ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 695


ਚਖਨ ਚਾਰੁ ਚੰਚਲ ਪ੍ਰਭਾਵ ਖੰਜਨ ਲਖਿ ਲਾਜਤ ॥
chakhan chaar chanchal prabhaav khanjan lakh laajat |

அவனுடைய அழகிய கண்களைப் பார்த்து, அவனுடைய பாதரசத் தாக்கத்தை உணர்ந்த கஞ்சன் (வாக்டெயில்) என்ற பறவைகள் வெட்கப்படுகின்றன.

ਗਾਵਤ ਰਾਗ ਬਸੰਤ ਬੇਣ ਬੀਨਾ ਧੁਨਿ ਬਾਜਤ ॥
gaavat raag basant ben beenaa dhun baajat |

அவர் பசந்த் ராகத்தைப் பாடுகிறார், மேலும் அவருக்கு அருகில் யாழ் இசைக்கப்படுகிறது

ਧਧਕਤ ਧ੍ਰਿਕਟ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਝਾਝ ਝਾਲਰ ਸੁਭ ਸੋਹਤ ॥
dhadhakat dhrikatt mridang jhaajh jhaalar subh sohat |

மேளம், கொலுசு முதலிய சத்தம் அவன் அருகில் கேட்கிறது

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਅਸੁਰ ਸੁਰ ਨਰ ਮਨ ਮੋਹਤ ॥
khag mrig jachh bhujang asur sur nar man mohat |

பறவைகள், மான்கள், யக்ஷர்கள், பாம்புகள், அசுரர்கள், தேவர்கள் மற்றும் மனிதர்கள் அனைவரின் மனதையும் கவர்கிறார்.

ਅਸ ਲੋਭ ਨਾਮ ਜੋਧਾ ਬਡੋ ਜਿਦਿਨ ਜੁਧ ਕਹ ਜੁਟਿ ਹੈ ॥
as lobh naam jodhaa baddo jidin judh kah jutt hai |

இந்த வலிமைமிக்க வீரர்கள் லோப் (பேராசை) போருக்கு முன் வரும் நாள்,

ਜਸ ਪਵਨ ਬੇਗ ਤੇ ਮੇਘ ਗਣ ਸੁ ਅਸ ਤਵ ਸਬ ਦਲ ਫੁਟਿ ਹੈ ॥੧੯੧॥
jas pavan beg te megh gan su as tav sab dal futt hai |191|

பிறகு அரசே! உங்கள் படைகள் அனைத்தும் காற்றின் முன் மேகங்களைப் போல சிதறடிக்கப்படும்.191.

ਧੁਜ ਪ੍ਰਮਾਣ ਬੀਜੁਰੀ ਭੁਜਾ ਭਾਰੀ ਜਿਹ ਰਾਜਤ ॥
dhuj pramaan beejuree bhujaa bhaaree jih raajat |

அவர், பதாகை போன்ற நீண்ட மற்றும் அவரது கை விளக்கு போன்றது

ਅਤਿ ਚੰਚਲ ਰਥ ਚਲਤ ਨਿਰਖ ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਭਾਜਤ ॥
at chanchal rath chalat nirakh sur nar mun bhaajat |

அவனுடைய தேர் மிகவும் வேகமானது, அவனைக் கண்டு தேவர்கள், மனிதர்கள் மற்றும் முனிவர்கள் ஓடிவிட்டனர்

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਅਮਿਤੋਜ ਅਮਿਟ ਜੋਧਾ ਰਣ ਦੁਹ ਕਰ ॥
adhik roop amitoj amitt jodhaa ran duh kar |

அவர் மிகவும் அழகானவர், வெல்ல முடியாத போர்வீரர் மற்றும் போரில் கடினமான பணிகளைச் செய்பவர்

ਅਤਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਬਲਵੰਤ ਲਗਤ ਸਤ੍ਰਨ ਕਹ ਰਿਪੁ ਹਰ ॥
at prataap balavant lagat satran kah rip har |

அவரது எதிரிகளுக்கு அவர் மிகவும் சக்திவாய்ந்தவராகவும் அவர்களை கடத்துபவர்களாகவும் தோன்றுகிறார்

