ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1206


ਪੂਰਬ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
poorab sain nripat ko naamaa |

அரசரின் பெயர் பூரப் சான்,

ਜਿਨ ਜੀਤੇ ਅਨਗਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
jin jeete anagan sangraamaa |

எண்ணற்ற போர்களை வென்றவர்.

ਜਾ ਕੇ ਚੜਤ ਅਮਿਤ ਦਲ ਸੰਗਾ ॥
jaa ke charrat amit dal sangaa |

அவருடன் எண்ணற்ற யானைகள், குதிரைகள், தேர்கள்

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਚਤੁਰੰਗਾ ॥੨॥
hai gai rath paidal chaturangaa |2|

மேலும் கால் நடையாக நான்கு வகையான சதுரங்கனி படைகள் மேலே செல்லும். 2.

ਤਹ ਇਕ ਆਯੋ ਸਾਹ ਅਪਾਰਾ ॥
tah ik aayo saah apaaraa |

ஒரு பெரிய ஷா அங்கு வந்தார்.

ਜਾ ਕੇ ਸੰਗ ਇਕ ਪੁਤ੍ਰ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥
jaa ke sang ik putr payaaraa |

அவருடன் ஒரு அழகான மகன் இருந்தான்.

ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਕਹੈ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥
jaa ko roop kahai nahee aavai |

அவரது உருவத்தை விவரிக்க முடியாது.

ਊਖ ਲਿਖਤ ਲੇਖਨ ਹ੍ਵੈ ਜਾਵੈ ॥੩॥
aookh likhat lekhan hvai jaavai |3|

(கூட) எழுதும் போது கரும்பு பேனாவைப் போலவே இருக்கும். 3.

ਪੂਰਬ ਦੇ ਤਿਹ ਊਪਰ ਅਟਕੀ ॥
poorab de tih aoopar attakee |

புரப் தேய் (அவள் அவனைப் பார்த்ததும்) அவனிடம் மாட்டிக்கொண்டாள்

ਭੂਲਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧਿ ਘਟਿ ਕੀ ॥
bhool gee sabh hee sudh ghatt kee |

மேலும் அவனுடைய உடம்பின் தூய ஞானம் மறக்கப்பட்டது.

ਲਗਿਯੋ ਕੁਅਰ ਸੋ ਨੇਹ ਅਪਾਰਾ ॥
lagiyo kuar so neh apaaraa |

(அவர்) ஷாவின் மகனைக் காதலித்தார்.

ਜਿਹ ਬਿਨੁ ਰੁਚੈ ਨ ਭੋਜਨ ਬਾਰਾ ॥੪॥
jih bin ruchai na bhojan baaraa |4|

அவர் இல்லாமல், உணவு மற்றும் தண்ணீர் சுவையாக இல்லை. 4.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
ek divas tih bol patthaayo |

ஒரு நாள் அவள் (ராணி) அவனை வரவழைத்தாள்.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕਮਾਯੋ ॥
kaam kel ruch maan kamaayo |

ஆர்வத்துடன் அவருடன் விளையாடினார்.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਐਸੇ ਬਧਾ ਸਨੇਹਾ ॥
duhoonan aaise badhaa sanehaa |

இருவருக்கும் இடையே அவ்வளவு பாசம் இருந்தது

ਜਿਨ ਕੋ ਭਾਖਿ ਨ ਆਵਤ ਨੇਹਾ ॥੫॥
jin ko bhaakh na aavat nehaa |5|

அந்த அன்பை விவரிக்க முடியாது. 5.

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਤਬ ਸਾਹੁ ਬਿਸਾਰਿਯੋ ॥
saahu putr tab saahu bisaariyo |

ஷாவின் மகன் (அவரது தந்தை) ஷாவை மறந்துவிட்டார்.

ਤਾ ਕੇ ਸਦਾ ਰਹਿਤ ਜਿਯ ਧਾਰਿਯੋ ॥
taa ke sadaa rahit jiy dhaariyo |

(ராணி) அவரது இதயத்தில் எப்போதும் ஒரு நிழல் இருந்தது.

ਪਿਤਾ ਸੰਗ ਕਛੁ ਕਲਹ ਬਢਾਯੋ ॥
pitaa sang kachh kalah badtaayo |

(அவர்) தந்தையுடன் சில சண்டைகள் இருந்தன

ਚੜਿ ਘੋਰਾ ਪਰਦੇਸ ਸਿਧਾਯੋ ॥੬॥
charr ghoraa parades sidhaayo |6|

மேலும் குதிரையில் ஏறி வெளிநாடு சென்றார். 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਤ੍ਰਿਯ ਨਿਮਿਤ ਨਿਜੁ ਪਿਤੁ ਸੌ ਕਲਹ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥
triy nimit nij pit sau kalah badtaae kai |

(அந்த) பெண்ணுக்காக தனது தந்தையுடன் மோதலை அதிகரிப்பதன் மூலம்,

ਚੜਿ ਬਾਜੀ ਪਰ ਚਲਾ ਦੇਸ ਕਹ ਧਾਇ ਕੈ ॥
charr baajee par chalaa des kah dhaae kai |

குதிரையில் ஏறி நாட்டிற்குச் சென்றார்.

ਪਿਤੁ ਜਾਨ੍ਯੋ ਸੁਤ ਮੇਰੋ ਦੇਸ ਅਪਨੇ ਗਯੋ ॥
pit jaanayo sut mero des apane gayo |

என் மகன் தன் நாட்டுக்கு சென்றுவிட்டான் என்பதை தந்தை புரிந்து கொண்டார்.

