ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1393


ਕਿ ਹੈਫ਼ ਅਸਤ ਸਦ ਹੈਫ਼ ਈਂ ਸਰਵਰੀ ॥੬੭॥
ki haif asat sad haif een saravaree |67|

உங்கள் இறையாண்மையில் நான் வருந்துகிறேன்.67.

ਕਿ ਅਜਬਸਤੁ ਅਜਬਸਤੁ ਫ਼ਤਵਹ ਸ਼ੁਮਾ ॥
ki ajabasat ajabasat fatavah shumaa |

உங்கள் நம்பிக்கையைப் பற்றி நான் மிகவும் ஆச்சரியப்படுகிறேன்

ਬਜੁਜ਼ ਰਾਸਤੀ ਸੁਖ਼ਨ ਗੁਫ਼ਤਨ ਜ਼ਿਯਾਂ ॥੬੮॥
bajuz raasatee sukhan gufatan ziyaan |68|

உண்மைக்கு எதிராகச் சொல்லப்படும் எதுவும் வீழ்ச்சியைத் தரும்.68.

ਮਜ਼ਨ ਤੇਗ਼ ਬਰ ਖ਼ੂੰਨਿ ਕਸ ਬੇਦਰੇਗ਼ ॥
mazan teg bar khoon kas bedareg |

ஆதரவற்றவர்கள் மீது உங்கள் வாளை அடிப்பதில் அவசரப்படாதீர்கள்,

ਤੁਰਾ ਨੀਜ਼ ਖ਼ੂੰ ਚਰਖ਼ ਬਤੇਗ਼ ॥੬੯॥
turaa neez khoon charakh bateg |69|

இல்லையெனில் பிராவிடன்ஸ் உங்கள் இரத்தத்தை சிந்தும்.69.

ਤੂ ਗ਼ਾਫ਼ਲ ਮਸ਼ੌ ਮਰਦਿ ਯਜ਼ਦਾਂ ਹਿਰਾਸ ॥
too gaafal mashau marad yazadaan hiraas |

கவனக்குறைவாக இருக்காதே, இறைவனை அறிந்துகொள்,

ਕਿ ਓ ਬੇਨਯਾਜ਼ਸਤੁ ਓ ਬੇਸਪਾਸ ॥੭੦॥
ki o benayaazasat o besapaas |70|

பேராசை மற்றும் முகஸ்துதியை வெறுப்பவர்.70.

ਕਿ ਊ ਬੇਮੁਹਾਬਸਤੁ ਸ਼ਾਹਾਨਿਸ਼ਾਹ ॥
ki aoo bemuhaabasat shaahaanishaah |

அவர், இறையாண்மைகளின் இறையாண்மை, யாருக்கும் பயப்படுவதில்லை

ਜ਼ਿਮੀਨੋ ਜ਼ਮਾਂ ਰਾ ਸੱਚਾਏ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ॥੭੧॥
zimeeno zamaan raa sachaae paatashaah |71|

அவர் பூமிக்கும் வானங்களுக்கும் எஜமானர்.71.

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿ ਏਜ਼ਦ ਜ਼ਿਮੀਨੋ ਜ਼ਮਾ ॥
khudaavand ezad zimeeno zamaa |

அவர், உண்மையான இறைவன், இரு உலகங்களுக்கும் எஜமானர்

ਕੁਨਿੰਦਸਤ ਹਰ ਕਸ ਮਕੀਨੋ ਮਕਾਂ ॥੭੨॥
kunindasat har kas makeeno makaan |72|

பிரபஞ்சத்தின் அனைத்து உயிரினங்களையும் படைத்தவர்.72.

ਹਮਅਜ਼ ਪਰਿ ਮੋਰੋ ਹਮਜ਼ ਪੀਲਤਨ ॥
hamaz par moro hamaz peelatan |

எறும்பு முதல் யானை வரை அனைத்தையும் காப்பவர்

ਕਿ ਆਜਿਜ਼ ਨਿਵਾਜ਼ਸਤੁ ਗ਼ਾਫ਼ਲ ਸ਼ਿਕਨ ॥੭੩॥
ki aajiz nivaazasat gaafal shikan |73|

ஆதரவற்றவர்களுக்கு பலம் தருகிறார், கவனக்குறைவானவர்களை அழிக்கிறார்.73.

ਕਿ ਊ ਰਾ ਚੁ ਇਸਮਸਤ ਆਜਿਜ਼ ਨਿਵਾਜ਼ ॥
ki aoo raa chu isamasat aajiz nivaaz |

உண்மையான இறைவன் 'தாழ்ந்தவர்களின் பாதுகாவலர்' என்று அறியப்படுகிறார்.

