ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1055


ਭਰੂਆ ਮਰਿ ਭਰੂਅਨਿ ਜੁਤ ਰਹੇ ॥
bharooaa mar bharooan jut rahe |

வேலைக்காரர்கள் தங்கள் மனைவிகளுடன் அங்கேயே (அதாவது நீரில் மூழ்கி) தங்கினர்.

ਇਕ ਸੋ ਸਾਠਿ ਤਾਇਫੇ ਬਹੇ ॥੨੪॥
eik so saatth taaeife bahe |24|

நூற்று அறுபது விபச்சாரிகள் அடித்துச் செல்லப்பட்டனர். 24.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਦਸ ਦਸ ਮਨ ਤਿਲਕੈ ਭਈ ਖਟ ਮਨ ਭਈ ਇਜਾਰ ॥
das das man tilakai bhee khatt man bhee ijaar |

தண்ணீரில் நனைந்த பிறகு (அவர்களின்) ஆடைகள் பத்து மற்றும் பத்து மனங்களாகவும், சல்வார்கள் ஆறு மற்றும் ஆறு மனங்களாகவும் மாறியது.

ਡੂਬਿ ਮਰੀ ਬੇਸ੍ਵਾ ਸਕਲ ਕੋਊ ਨ ਸਕਿਯੋ ਨਿਕਾਰਿ ॥੨੫॥
ddoob maree besvaa sakal koaoo na sakiyo nikaar |25|

எல்லா விபச்சாரிகளும் நீரில் மூழ்கினர், யாராலும் அவர்களை வெளியே இழுக்க முடியவில்லை. 25

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਬ ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਚਲਿ ਗਈ ॥
tab raanee nrip pai chal gee |

பிறகு ராணி அரசனிடம் சென்றாள்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸਮੁਝਾਵਤ ਭਈ ॥
bhaat bhaat samujhaavat bhee |

மேலும் பல வழிகளில் விளக்கத் தொடங்கினார்.

ਪਤਿ ਤੁਮ ਕਛੂ ਸੋਕ ਨ ਬਿਚਾਰਹੁ ॥
pat tum kachhoo sok na bichaarahu |

ஓ கணவர் தேவ்! எதற்கும் கவலைப்படாதே.

ਇਨ ਰਨਿਯਨ ਕੇ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰਹੁ ॥੨੬॥
ein raniyan ke sang bihaarahu |26|

இந்த ராணிகளை சமாளிக்கவும். 26.

ਔਰ ਬੇਸ੍ਵਾ ਬੋਲਿ ਪਠੈਯਹੁ ॥
aauar besvaa bol patthaiyahu |

(நான் உன்னை அழைக்கிறேன்) மற்ற வேசிகள்.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਨ ਸੰਗ ਕਮੈਯਹੁ ॥
kaam kel tin sang kamaiyahu |

அவர்களுடன் விளையாடுவது.

ਜੌ ਤੁਮ ਕੌ ਰਾਖਿਯੋ ਕਰਤਾਰਾ ॥
jau tum kau raakhiyo karataaraa |

படைப்பாளி உங்களை வைத்திருக்கிறார்

ਹੋਇ ਸੁੰਦਰੀ ਕਈ ਹਜਾਰਾ ॥੨੭॥
hoe sundaree kee hajaaraa |27|

(அப்போது) அழகிகள் இன்னும் பல ஆயிரம் பேர் இருப்பார்கள். 27.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਮੂੜ ਰਾਵ ਚੁਪ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ਸਕਿਯੋ ਨ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰਿ ॥
moorr raav chup hvai rahiyo sakiyo na charit bichaar |

முட்டாள் ராஜா அமைதியாக இருந்தார் மற்றும் பாத்திரத்தை கருத்தில் கொள்ள முடியவில்லை.

ਪ੍ਰਗਟ ਅਖਾਰੇ ਸਾਠਿ ਸਤ ਰਾਨੀ ਦਏ ਸੰਘਾਰਿ ॥੨੮॥
pragatt akhaare saatth sat raanee de sanghaar |28|

ராணி பகலில் நூற்று அறுபது பரத்தையர்களை அரங்கேற்றினாள். 28.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਠਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬੮॥੩੩੩੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau atthasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |168|3336|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 168வது அத்தியாயம் இத்துடன் முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 168.3336. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬ੍ਰਿਜ ਮਹਿ ਏਕ ਅਹੀਰਨਿ ਰਹੈ ॥
brij meh ek aheeran rahai |

பிரஜ் நாட்டில் ஒரு அஹிரன் (குஜாரி) வாழ்ந்தான்.

ਸਾਹ ਪਰੀ ਤਾ ਕੌ ਜਗ ਕਹੈ ॥
saah paree taa kau jag kahai |

எல்லோரும் அவரை ஷா பாரி என்று அழைத்தனர்.

ਅਤਿ ਉਤਮ ਤਿਹ ਅੰਗ ਬਿਰਾਜੈ ॥
at utam tih ang biraajai |

அவள் உடல் மிகவும் அழகாக இருந்தது

ਜਾ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲਾਜੈ ॥੧॥
jaa kau nirakh chandramaa laajai |1|

சந்திரன் யாரைப் பார்த்து வெட்கப்பட்டான். 1.