ਅਸ ਮੋਹ ਨਾਮ ਜੋਧਾ ਜਸ ਜਿਦਿਨ ਜੁਧ ਕਹ ਜੁਟਿ ਹੈ ॥
as moh naam jodhaa jas jidin judh kah jutt hai |

இவ்வாறு 'மோஹ்' என்ற ஒரு யஸ்வான் வீரன் இருக்கிறான். (அவர்) போரில் ஈடுபடும் நாளில்,

ਬਿਨ ਇਕ ਬਿਚਾਰ ਅਬਿਚਾਰ ਨ੍ਰਿਪ ਅਉਰ ਸਕਲ ਦਲ ਫੁਟਿ ਹੈ ॥੧੯੨॥
bin ik bichaar abichaar nrip aaur sakal dal futt hai |192|

மோஹ் (பற்றுதல்) என்ற இந்த போர்வீரன் சண்டைக்கு வரும் நாளில், நியாயமான கருத்தைத் தவிர அனைத்து நியாயமற்ற இராணுவமும் பிரிக்கப்படும்.192.

ਪਵਨ ਬੇਗ ਰਥ ਚਲਤ ਗਵਨ ਲਖਿ ਮੋਹਿਤ ਨਾਗਰ ॥
pavan beg rath chalat gavan lakh mohit naagar |

அவரது தேர் காற்றின் வேகத்தில் நகர்கிறது, குடிமக்கள் அனைவரும் அவரைப் பார்த்து மயக்குகிறார்கள்

ਅਤਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਅਮਿਤੋਜ ਅਜੈ ਪ੍ਰਤਮਾਨ ਪ੍ਰਭਾਧਰ ॥
at prataap amitoj ajai pratamaan prabhaadhar |

அவர் மிகவும் புகழ்பெற்றவர், வெல்ல முடியாதவர் மற்றும் அழகானவர்

ਅਤਿ ਬਲਿਸਟ ਅਧਿਸਟ ਸਕਲ ਸੈਨਾ ਕਹੁ ਜਾਨਹੁ ॥
at balisatt adhisatt sakal sainaa kahu jaanahu |

அவர் மிகவும் சக்தி வாய்ந்தவர் மற்றும் அனைத்து சக்திகளுக்கும் அதிபதி

ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਮ ਬਢਿਯਾਛ ਬਡੋ ਜੋਧਾ ਜੀਅ ਮਾਨਹੁ ॥
krodh naam badtiyaachh baddo jodhaa jeea maanahu |

இந்த வீரரின் பெயர் கரோதா (கோபம்) மற்றும் அவரை மிகவும் சக்திவாய்ந்ததாக கருதுகின்றனர்

ਧਰਿ ਅੰਗਿ ਕਵਚ ਧਰ ਪਨਚ ਕਰਿ ਜਿਦਿਨ ਤੁਰੰਗ ਮਟਕ ਹੈ ॥
dhar ang kavach dhar panach kar jidin turang mattak hai |

(அவர்) அவரது உடலில் ஒரு கவசம் அணிந்துள்ளார், அவரது கையில் சிலாவைப் பிடித்துள்ளார். (அந்த) குதிரை பாய்ந்து செல்லும் நாள்,

ਬਿਨੁ ਏਕ ਸਾਤਿ ਸੁਨ ਸਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁ ਅਉਰ ਨ ਕੋਊ ਹਟਕਿ ਹੈ ॥੧੯੩॥
bin ek saat sun sat nrip su aaur na koaoo hattak hai |193|

கவசத்தை அணிந்துகொண்டு, வட்டு பிடித்தபடி தன் குதிரையை முன்பக்கத்தில் ஆடச் செய்யும் நாள், அரசே! அந்நாளில் சாந்தியைத் தவிர (அமைதி) வேறு யாராலும் அவனை விரட்ட முடியாது என்பது உண்மையாகக் கருதுங்கள்.193.