ਹੌ ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਗੇ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਨੀ ਆਵਤ ਭਯੋ ॥੭॥
hau aradh raatr ge grih raanee aavat bhayo |7|

ஆனால் அவர் நள்ளிரவுக்குப் பிறகு ராணியின் வீட்டிற்கு வந்தார்.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਹ ਤੇ ਸਾਹੁ ਜਬੈ ਉਠਿ ਗਯੋ ॥
tah te saahu jabai utth gayo |

ஷா அங்கிருந்து சென்றதும்,

ਤਬ ਰਾਨੀ ਅਸ ਚਰਿਤ ਬਨਯੋ ॥
tab raanee as charit banayo |

அப்போது ராணி இந்த கேரக்டரை செய்தார்.

ਤਾਹਿ ਨਿਪੁੰਸਕ ਕਰਿ ਠਹਰਾਯੋ ॥
taeh nipunsak kar tthaharaayo |

அவரை (ஷாவின் மகன்) ஆண்மையற்றவர் என்று அழைப்பது

ਰਾਜਾ ਸੌ ਇਸ ਭਾਤਿ ਜਤਾਯੋ ॥੮॥
raajaa sau is bhaat jataayo |8|

இவ்வாறு அரசரிடம் கூறினார்.8.

ਮੈ ਇਕ ਮੋਲ ਨਿਪੁੰਸਕ ਆਨਾ ॥
mai ik mol nipunsak aanaa |

நான் ஒரு பூஜ்ய மதிப்பைக் கொண்டு வந்தேன்,

ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨ ਜਾਤ ਬਖਾਨਾ ॥
jaa ko roop na jaat bakhaanaa |

யாருடைய வடிவத்தை விவரிக்க முடியாது.

ਤਾ ਤੇ ਅਪਨੇ ਕਾਜ ਕਰੈ ਹੌ ॥
taa te apane kaaj karai hau |

அவரிடமிருந்து என் வேலையைச் செய்வேன்

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮੈ ਹੌ ॥੯॥
man bhaavat ke bhog kamai hau |9|

மேலும் நான் விரும்பும் இன்பங்களை அனுபவிப்பேன். 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਭਲੀ ਭਲੀ ਰਾਜਾ ਕਹੀ ਭੇਦ ਨ ਸਕਾ ਬਿਚਾਰ ॥
bhalee bhalee raajaa kahee bhed na sakaa bichaar |

மன்னன் 'சரி, சரி' என்று சொன்னான், ஆனால் ரகசியத்தை யோசிக்க முடியவில்லை.

ਪੁਰਖ ਨਿਪੁੰਸਕ ਭਾਖਿ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਖਾ ਧਾਮ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧੦॥
purakh nipunsak bhaakh triy raakhaa dhaam sudhaar |10|

அந்தப் பெண் அந்த மனிதனை ஆண்மைக்குறைவு என்று சொல்லி வீட்டில் வைத்திருந்தாள். 10.

ਰਮ੍ਯੋ ਕਰਤ ਰਾਨੀ ਭਏ ਤਵਨ ਪੁਰਖ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ॥
ramayo karat raanee bhe tavan purakh din rain |

ராணி அந்த மனிதனுடன் இரவும் பகலும் விளையாடினாள்.

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਪੁੰਸਕ ਤਿਹ ਲਖੈ ਕਛੂ ਨ ਭਾਖੈ ਬੈਨ ॥੧੧॥
nripat nipunsak tih lakhai kachhoo na bhaakhai bain |11|

அரசன் அவனை இயலாமை என்று எண்ணி எதுவும் பேசவில்லை. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਤਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭੦॥੫੨੫੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau satar charitr samaapatam sat subham sat |270|5254|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 270 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 270.5254. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤੇਲੰਗਾ ਜਹ ਦੇਸ ਅਪਾਰਾ ॥
telangaa jah des apaaraa |

தெலங்கானா என்று ஒரு பெரிய நாடு இருந்தது.

ਸਮਰ ਸੈਨ ਤਹ ਕੋ ਸਰਦਾਰਾ ॥
samar sain tah ko saradaaraa |

அவரது சர்தார் (ராஜாவின் பெயர்) சமர் சென்.

ਤਾਹਿ ਬਿਲਾਸ ਦੇਇ ਘਰ ਰਾਨੀ ॥
taeh bilaas dee ghar raanee |

அவன் வீட்டில் லிபாஸ் டீ என்ற ராணி இருந்தாள்

ਜਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਬਖਾਨੀ ॥੧॥
jaa kee jaat na prabhaa bakhaanee |1|

யாருடைய பிரகாசத்தை விவரிக்க முடியாது. 1.

ਤਿਹ ਇਕ ਛੈਲ ਪੁਰੀ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ॥
tih ik chhail puree sanayaasee |

சாய்ல் பூரி (அர்த்தந்தர்-பூரி பிரிவின் இளம் சந்நியாசி என்று பொருள்) என்ற ஒரு துறவி இருந்தார்.

ਤਿਹ ਪੁਰ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਕੌ ਬਾਸੀ ॥
tih pur madr des kau baasee |

அவர் மதரா தேசத்தில் (சில) நகரத்தில் வசிப்பவர்.

ਰਾਨੀ ਨਿਰਖਿ ਲਗਨਿ ਤਿਹ ਲਾਗੀ ॥
raanee nirakh lagan tih laagee |

(அவனை) பார்த்த ராணி அவன் மீது காதல் கொண்டாள்.