ਰੰਗੀ ਰਾਮ ਅਹੀਰਿਕ ਤਹਾ ॥
rangee raam aheerik tahaa |

அங்கு ரங்கி ராம் என்ற அஹிர் என்பவர் வாழ்ந்து வந்தார்.

ਲਾਗੀ ਲਗਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਉਹਾ ॥
laagee lagan triyaa kee uhaa |

அந்தப் பெண் அவன் மீது பற்று கொண்டாள்.

ਜਬ ਸੋਯੋ ਅਪਨੋ ਪਤਿ ਜਾਨੈ ॥
jab soyo apano pat jaanai |

கணவன் தூங்குகிறான் என்று நினைத்தபோது

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸੰਗ ਪ੍ਰਮਾਨੈ ॥੨॥
kaam kel tih sang pramaanai |2|

அதனால் அவள் அவனுடன் (அஹிர்) காதலித்து வந்தாள். 2.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੋ ਪਤਿ ਸੋਯੋ ॥
ek divas taa so pat soyo |

ஒரு நாள் அவள் கணவர் தூங்கிக் கொண்டிருந்தார்

ਕਾਮ ਕੇਲ ਕਰਿ ਅਤਿ ਦੁਖ ਖੋਯੋ ॥
kaam kel kar at dukh khoyo |

மேலும் பல கர்மங்களைச் செய்து, அவர் வலியைப் போக்கினார்.

ਰੰਗੀ ਰਾਮ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
rangee raam tahaa chal aayo |

ரங்கி ராமும் அங்கு வந்தார்.

ਫਿਰਿ ਘਰ ਚਲਿਯੋ ਦਾਵ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੩॥
fir ghar chaliyo daav neh paayo |3|

ஆனால் வாய்ப்பு கிடைக்காததால் வீடு திரும்பினார். 3.

ਜਾਗਤ ਹੁਤੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
jaagat hutee triyaa lakh leeno |

பெண் விழித்திருந்தாள், (அவள்) பார்த்தாள்

ਨੈਨਨ ਸੈਨ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਦੀਨੋ ॥
nainan sain mitr kah deeno |

மேலும் மித்ராவைப் பார்த்து கண் சிமிட்டினாள்.

ਖਾਰੀ ਹੁਤੀ ਸੁ ਐਂਚਿ ਮੰਗਾਈ ॥
khaaree hutee su aainch mangaaee |

நாணல் காரி இருந்தது

ਨਿਜੁ ਪਲਘਾ ਕੇ ਨਿਕਟਿ ਬਿਛਾਈ ॥੪॥
nij palaghaa ke nikatt bichhaaee |4|

மேலும் அதை தனது படுக்கைக்கு அருகில் வைத்திருந்தார். 4.

ਪਿਯ ਕੇ ਅੰਗ ਅਲਿੰਗਨ ਕਰਿਯੋ ॥
piy ke ang alingan kariyo |

(அவன்) ப்ரியாவின் உடலை அணைத்துக் கொண்டான்

ਆਸਨ ਤਿਹ ਖਾਰੀ ਪਰ ਧਰਿਯੋ ॥
aasan tih khaaree par dhariyo |

மற்றும் அவரது இடுப்பு தரையில் ஓய்வெடுத்தது.

ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
man maanat ko bhog kamaayo |

மனதின் விருப்பத்திற்கேற்ப ரசித்தேன்.

ਮੂਰਖ ਨਾਹ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੫॥
moorakh naah bhed neh paayo |5|

முட்டாள் கணவன் ('nah') வேறுபடுத்தவில்லை.5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਕਰਿ ਭੋਗ ਅਧਿਕ ਤਾ ਸੌ ਕਿਯੋ ॥
chimatt chimatt kar bhog adhik taa sau kiyo |

(அவன்) அவளைக் கிள்ளுவதன் மூலம் நிறைய ஈடுபடுத்தினான்

ਅਧਰ ਪਾਨ ਕਰਿ ਕੈ ਕਰਿ ਜਾਰਿ ਬਿਦਾ ਦਿਯੋ ॥
adhar paan kar kai kar jaar bidaa diyo |

மேலும் அவன் உதட்டில் முத்தமிட்டு நண்பனை அனுப்பி வைத்தான்.

ਸੋਤ ਰਹਿਯੋ ਮੂਰਖ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਪਾਇਯੋ ॥
sot rahiyo moorakh kachh bhed na paaeiyo |

முட்டாள் கணவன் தூங்கினான், எதையும் அறிய முடியவில்லை.

ਹੋ ਧਰ ਖਾਰੀ ਪਰ ਕਸ ਇਨ ਕਰਮ ਕਮਾਇਯੋ ॥੬॥
ho dhar khaaree par kas in karam kamaaeiyo |6|

காரியில் நின்று என்ன வேலை செய்தான். 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਉਰ ਚਿਮਟਯੋ ਪਿਯ ਸੋ ਰਹਿਯੋ ਕੇਲ ਜਾਰ ਤਨ ਕੀਨ ॥
aur chimattayo piy so rahiyo kel jaar tan keen |

(அவளுடைய) மார்பகம் அவளது கணவனுடன் இணைந்திருந்தது மற்றும் தோழியுடன் விளையாடுவதற்காக (அவளுடைய இடுப்பு) திரும்பியது.