ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 351


ਗਾਵਤ ਏਕ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲ ਕਹੈ ਇਕ ਨਾਚਹੁ ਆਇ ਅਰੀ ॥
gaavat ek bajaavat taal kahai ik naachahu aae aree |

(பல) ஒருவர் பாடுகிறார், ஒருவர் கைதட்டுகிறார், ஒருவர் (மற்றவர்களிடம்) அடியோ! வந்து நடனமாடுங்கள்

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਜਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਹਰਿ ਰਾਸ ਕਰੀ ॥੫੭੦॥
kab sayaam kahai tih tthaur bikhai jih tthaur bikhai har raas karee |570|

யாரோ பாடுகிறார்கள், யாரோ ட்யூன் வாசிக்கிறார்கள், ஒருவர் அங்கு நடனமாட வந்துள்ளார், அங்கு கிருஷ்ணர் தனது காம நாடகத்தை நிகழ்த்தினார்.570.

ਜਦੁਰਾਇ ਕੋ ਆਇਸੁ ਪਾਇ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸਭ ਖੇਲਤ ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਬਿਧਿ ਆਛੀ ॥
jaduraae ko aaeis paae treeyaa sabh khelat raas bikhai bidh aachhee |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் அனுமதியைப் பெற்று அனைத்து கோபியர்களும் ரசத்தில் நன்றாக விளையாடுகிறார்கள்.

ਇੰਦ੍ਰ ਸਭਾ ਜਿਹ ਸਿੰਧੁ ਸੁਤਾ ਜਿਮ ਖੇਲਨ ਕੇ ਹਿਤ ਕਾਛਨ ਕਾਛੀ ॥
eindr sabhaa jih sindh sutaa jim khelan ke hit kaachhan kaachhee |

யாதவர்களின் அரசனான கிருஷ்ணனுக்குக் கீழ்ப்படிந்து, அனைத்துப் பெண்களும் இந்திரனின் அரசவையில் நடனமாடும் தேவலோகப் பெண்களைப் போல, காம நாடகத்தை சிறப்பாக நடத்தினர்.

ਕੈ ਇਹ ਕਿੰਨਰ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਕਿਧੌ ਨਾਗਨ ਕੀ ਕਿਧੌ ਹੈ ਇਹ ਤਾਛੀ ॥
kai ih kinar kee duhitaa kidhau naagan kee kidhau hai ih taachhee |

அவர்கள் கின்னரர்கள் மற்றும் நாகர்களின் மகள்களைப் போன்றவர்கள்

ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਇਮ ਨਾਚਤ ਹੈ ਜਿਮ ਕੇਲ ਕਰੈ ਜਲ ਭੀਤਰ ਮਾਛੀ ॥੫੭੧॥
raas bikhai im naachat hai jim kel karai jal bheetar maachhee |571|

நீரில் நடமாடும் மீனைப் போல அவர்கள் அனைவரும் காதல் நாடகத்தில் நடனமாடுகிறார்கள்.571.

ਜਿਹ ਕੇ ਮੁਖਿ ਦੇਖਿ ਛਟਾ ਸੁਭ ਸੁੰਦਰ ਮਧਿਮ ਲਾਗਤ ਜੋਤਿ ਸਸੀ ਹੈ ॥
jih ke mukh dekh chhattaa subh sundar madhim laagat jot sasee hai |

இந்த கோபியர்களின் அழகைக் கண்டு சந்திரனின் ஒளி மங்கலாகத் தெரிகிறது

ਭਉਰਨ ਭਾਇ ਸੋ ਛਾਜਤ ਹੈ ਮਦਨੈ ਮਨੋ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ਕਸੀ ਹੈ ॥
bhauran bhaae so chhaajat hai madanai mano taan kamaan kasee hai |

காதல் கடவுளின் இறுகிய வில் போல அவர்களின் புருவங்கள் இறுகிவிட்டன

ਤਾਹੀ ਕੇ ਆਨਨ ਸੁੰਦਰ ਤੇ ਸੁਰ ਰਾਗਹ ਕੀ ਸਭ ਭਾਤਿ ਬਸੀ ਹੈ ॥
taahee ke aanan sundar te sur raagah kee sabh bhaat basee hai |

அவனுடைய அழகிய முகத்தில் விதவிதமான ராகங்களும் ஒலிக்கின்றன.