ਕਿ ਊ ਬੇ ਸਪਾਸ ਅਸਤ ਓ ਬੇ ਨਿਆਜ਼ ॥੭੪॥
ki aoo be sapaas asat o be niaaz |74|

அவர் கவலையற்றவர் மற்றும் தேவையற்றவர்.74.

ਕਿ ਓ ਬੇਨਿਗੂੰ ਅਸਤ ਓ ਬੇਚਗੂੰ ॥
ki o benigoon asat o bechagoon |

அவர் அசைக்க முடியாதவர் மற்றும் இணையற்றவர்

ਕਿ ਓ ਰਹਿਨੁਮਾ ਅਸਤ ਓ ਰਹਿਨਮੂੰ ॥੭੫॥
ki o rahinumaa asat o rahinamoon |75|

வழிகாட்டியாக வழி காட்டுகிறார்.75.

ਕਿ ਬਰਸਰ ਤੁਰਾ ਫ਼ਰਜ਼ ਕਸਮਿ ਕੁਰਆਂ ॥
ki barasar turaa faraz kasam kuraan |

குர்ஆனின் பிரமாணத்தால் நீங்கள் சோர்வடைகிறீர்கள்,

ਬ ਗੁਫ਼ਤਹ ਸ਼ੁਮਾ ਕਾਰਿ ਖ਼ੂਬੀ ਰਸਾਂ ॥੭੬॥
b gufatah shumaa kaar khoobee rasaan |76|

எனவே, நீங்கள் கொடுத்த வாக்குறுதியை நிறைவேற்றுங்கள்.76.

ਬਬਾਯਦ ਤੁ ਦਾਨਸ਼ ਪ੍ਰਸਤੀ ਕੁਨੀ ॥
babaayad tu daanash prasatee kunee |

நீங்கள் புத்திசாலியாக மாறுவது பொருத்தமானது

ਬ ਕਾਰਿ ਸ਼ੁਮਾ ਚੀਰਹ ਦਸਤੀ ਕੁਨੀ ॥੭੭॥
b kaar shumaa cheerah dasatee kunee |77|

உங்கள் பணியை தீவிரத்துடன் செய்யுங்கள்.77.

ਚਿਹਾ ਸ਼ੁਦ ਕਿ ਚੂੰ ਬੱਚਗਾਂ ਕੁਸ਼ਤਹ ਚਾਰ ॥
chihaa shud ki choon bachagaan kushatah chaar |

என் நான்கு மகன்களையும் நீ கொன்றிருந்தால் என்ன?

ਕਿ ਬਾਕੀ ਬਿਮਾਂਦਸਤ ਪੇਚੀਦਾ ਮਾਰ ॥੭੮॥
ki baakee bimaandasat pecheedaa maar |78|

பேட்டை நாகப்பாம்பு இன்னும் சுருண்டபடியே அமர்ந்திருக்கிறது.78.

ਚਿ ਮਰਦੀ ਕਿ ਅਖ਼ਗਰ ਖ਼ਾਮੋਸ਼ਾ ਕੁਨੀ ॥
chi maradee ki akhagar khaamoshaa kunee |

பேச்சை அணைப்பது என்ன வகையான வீரம்

ਕਿ ਆਤਸ਼ ਦਮਾਂ ਰਾ ਬਦਉਰਾਂ ਕੁਨੀ ॥੭੯॥
ki aatash damaan raa bdauraan kunee |79|

தீ மற்றும் விசிறி தீப்பிழம்புகள்.79.

ਚਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੁਫ਼ਤ ਫ਼ਿਰਦੌਸੀਏ ਖ਼ੁਸ਼ ਜ਼ੁਬਾਂ ॥
chi khush gufat firadauasee khush zubaan |

ஃபிர்தௌசியின் இந்த நன்கு சொல்லப்பட்ட மேற்கோளைக் கேளுங்கள்:

ਸ਼ਿਤਾਬੀ ਬਵਦ ਕਾਰਿ ਅਹਰਿਮਨਾ ॥੮੦॥
shitaabee bavad kaar aharimanaa |80|

"அவசரச் செயல் சாத்தானின் செயல்".80.

ਕਿ ਮਾ ਬਾਰਗਹਿ ਹਜ਼ਰਤ ਆਯਮ ਸ਼ੁਮਾ ॥
ki maa baarageh hazarat aayam shumaa |

நானும் உங்கள் இறைவனின் இருப்பிடத்திலிருந்து வந்துள்ளேன்.