ਗਲਿਤ ਦੁਰਦ ਮਦਿ ਚੜ੍ਯੋ ਕਢਿ ਕਰਵਾਰ ਭਯੰਕਰ ॥
galit durad mad charrayo kadt karavaar bhayankar |

தன் உருவிய பயங்கரமான வாளால், போதையில் யானையைப் போல நகர்கிறான்

ਸ੍ਯਾਮ ਬਰਣ ਆਭਰਣ ਖਚਿਤ ਸਬ ਨੀਲ ਮਣਿਣ ਬਰ ॥
sayaam baran aabharan khachit sab neel manin bar |

அவரது நிறம் கருப்பு மற்றும் அவர் எப்போதும் நீல நகைகளால் பதிக்கப்பட்டவர்

ਸ੍ਵਰਨ ਕਿੰਕਣੀ ਜਾਲ ਬਧੇ ਬਾਨੈਤ ਗਜੋਤਮ ॥
svaran kinkanee jaal badhe baanait gajotam |

உத்தம் மற்றும் பங்க ('பனாயத்') யானை தங்கக் கொக்கி (தாரகி) வலையால் அலங்கரிக்கப்பட்டுள்ளது.

ਅਤਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਜੁਤਿ ਬੀਰ ਸਿਧ ਸਾਵੰਤ ਨਰੋਤਮ ॥
at prabhaav jut beer sidh saavant narotam |

அவர் ஒரு அற்புதமான யானை, தங்க வலையில் சிக்கி, அனைத்து மக்கள் மீதும், இந்த வீரனின் தாக்கம் நன்றாக உள்ளது.

ਇਹ ਛਬਿ ਹੰਕਾਰ ਨਾਮਾ ਸੁਭਟ ਅਤਿ ਬਲਿਸਟ ਤਿਹ ਮਾਨੀਐ ॥
eih chhab hankaar naamaa subhatt at balisatt tih maaneeai |

அவர் வலிமைமிக்க அஹம்காரர் மற்றும் அவரை மிகவும் சக்திவாய்ந்தவராக கருதுகிறார்

ਜਿਹ ਜਗਤ ਜੀਵ ਜੀਤੇ ਸਬੈ ਆਪ ਅਜੀਤ ਤਿਹ ਜਾਨੀਐ ॥੧੯੪॥
jih jagat jeev jeete sabai aap ajeet tih jaaneeai |194|

அவர் உலக உயிர்களை எல்லாம் வென்றார், அவரே வெல்ல முடியாதவர்.194.

ਸੇਤ ਹਸਤ ਆਰੂੜ ਢੁਰਤ ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਚਵਰ ਬਰ ॥
set hasat aaroorr dturat chahoon or chavar bar |

அவர் ஒரு வெள்ளை யானையின் மீது ஏற்றப்பட்டுள்ளார், மேலும் அவர் மீது பறக்கும் துடைப்பம் நான்கு பக்கங்களிலிருந்தும் வீசப்படுகிறது.

ਸ੍ਵਰਣ ਕਿੰਕਣੀ ਬਧੇ ਨਿਰਖਿ ਮੋਹਤ ਨਾਰੀ ਨਰ ॥
svaran kinkanee badhe nirakh mohat naaree nar |

அவரது தங்க அலங்காரத்தைக் கண்டு, ஆண்கள் மற்றும் பெண்கள் அனைவரும் மயக்கமடைந்தனர்

ਸੁਭ੍ਰ ਸੈਹਥੀ ਪਾਣਿ ਪ੍ਰਭਾ ਕਰ ਮੈ ਅਸ ਧਾਵਤ ॥
subhr saihathee paan prabhaa kar mai as dhaavat |

அவர் கையில் ஒரு ஈட்டி உள்ளது, அவர் சூரியனைப் போல நகர்கிறார்

ਨਿਰਖਿ ਦਿਪਤਿ ਦਾਮਨੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੀਯਰੇ ਪਛੁਤਾਵਤ ॥
nirakh dipat daamanee prabhaa heeyare pachhutaavat |

அவனுடைய பிரகாசத்தைப் பார்க்கும் மின்னல் அதன் படுக்கையில் கிடக்கும் பிரகாசத்திற்காகவும் வருந்துகிறது

ਅਸ ਦ੍ਰੋਹ ਨਾਮ ਜੋਧਾ ਬਡੋ ਅਤਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤਿਹ ਜਾਨੀਐ ॥
as droh naam jodhaa baddo at prabhaav tih jaaneeai |

இந்த சிறந்த போர்வீரன் டோர்ஹா (மாலிஸ்) மிகவும் ஈர்க்கக்கூடிய மற்றும் இந்த போர்வீரனாக கருதுங்கள்,

ਜਲ ਥਲ ਬਿਦੇਸ ਦੇਸਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਆਨ ਜਵਨ ਕੀ ਮਾਨੀਐ ॥੧੯੫॥
jal thal bides desan nripat aan javan kee maaneeai |195|

அரசே! நீர் மற்றும் சமவெளி மற்றும் தொலைதூர மற்றும் அருகிலுள்ள நாடுகளில் கீழ்ப்படிவதை ஏற்றுக்கொள்கிறது.195.

