uchaarahee |14|

மேலும் அவர்கள், (என்று) எங்கள் உயிரைக் காப்பாற்றுங்கள் என்று கூறுவார்கள். 14.

ਭਜੇ ਬੀਰ ਤਹ ਤੇ ਇਕ ਠਾ ਉਤਰਤ ਭਏ ॥
bhaje beer tah te ik tthaa utarat bhe |

பீர்ஸ் அங்கிருந்து ஓடி ஒரு இடத்தில் குடியேறினர்.

ਮੁਸਕ ਮਤੀ ਰਾਨਿਯਹਿ ਨਿਰਖਿ ਸਭ ਹੀ ਲਏ ॥
musak matee raaniyeh nirakh sabh hee le |

மாத்தி ராணி அவர்கள் அனைவரையும் பார்த்திருக்கலாம்.

ਕਾਟਿ ਨਦੀ ਤਿਹ ਊਪਰ ਦਈ ਚਲਾਇ ਕੈ ॥
kaatt nadee tih aoopar dee chalaae kai |

(அவர்) ஆற்றை வெட்டி அவர்களை நோக்கி அழைத்துச் சென்றார்.

ਹੋ ਬਾਜ ਤਾਜ ਰਾਜਨ ਜੁਤ ਦਏ ਬਹਾਇ ਕੈ ॥੧੫॥
ho baaj taaj raajan jut de bahaae kai |15|

கிரீடங்கள் மற்றும் குதிரைகள் கொண்ட மன்னர்கள் நசுக்கப்பட்டனர். 15.

ਮਾਰਿ ਫੌਜ ਇਕ ਦੀਨੋ ਦੂਤ ਪਠਾਇ ਕੈ ॥
maar fauaj ik deeno doot patthaae kai |

படையைக் கொன்று தூது அனுப்பினான்

ਜੈਨ ਖਾਨ ਜੂ ਬਰੋ ਸੁਤਾ ਕੋ ਆਇ ਕੈ ॥
jain khaan joo baro sutaa ko aae kai |

அந்த ஜெயின் கான்! உங்கள் மகளுக்கு திருமணம் செய்து வைத்து வாருங்கள்.

ਹਮ ਹਜਰਤਿ ਕੇ ਸੰਗ ਨ ਰਨ ਕੀਨੋ ਬਨੈ ॥
ham hajarat ke sang na ran keeno banai |

நாம் அரசனுடன் போருக்குச் செல்ல வேண்டியதில்லை.

ਹੋ ਸਭ ਮੰਤ੍ਰਿਨ ਅਰ ਮੋਰ ਰੁਚਿਤ ਯੌ ਹੀ ਮਨੈ ॥੧੬॥
ho sabh mantrin ar mor ruchit yau hee manai |16|

இதைத்தான் நானும், அமைச்சர்களும் விரும்புகிறோம். 16.

ਜੈਨ ਖਾਨ ਮੂਰਖ ਸੁਨਿ ਏ ਬਚ ਫੂਲਿ ਗਯੋ ॥
jain khaan moorakh sun e bach fool gayo |

இதைக் கேட்டதும் ஜெயின் கான் முட்டாள் ஆனார்.

ਸੂਰਬੀਰ ਲੈ ਸੰਗ ਭਲੇ ਤਿਤ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
soorabeer lai sang bhale tith jaat bhayo |

ஒரு நல்ல வீரனுடன் அங்கு சென்றான்.

ਤਾ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਬ੍ਯਾਹਿ ਅਬੈ ਘਰ ਆਇ ਹੌ ॥
taa kee duhitaa bayaeh abai ghar aae hau |

(என் மனதிற்குள் நினைத்துக் கொண்டிருந்தேன்) அவருடைய (ராஜாவின்) மகளை மணந்துவிட்டு இப்போது வீட்டுக்கு வருகிறேன்

ਹੋ ਇਨੈ ਬਾਹ ਅਪਨੀ ਹਜਰਤਹਿ ਮਿਲਾਇ ਹੌ ॥੧੭॥
ho inai baah apanee hajarateh milaae hau |17|

நான் என் அரசனுடன் அவர்களின் கையை இணைக்கிறேன். 17.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਬ ਰਾਨੀ ਦਾਰੂ ਬਹੁ ਲਿਯੋ ॥
tab raanee daaroo bahu liyo |

பின்னர் ராணி நிறைய துப்பாக்கி குண்டுகளை ('தாரு') எடுத்தார்.