ਜਿਉ ਮਧੁ ਬੀਚ ਫਸੈ ਮਖੀਆ ਮਤਿ ਲੋਗਨ ਕੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਫਸੀ ਹੈ ॥੫੭੨॥
jiau madh beech fasai makheea mat logan kee ih bhaat fasee hai |572|

துணுக்குகள் யாவும் அவர்கள் வாயில் நிலைத்து, தேனில் உள்ள ஈக்கள் போல மக்களின் மனம் அவர்களின் பேச்சில் சிக்கிக் கொண்டது.572.

ਫਿਰਿ ਸੁੰਦਰ ਆਨਨ ਤੇ ਹਰਿ ਜੂ ਬਿਧਿ ਸੁੰਦਰ ਸੋ ਇਕ ਤਾਨ ਬਸਾਯੋ ॥
fir sundar aanan te har joo bidh sundar so ik taan basaayo |

பின்னர் ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் தனது வாயிலிருந்து மிக அழகான முறையில் (ராகத்தின்) ஒரு ஸ்வரத்தை ஆரம்பித்தார்.

ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਕੀ ਸੁਰ ਭੀਤਰ ਗਾਯੋ ॥
soratth saarang sudh malaar bilaaval kee sur bheetar gaayo |

பின்னர் கிருஷ்ணர் தனது அழகான வாயால் ஒரு அழகான ராகத்தை வாசித்தார் மற்றும் சோரத், சாரங், ஷுத் மல்ஹர் மற்றும் பிலாவல் ஆகியோரின் இசை முறைகளைப் பாடினார்.

ਸੋ ਅਪਨੇ ਸੁਨ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਗਵਾਰਨੀਯਾ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
so apane sun sraunan mai brij gavaaraneeyaa at hee sukh paayo |

அவற்றைக் கேட்டு பிரஜாவின் கோபியர்கள் மிகுந்த திருப்தி அடைந்தனர்

ਮੋਹਿ ਰਹੇ ਬਨ ਕੇ ਖਗ ਅਉ ਮ੍ਰਿਗ ਰੀਝ ਰਹੈ ਜਿਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥੫੭੩॥
mohi rahe ban ke khag aau mrig reejh rahai jin hoon sun paayo |573|

அழகான ஒலியைக் கேட்கும் பறவைகளும், மான்களும் மயங்கி, அவருடைய ராகங்களை (இசை முறைகள்) கேட்டவர்கள் பெரிதும் மகிழ்ந்தனர்.573.

ਤਹ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਭਲੈ ਹਰਿ ਜੂ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਰਿ ਭਾਵ ਛਬੈ ॥
tah gaavat geet bhalai har joo kab sayaam kahai kar bhaav chhabai |

கிருஷ்ணர் அந்த இடத்தில் வசீகரமான உணர்வுகளுடன் அழகான பாடல்களைப் பாடுவதில் அற்புதமாகத் தெரிகிறார்

ਮੁਰਲੀ ਜੁਤ ਗ੍ਵਰਾਨਿ ਭੀਤਰ ਰਾਜਤ ਜ੍ਯੋ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਮ੍ਰਿਗ ਬੀਚ ਫਬੈ ॥
muralee jut gvaraan bheetar raajat jayo mriganee mrig beech fabai |

புல்லாங்குழலில் இசைப்பதால், கோபியர்களுக்கு மத்தியில் மானைப் போல் மகிமையுடன் காட்சியளிக்கிறார்

ਜਿਹ ਕੋ ਸਭ ਲੋਗਨ ਮੈ ਜਸੁ ਗਾਵਤ ਛੂਟਤ ਹੈ ਤਿਨ ਤੇ ਨ ਕਬੈ ॥
jih ko sabh logan mai jas gaavat chhoottat hai tin te na kabai |

எல்லா மக்களிடையேயும் யாருடைய புகழ் பாடப்படுகிறதோ, (அவர்) அவர்களிடமிருந்து (கோபியர்களிடமிருந்து) ஒருபோதும் தப்ப முடியாது.