ਤਬਲ ਬਾਜ ਘੁੰਘਰਾਰ ਸੀਸ ਕਲਗੀ ਜਿਹ ਸੋਹਤ ॥
tabal baaj ghungharaar sees kalagee jih sohat |

தாம்பூலம் வாசிப்பவர் போன்ற சுருள் முடியுடன், இரண்டு வாள்களை உடையவர்

ਦ੍ਵੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਗਜਗਾਹ ਨਿਰਖਿ ਨਾਰੀ ਨਰ ਮੋਹਤ ॥
dvai kripaan gajagaah nirakh naaree nar mohat |

ஆண்களும் பெண்களும் அவரைக் கண்டு மயங்குகிறார்கள்

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਅਮਿਤੋਜ ਬਿਕਟ ਬਾਨੈਤ ਅਮਿਟ ਭਟ ॥
amit roop amitoj bikatt baanait amitt bhatt |

அவர் எல்லையற்ற பெருமை கொண்ட வலிமைமிக்க போர்வீரர்

ਅਤਿ ਸੁਬਾਹ ਅਤਿ ਸੂਰ ਅਜੈ ਅਨਭਿਦ ਸੁ ਅਨਕਟ ॥
at subaah at soor ajai anabhid su anakatt |

அவர் நீண்ட கைகளைக் கொண்டவர் மற்றும் மிகவும் துணிச்சலானவர், வெல்ல முடியாதவர் மற்றும் வெல்ல முடியாதவர்

ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਰਮ ਅਨਭਿਦ ਭਟ ਜਿਦਿਨ ਕ੍ਰੁਧ ਜੀਯ ਧਾਰ ਹੈ ॥
eih bhaat bharam anabhid bhatt jidin krudh jeey dhaar hai |

அப்படிப் பிரிக்க முடியாத 'மாயை' (பெயர்) சுர்மா. அந்நாளில் (அவன்) தன் உள்ளத்தில் கோபத்தை அடைவான்.

ਬਿਨ ਇਕ ਬਿਚਾਰ ਅਬਿਚਾਰ ਨ੍ਰਿਪ ਸਸੁ ਅਉਰ ਨ ਆਨਿ ਉਬਾਰਿ ਹੈ ॥੧੯੬॥
bin ik bichaar abichaar nrip sas aaur na aan ubaar hai |196|

பர்மா (மாயை) என்ற இந்த கண்மூடித்தனமான போர்வீரன் மனதில் கோபம் கொள்ளும் நாளில், அரசே! விவேக் (காரணம்) தவிர வேறு யாராலும் உங்களை மீட்க முடியாது.196.

ਲਾਲ ਮਾਲ ਸੁਭ ਬਧੈ ਨਗਨ ਸਰਪੇਚਿ ਖਚਿਤ ਸਿਰ ॥
laal maal subh badhai nagan sarapech khachit sir |

அழகான சிவப்பு நிற மாலை கட்டப்பட்டு, தலையின் கிரீடத்தில் ('சர்பேச்சி') நாக்குகள் பதிக்கப்பட்டுள்ளன.

ਅਤਿ ਬਲਿਸਟ ਅਨਿਭੇਦ ਅਜੈ ਸਾਵੰਤ ਭਟਾਬਰ ॥
at balisatt anibhed ajai saavant bhattaabar |

நிர்வாணத் தலையுடன், மாணிக்கக் கற்கள் நிறைந்த கழுத்தணிகளுடன், மிகவும் சக்திவாய்ந்த, கண்மூடித்தனமான மற்றும் வெல்ல முடியாத இந்த போர்வீரன்

ਕਟਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੈਹਥੀ ਤਜਤ ਧਾਰਾ ਬਾਣਨ ਕਰ ॥
katt kripaan saihathee tajat dhaaraa baanan kar |

கடிவாளத்தில் வாளும் ஈட்டியும் உள்ளவன், அம்புகளை பொழிபவன்.