ਤਰੈ ਬਿਛਾਇ ਭੂਮਿ ਕੇ ਦਿਯੋ ॥
tarai bichhaae bhoom ke diyo |

மேலும் (அவனை) பூமியில் கிடத்தினான்.

ਊਪਰ ਤਨਿਕ ਬਾਰੂਅਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
aoopar tanik baarooeh ddaariyo |

அதன் மீது சிறிது மணலைத் தூவினார்.

ਸੋ ਜਰਿ ਜਾਤ ਨ ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੧੮॥
so jar jaat na naik nihaariyo |18|

(அதனால் அவர்) எரிக்கலாம், ஆனால் பார்க்க முடியாது. 18.

ਏਕ ਲੌਡਿਯਾ ਬੋਲਿ ਪਠਾਈ ॥
ek lauaddiyaa bol patthaaee |

(அந்த ராணி) பணிப்பெண்ணை அழைத்தாள்

ਖਾਰਨ ਪਰ ਕਹਿ ਸੁਤਾ ਬਿਠਾਈ ॥
khaaran par keh sutaa bitthaaee |

மேலும் அவளை மகள் என்று அழைப்பதன் மூலம், அவன் (அவளை) உப்பில் வைத்தான்.

ਪਠ੍ਰਯੋ ਮਨੁਖ ਖਾਨ ਅਬ ਆਵੈ ॥
patthrayo manukh khaan ab aavai |

(அவர்) கான் இப்போது வர வேண்டும் என்று ஒரு மனிதனை (கானிடம்) அனுப்பினார்

ਯਾਹਿ ਬ੍ਯਾਹਿ ਧਾਮ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥੧੯॥
yaeh bayaeh dhaam lai jaavai |19|

அதையும் கல்யாணம் பண்ணி வீட்டுக்கு கொண்டு போ. 19.

ਸੈਨ ਸਹਿਤ ਮੂਰਖ ਤਹ ਗਯੋ ॥
sain sahit moorakh tah gayo |

முட்டாள் (கான்) படையுடன் அங்கு சென்றார்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ॥
bhed abhed na paavat bhayo |

பீடால் அபீதை புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை.

ਜਬ ਰਾਨੀ ਜਾਨ੍ਯੋ ਜੜ ਆਯੋ ॥
jab raanee jaanayo jarr aayo |

முட்டாள் வந்ததை ராணி அறிந்ததும்,

ਦਾਰੂਅਹਿ ਤੁਰਤ ਪਲੀਤਾ ਦ੍ਰਯਾਯੋ ॥੨੦॥
daarooeh turat paleetaa drayaayo |20|

எனவே (ராணி) உடனடியாக துப்பாக்கிப் பொடியை வைத்தாள். 20

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਲਗੇ ਪਲੀਤਾ ਸੂਰ ਸਭ ਭ੍ਰਮੇ ਗਗਨ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
lage paleetaa soor sabh bhrame gagan ke maeh |

அனைத்து வீரர்களும் நெருப்பில் வானத்தில் (அதாவது வானத்தை நோக்கி பறந்தனர்) நகரத் தொடங்கினர்.

ਉਡਿ ਉਡਿ ਪਰੈ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮੈ ਬਚ੍ਯੋ ਏਕਊ ਨਾਹਿ ॥੨੧॥
audd udd parai samundr mai bachayo ekaoo naeh |21|

மேலும் பறந்து கடலில் விழும். (அவர்களில்) ஒருவர் கூட எஞ்சியிருக்கவில்லை. 21.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਨ ਚੰਚਲਾ ਲੀਨੋ ਦੇਸ ਬਚਾਇ ॥
eih charitr in chanchalaa leeno des bachaae |

இந்த பாத்திரத்தின் மூலம், பெண் தனது நாட்டை காப்பாற்றினார்

ਜੈਨ ਖਾਨ ਸੂਰਨ ਸਹਿਤ ਇਹ ਬਿਧਿ ਦਯੋ ਉਡਾਇ ॥੨੨॥
jain khaan sooran sahit ih bidh dayo uddaae |22|

ஜெயின் கான் இவ்வாறு வீரர்களுடன் சேர்ந்து அடித்துச் செல்லப்பட்டார். 22.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਾਤ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੦੭॥੩੯੧੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau saat charitr samaapatam sat subham sat |207|3918|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 207வது அத்தியாயம் இத்துடன் முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 207.3918. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਏਕ ਰਾਵ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਿਕਾ ਅਟਪਲ ਦੇਵੀ ਨਾਮ ॥
ek raav kee putrikaa attapal devee naam |

ஒரு அரசனின் மகளின் பெயர் அட்பால் தேவி.