ਅਜ਼ਾਂ ਰੋਜ਼ ਬਾਸ਼ੀ ਵ ਸ਼ਾਹਿਦ ਹਮਾ ॥੮੧॥
azaan roz baashee v shaahid hamaa |81|

தீர்ப்பு நாளில் சாட்சியாக இருப்பார்.81.

ਵਗਰਨਹ ਤੁ ਈਂ ਰਾ ਫ਼ਰਾਮੁਸ਼ ਕੁਨਦ ॥
vagaranah tu een raa faraamush kunad |

நல்ல செயலுக்கு உங்களை தயார்படுத்திக் கொண்டால்,

ਤੁਰਾ ਹਮ ਫ਼ਰਾਮੋਸ਼ ਯਜ਼ਦਾਂ ਕੁਨਦ ॥੮੨॥
turaa ham faraamosh yazadaan kunad |82|

இறைவன் உங்களுக்கு தகுந்த பலனைத் தருவார்.82.

ਬਰੀਂ ਕਾਰਿ ਗਰ ਤੂ ਬ ਬਸਤੀ ਕਮਰ ॥
bareen kaar gar too b basatee kamar |

நீதியின் இந்தப் பணியை மறந்தால்,

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ਬਹਿਰਾਵਰ ॥੮੩॥
khudaavand baashad turaa bahiraavar |83|

இறைவன் உன்னை மறந்துவிடுவான்.83.

ਕਿ ਈਂ ਕਾਰ ਨੇਕਸਤੁ ਦੀਂ ਪਰਵਰੀ ॥
ki een kaar nekasat deen paravaree |

நீதிமான்கள் உண்மை மற்றும் அறத்தின் பாதையில் செல்ல வேண்டும்.

ਚੁ ਯਜ਼ਦਾਂ ਸ਼ਨਾਸੀ ਬ ਜਾਂ ਬਰਤਰੀ ॥੮੪॥
chu yazadaan shanaasee b jaan barataree |84|

ஆனால் இறைவனை அடையாளம் காண்பது இன்னும் சிறந்தது.84.

ਤੁਰਾ ਮਨ ਨ ਦਾਨਮ ਕਿ ਯਜ਼ਦਾਂ ਸ਼ਨਾਸ ॥
turaa man na daanam ki yazadaan shanaas |

மனிதன் இறைவனை அங்கீகரிக்கிறான் என்று நான் நம்பவில்லை.

ਬਰਾਮਦ ਜ਼ਿ ਤੋ ਕਾਰਹਾ ਦਿਲ ਖ਼ਰਾਸ਼ ॥੮੫॥
baraamad zi to kaarahaa dil kharaash |85|

தன் செயலின் மூலம் மற்றவர்களின் உணர்வுகளைப் புண்படுத்துபவர்.85.

ਸ਼ਨਾਸਦ ਹਮੀਂ ਤੂ ਨ ਯਜ਼ਦਾ ਕਰੀਮ ॥
shanaasad hameen too na yazadaa kareem |

தூய மற்றும் இரக்கமுள்ள இறைவன் உன்னை நேசிக்கவில்லை,

ਨ ਖ਼੍ਵਾਹਦ ਹਮੀ ਤੂ ਬਦੌਲਤ ਅਜ਼ੀਮ ॥੮੬॥
n khvaahad hamee too badaualat azeem |86|

உங்களிடம் கணக்கில் காட்ட முடியாத செல்வம் இருந்தாலும்.86.

ਅਗਰ ਸਦ ਕੁਰਆਂ ਬਖ਼ੁਰਦੀ ਕਸਮ ॥
agar sad kuraan bakhuradee kasam |

குர்ஆன் மீது நூறு முறை சத்தியம் செய்தாலும்,

ਮਰਾ ਏਅਤਬਾਰੇ ਨ ਈਂ ਜ਼ੱਰਹ ਦਮ ॥੮੭॥
maraa eatabaare na een zarah dam |87|

நான் உன்னை ஒருபோதும் நம்பமாட்டேன்.87.

ਹਜ਼ੂਰਤੁ ਨ ਆਯਮ ਨ ਈਂ ਰਹ ਸ਼ਵਮ ॥
hazoorat na aayam na een rah shavam |

நான் உங்களிடம் வர முடியாது, உங்கள் சத்தியப் பாதையில் நடக்க நான் தயாராக இல்லை

ਅਗਰ ਸ਼ਾਹ ਬਖ਼੍ਵਾਹਦ ਮਨ ਆਂ ਜਾ ਰਵਮ ॥੮੮॥
agar shaah bakhvaahad man aan jaa ravam |88|

என் இறைவன் என்னை எங்கு செல்லச் சொன்னாரோ, அங்கெல்லாம் நான் செல்வேன்.88.