ਤਿਨਿ ਖੇਲਨ ਕੋ ਮਨ ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਛਿਨ ਬੀਚ ਲੀਯੋ ਫੁਨਿ ਚੋਰ ਸਬੈ ॥੫੭੪॥
tin khelan ko man gopin ko chhin beech leeyo fun chor sabai |574|

அனைவராலும் போற்றப்படும் அவர், கோபியர்களுடன் விளையாடுவதற்காக அவர்களின் மனதை கொள்ளையடித்தவர்களுடன் தொடர்பில்லாமலிருக்க முடியாது.574.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਜਿਨ ਜੋਬਨ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਗਹਿਯੋ ਹੈ ॥
kab sayaam kahai upamaa tih kee jin joban roop anoop gahiyo hai |

தனி அழகு கொண்ட அவரை கவிஞர் ஷ்யாம் பாராட்டுகிறார்

ਜਾ ਮੁਖ ਦੇਖਿ ਅਨੰਦ ਬਢਿਯੋ ਜਿਹ ਕੋ ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਸੋਕ ਦਹਿਯੋ ਹੈ ॥
jaa mukh dekh anand badtiyo jih ko sun sraunan sok dahiyo hai |

யாருடைய பார்வை, பேரின்பம் பெருகி, யாருடைய பேச்சைக் கேட்பதால், எல்லாவிதமான துக்கங்களும் முடிவுக்கு வரும்.

ਆਨੰਦ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗ ਜ੍ਵਾਬ ਸੁ ਐਸ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
aanand kai brikhabhaan sutaa har ke sang jvaab su aais kahiyo hai |

மகிழ்ச்சியடைந்த ராதை, ஸ்ரீ கிருஷ்ணரிடம் கேள்விகளுக்கும் பதில்களுக்கும் இவ்வாறு பதிலளித்தார்.

ਤਾ ਕੇ ਸੁਨੇ ਤ੍ਰੀਯਾ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਸੁਨਿ ਕੈ ਜਿਹ ਕੋ ਹਰਿ ਰੀਝ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੫੭੫॥
taa ke sune treeyaa mohi rahee sun kai jih ko har reejh rahiyo hai |575|

பிரிஷ் பானின் மகளான ராதா, மிகுந்த மகிழ்ச்சியில், கிருஷ்ணனுடன் உரையாடுகிறாள், அவளிடம் கேட்கிறாள், பெண்கள் ஈர்க்கப்படுகிறார்கள், கிருஷ்ணரும் மகிழ்ச்சியடைகிறார்.575.

ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਮਿਲ ਕੈ ਸੰਗਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੈ ਖੇਲਤ ਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸਬੈ ॥
gvaaraneeyaa mil kai sang kaanrah kai khelat hai kab sayaam sabai |

கவிஞர் ஷியாம் (சொல்கிறார்) அனைத்து கோபியர்களும் சேர்ந்து கிருஷ்ணருடன் விளையாடுகிறார்கள்.

ਨ ਰਹੀ ਤਿਨ ਕੋ ਸੁਧਿ ਅੰਗਨ ਕੀ ਨਹਿ ਚੀਰਨ ਕੀ ਤਿਨ ਕੋ ਸੁ ਤਬੈ ॥
n rahee tin ko sudh angan kee neh cheeran kee tin ko su tabai |

எல்லா கோபியர்களும் கிருஷ்ணருடன் சேர்ந்து விளையாடுகிறார்கள் என்றும், அவர்களுக்குத் தங்கள் அங்கங்கள் மற்றும் உடைகள் பற்றி எந்த உணர்வும் இல்லை என்றும் கவிஞர் ஷியாம் கூறுகிறார்.