ਦੇਖਤ ਹਸਤ ਪ੍ਰਭਾਵ ਲਜਤ ਤੜਿਤਾ ਧਾਰਾਧਰ ॥
dekhat hasat prabhaav lajat tarritaa dhaaraadhar |

அவனுடைய சிரிப்பின் தாக்கத்தைப் பார்த்து மின்னலுக்கு வெட்கமாக இருக்கிறது

ਅਸ ਬ੍ਰਹਮ ਦੋਖ ਅਨਮੋਖ ਭਟ ਅਕਟ ਅਜੈ ਤਿਹ ਜਾਨੀਐ ॥
as braham dokh anamokh bhatt akatt ajai tih jaaneeai |

பிரஹிம்-தோஷ் (தெய்வீகத்தின் குறைகளைக் கண்டறிபவர்) என்று பெயரிடப்பட்ட இந்த போர்வீரர்கள் வெல்ல முடியாதவர் மற்றும் வெல்ல முடியாதவர்.

ਅਰਿ ਦਵਨ ਅਜੈ ਆਨੰਦ ਕਰ ਨ੍ਰਿਪ ਅਬਿਬੇਕ ਕੋ ਮਾਨੀਐ ॥੧੯੭॥
ar davan ajai aanand kar nrip abibek ko maaneeai |197|

அரசே! இந்த எதிரி அவிவேக்கின் வெளிப்பாடு (அறியாமை) தன் எதிரியை எரிப்பவன், வெல்ல முடியாதவன் அவன் மிகவும் வசதியாகவும் வசதியாகவும் இருக்கிறான்.

ਅਸਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ਅਰੁ ਅਸਿਤ ਗਾਤ ਅਮਿਤੋਜ ਰਣਾਚਲ ॥
asit basatr ar asit gaat amitoj ranaachal |

அவர் கறுப்பு உடல் மற்றும் கருப்பு ஆடைகளை அணிந்துள்ளார், அவர் எல்லையற்ற மகிமை வாய்ந்தவர்

ਅਤਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਅਤਿ ਬੀਰ ਬੀਰ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲ ਥਲ ॥
at prachandd at beer beer jeete jin jal thal |

அவர் மிகவும் சக்திவாய்ந்தவர் மற்றும் போர்க்களத்தில் பல வீரர்களை வென்றவர்

ਅਕਟ ਅਜੈ ਅਨਭੇਦ ਅਮਿਟ ਅਨਰਥਿ ਨਾਮ ਤਿਹ ॥
akatt ajai anabhed amitt anarath naam tih |

அவர் வெல்ல முடியாதவர், அழியாதவர் மற்றும் கண்மூடித்தனமானவர்

ਅਤਿ ਪ੍ਰਮਾਥ ਅਰਿ ਮਥਨ ਸਤ੍ਰੁ ਸੋਖਨ ਹੈ ਬ੍ਰਿਦ ਜਿਹ ॥
at pramaath ar mathan satru sokhan hai brid jih |

அவன் பெயர் அனார்த் (துரதிர்ஷ்டம்), அவன் மிகவும் சக்தி வாய்ந்தவன் மற்றும் எதிரிகளின் கூட்டங்களை அழிக்கும் திறன் கொண்டவன்.

ਦੁਰ ਧਰਖ ਸੂਰ ਅਨਭੇਦ ਭਟ ਅਤਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤਿਹ ਜਾਨੀਐ ॥
dur dharakh soor anabhed bhatt at prataap tih jaaneeai |

கொடுங்கோல் போர்வீரர்களைக் கொன்றவர், அவர் மிகவும் புகழ்பெற்றவராகக் கருதப்படுகிறார்

ਅਨਜੈ ਅਨੰਦ ਦਾਤਾ ਅਪਨ ਅਤਿ ਸੁਬਾਹ ਤਿਹ ਮਾਨੀਐ ॥੧੯੮॥
anajai anand daataa apan at subaah tih maaneeai |198|

அவர் வெல்ல முடியாதவர், இன்பம் அளிப்பவர் மற்றும் மிகவும் புகழ்பெற்ற போர்வீரர் என்று அறியப்படுகிறார்.198.