ਖ਼ੁਸ਼ਸ਼ ਸ਼ਾਹ ਸ਼ਾਹਾਨਿ ਅਉਰੰਗਜ਼ੇਬ ॥
khushash shaah shaahaan aaurangazeb |

நீங்கள் ராஜாவின் ராஜா, ஓ அதிர்ஷ்டசாலி ஔரங்கசீப்

ਕਿ ਚਾਲਾਕ ਦਸਤਸਤ ਚਾਬਕ ਰਕੇਬ ॥੮੯॥
ki chaalaak dasatasat chaabak rakeb |89|

நீங்கள் ஒரு புத்திசாலி நிர்வாகி மற்றும் ஒரு நல்ல குதிரைவீரன்.89.

ਚਿ ਹੁਸਨੁਲ ਜਮਾਲਸਤ ਰੳਸਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰ ॥
chi husanul jamaalasat rasashan zameer |

உங்கள் புத்திசாலித்தனம் மற்றும் வாள் உதவியுடன்,

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿ ਮੁਲਕ ਅਸਤ ਸਾਹਿਬਿ ਅਮੀਰ ॥੯੦॥
khudaavand mulak asat saahib ameer |90|

நீங்கள் Deg மற்றும் Tegh.90க்கு மாஸ்டர் ஆகிவிட்டீர்கள்.

ਬਤਰਤੀਬ ਦਾਨਿਸ਼ ਬਤਦਬੀਰ ਤੇਗ਼ ॥
batarateeb daanish batadabeer teg |

நீங்கள் அழகு மற்றும் ஞானத்தின் முகவர்

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿ ਦੇਗ਼ੋ ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿ ਤੇਗ਼ ॥੯੧॥
khudaavand dego khudaavand teg |91|

நீ தலைவன் தலைவன் மற்றும் அரசன்.91.

ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰ ਅਸਤ ਹੁਸਨੁਲ ਜਮਾਲ ॥
ki rauashan zameer asat husanul jamaal |

நீங்கள் அழகு மற்றும் ஞானத்தின் முகவர்

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਏ ਮੁਲਕੋ ਮਾਲ ॥੯੨॥
khudaavand bakhashinde mulako maal |92|

நீங்கள் நாட்டின் மற்றும் அதன் செல்வத்தின் எஜமானர்.92.

ਕਿ ਬਖ਼ਸ਼ਿਸ਼ ਕਬੀਰ ਅਸਤ ਦਰ ਜੰਗ ਕੋਹ ॥
ki bakhashish kabeer asat dar jang koh |

நீங்கள் மிகவும் தாராளமானவர் மற்றும் போர்க்களத்தில் ஒரு மலை

ਮਲਾਇਕ ਸਿਫ਼ਤ ਚੂੰ ਸੁਰੱਯਾ ਸ਼ਿਕੋਹ ॥੯੩॥
malaaeik sifat choon surayaa shikoh |93|

நீங்கள் உயர்ந்த மகிமையைக் கொண்ட தேவதைகளைப் போன்றவர்கள்.93.

ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹ ਅਉਰੰਗਜ਼ੇਬ ਆਲਮੀਂ ॥
shahinashaah aaurangazeb aalameen |

நீ அரசர்களுக்கு அரசனாக இருந்தாலும், ஓ ஔரங்கசீப்!

ਕਿ ਦਾਰਾਇ ਦੌਰ ਅਸਤ ਦੂਰਸਤ ਦੀਂ ॥੯੪॥
ki daaraae dauar asat doorasat deen |94|

நீங்கள் நீதிக்கும் நீதிக்கும் வெகு தொலைவில் இருக்கிறீர்கள்.94.

ਮਨਮ ਕੁਸ਼ਤਨਮ ਕੋਹੀਆਂ ਪੁਰ ਫ਼ਿਤਨ ॥
manam kushatanam koheean pur fitan |

கொடிய மலைத் தலைவர்களை நான் தோற்கடித்தேன்.

ਕਿ ਓ ਬੁਤ ਪ੍ਰਸਤੰਦ ਮਨ ਬੁਤ ਸ਼ਿਕਨ ॥੯੫॥
ki o but prasatand man but shikan |95|

அவர்கள் சிலைகளை வணங்குபவர்கள், நான் சிலை உடைப்பவன்.95.

ਬਬੀਂ ਗਰਦਸ਼ੇ ਬੇਵਫ਼ਾਏ ਜ਼ਮਾਂ ॥
babeen garadashe bevafaae zamaan |

காலச் சுழற்சியைப் பாருங்கள்,

ਪਸੇ ਪੁਸ਼ਤ ਉਫ਼ਤਦ ਰਸਾਨਦ ਜ਼ਯਾ ॥੯੬॥
pase pushat ufatad rasaanad zayaa |96|

நம்பமுடியாது, அது யாரைப் பின்தொடர்ந்தாலும், அது அவருடைய வீழ்ச்சியைக் கொண்டுவருகிறது.96.

ਬਬੀਂ ਕੁਦਰਤਿ ਨੇਕ ਯਜ਼ਦਾਨਿ ਪਾਕ ॥
babeen kudarat nek yazadaan paak |

பரிசுத்த கர்த்தருடைய வல்லமையை நினைத்துப் பாருங்கள்,

ਅਜ਼ ਯਕ ਬ ਦਹ ਲਖ਼ ਰਸਾਨਦ ਹਲਾਕ ॥੯੭॥
az yak b dah lakh rasaanad halaak |97|

ஒரு நபர் லட்சக்கணக்கான மக்களைக் கொல்ல இது காரணமாகிறது.97.

ਚਿ ਦੁਸ਼ਮਨ ਕੁਨਦ ਮਿਹਰਬਾਂ ਅਸਤ ਦੋਸਤ ॥
chi dushaman kunad miharabaan asat dosat |

கடவுள் நட்பாக இருந்தால் எதிரி எதையும் செய்ய முடியாது

ਕਿ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਗੀ ਕਾਰਿ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਓਸਤ ॥੯੮॥
ki bakhashindagee kaar bakhashindah osat |98|

கருணையுள்ள இறைவனிடமிருந்து தாராளமான செயல் தொடரும்.98.

ਰਿਹਾਈ ਦਿਹੋ ਰਹਿਨੁਮਾਈ ਦਿਹਦ ॥
rihaaee diho rahinumaaee dihad |

அவர் விடுதலையாளர் மற்றும் வழிகாட்டி,

ਜ਼ਬਾ ਰਾ ਬ ਸਿਫ਼ਤ ਆਸ਼ਨਾਈ ਦਿਹਦ ॥੯੯॥
zabaa raa b sifat aashanaaee dihad |99|

நம் நாவை அவன் புகழ் பாடச் செய்பவன்.99.

ਖ਼ਸਮ ਰਾ ਚੁ ਕੋਰ ਊ ਕੁਨਦ ਵਕਤੇ ਕਾਰ ॥
khasam raa chu kor aoo kunad vakate kaar |

இக்கட்டான காலங்களில் அவர் எதிரிகளிடமிருந்து பார்வைத் திறனை விலக்கிக் கொள்கிறார்

ਯਤੀਮਾਂ ਬਿਰੂੰ ਬੁਰਦ ਬੇਜ਼ਖ਼ਮ ਖ਼ਾਰ ॥੧੦੦॥
yateemaan biroon burad bezakham khaar |100|

ஒடுக்கப்பட்டவர்களையும் தாழ்ந்தவர்களையும் காயமின்றி விடுவிக்கிறார்.100.

ਹਰਾਂ ਕਸ ਕਿ ਊ ਰਾਸਤਬਾਜ਼ੀ ਕੁਨਦ ॥
haraan kas ki aoo raasatabaazee kunad |

அவர், உண்மையுள்ளவர் மற்றும் நேர்வழியைப் பின்பற்றுபவர்,

ਰਹੀਮੇ ਬਰੋ ਰਹਿਮਸਾਜ਼ੀ ਕੁਨਦ ॥੧੦੧॥
raheeme baro rahimasaazee kunad |101|

இரக்கமுள்ள இறைவன் அவர் மீது அருள்புரிகிறார்.101.

ਕਸੇ ਖ਼ਿਦਮਤ ਆਯਦ ਬਸੇ ਦਿਲੋ ਜਾਂ ॥
kase khidamat aayad base dilo jaan |

அவனிடம் தன் மனதையும் உடலையும் ஒப்படைப்பவன்,

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਿ ਬਖ਼ਸ਼ੰਦ ਬਰ ਵੈ ਅਮਾਂ ॥੧੦੨॥
khudaavand bi bakhashand bar vai amaan |102|

உண்மையான இறைவன் அவரை நோக்கி அருள்புரிகிறார்.102.

ਚਿ ਦੁਸ਼ਮਨ ਕਜ਼ਾਂ ਹੀਲਹਸਾਜ਼ੀ ਕੁਨਦ ॥
chi dushaman kazaan heelahasaazee kunad |

எந்த எதிரியும் அவனை ஏமாற்ற முடியாது