ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 483


ਏਕ ਪਰੇ ਭਟ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਮਨੋ ਸੋਵਤ ਹੈ ਮਦਰਾ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥੧੮੫੮॥
ek pare bhatt praan binaa mano sovat hai madaraa mad maate |1858|

அவர்களில் சிலர் போரில் மூழ்கி, போதையில் மூழ்கி, சில வீரர்கள் மது அருந்திவிட்டு அதிக போதையில் இருப்பவர்களைப் போல உயிரற்ற நிலையில் கிடக்கின்றனர்.1858.

ਜਾਦਵ ਜੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ਗਹਿ ਆਯੁਧਿ ਸੰਧ ਜਰਾ ਪਹਿ ਧਾਵਤ ॥
jaadav je at krodh bhare geh aayudh sandh jaraa peh dhaavat |

மிகுந்த கோபத்தில், யாதவர்கள், தங்கள் ஆயுதங்களைப் பிடித்து, ஜராசந்தன் மீது விழுந்தனர்

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਸਿਰਦਾਰ ਬਲੀ ਕਰਵਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਬੁਲਾਵਤ ॥
aaur jite siradaar balee karavaar sanbhaar hakaar bulaavat |

வலிமைமிக்க வீரர்கள், தங்கள் வாள்களை எடுப்பது அனைவருக்கும் சவாலாக உள்ளது

ਭੂਪਤਿ ਪਾਨਿ ਲੈ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗੁਮਾਨ ਭਰਿਯੋ ਰਿਪੁ ਓਰਿ ਚਲਾਵਤ ॥
bhoopat paan lai baan kamaan gumaan bhariyo rip or chalaavat |

மன்னன் ஜராசந்தன், தன் வில்லைக் கையில் எடுத்துக்கொண்டு, பெருமையுடன் தன் அம்புகளை எதிரிகளை நோக்கி செலுத்துகிறான்.

ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਕੇ ਸਾਥ ਕੀਏ ਬਿਨੁ ਮਾਥ ਸੁ ਨਾਥ ਅਨਾਥ ਹੁਇ ਆਵਤ ॥੧੮੫੯॥
ek hee baan ke saath kee bin maath su naath anaath hue aavat |1859|

ஒரு அம்பினால் கூட, பலரை வழிமறித்து, தலையில்லாதவர்களாக்குகிறார்.1859.

ਏਕਨ ਕੀ ਭੁਜ ਕਾਟਿ ਦਈ ਅਰੁ ਏਕਨ ਕੇ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
ekan kee bhuj kaatt dee ar ekan ke sir kaatt giraae |

அவர் ஒருவரின் கையை வெட்டினார் மற்றும் ஒருவரின் தலையை வெட்டியதும் கீழே விழச் செய்தார்

ਜਾਦਵ ਏਕ ਕੀਏ ਬਿਰਥੀ ਪੁਨਿ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਤੀਰ ਲਗਾਏ ॥
jaadav ek kee birathee pun sree jadubeer ke teer lagaae |

சில யாதவர்களின் தேர் பறிக்கப்பட்டது, பின்னர் அவர் கிருஷ்ணரை நோக்கி அம்பு எய்தினார்

ਅਉਰ ਹਨੇ ਗਜਰਾਜ ਘਨੌ ਬਰ ਬਾਜ ਬਨੇ ਹਨਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਏ ॥
aaur hane gajaraaj ghanau bar baaj bane han bhoom giraae |

அவன் பல குதிரைகளையும் யானைகளையும் கொன்று தரையில் விழுந்தான்

ਜੋਗਿਨ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਸਿੰਗਾਲਨ ਸ੍ਰਉਨਤ ਸਾਗਰ ਮਾਝ ਅਨਾਏ ॥੧੮੬੦॥
jogin bhoot pisaach singaalan sraunat saagar maajh anaae |1860|

மேலும் யோகினிகள், பேய்கள், பிசாசுகள், குள்ளநரிகள் போன்றோர் போர்க்களத்தில் இரத்தக் கடலில் குளிக்கத் தொடங்கினர்.1860.

ਬੀਰ ਸੰਘਾਰ ਕੈ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਭੂਪ ਭਯੋ ਅਤਿ ਕੋਪਮਈ ਹੈ ॥
beer sanghaar kai sree jadubeer ke bhoop bhayo at kopamee hai |

கிருஷ்ணரின் போர்வீரர்களைக் கொன்ற பிறகு, மன்னன் மிகவும் கோபமடைந்தான்

ਜੁਧ ਬਿਖੈ ਮਨ ਦੇਤ ਭਯੋ ਤਨ ਕੀ ਸਿਗਰੀ ਸੁਧਿ ਭੂਲਿ ਗਈ ਹੈ ॥
judh bikhai man det bhayo tan kee sigaree sudh bhool gee hai |

தன் உடலையும் மனதையும் மறந்த அளவுக்கு சண்டையில் மூழ்கியிருந்தான்

ਐਨ ਹੀ ਸੈਨ ਹਨੀ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸੁ ਪਰੀ ਛਿਤ ਮੈ ਬਿਨ ਪ੍ਰਾਨ ਭਈ ਹੈ ॥
aain hee sain hanee prabh kee su paree chhit mai bin praan bhee hai |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் முழு ('n') படையும் பூமியில் இறந்து கிடக்கிறது.

ਭੂਪਤਿ ਮਾਨਹੁ ਸੀਸਨ ਕੀ ਸਭ ਸੂਰਨ ਹੂੰ ਕੀ ਜਗਾਤਿ ਲਈ ਹੈ ॥੧੮੬੧॥
bhoopat maanahu seesan kee sabh sooran hoon kee jagaat lee hai |1861|

அவர் கிருஷ்ணரின் படையை அழித்து பூமியில் சிதறடித்தார், மன்னர் அவர்களின் தலைகளின் வரியை வீரர்களிடமிருந்து உணர்ந்தார் என்று தோன்றியது.1861.

ਛਾਡਿ ਦਏ ਜਿਤ ਸਾਚ ਕੈ ਮਾਨਹੁ ਮਾਰਿ ਦਏ ਮਨ ਝੂਠ ਨ ਭਾਯੋ ॥
chhaadd de jit saach kai maanahu maar de man jhootth na bhaayo |

உண்மையின் பக்கம் இருக்க விரும்பியவர்கள் விடுவிக்கப்பட்டனர், பொய்யின் பக்கம் நின்றவர்கள் வீழ்த்தப்பட்டனர்.

ਜੋ ਭਟ ਘਾਇਲ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਮਨੋ ਦੋਸ ਕੀਯੋ ਕਛੁ ਦੰਡੁ ਦਿਵਾਯੋ ॥
jo bhatt ghaaeil bhoom pare mano dos keeyo kachh dandd divaayo |

போர்க்களத்தில் தண்டிக்கப்பட்ட குற்றவாளிகளைப் போல காயமுற்ற வீரர்கள் படுத்திருந்தனர்

ਏਕ ਹਨੇ ਕਰ ਪਾਇਨ ਤੇ ਜਿਨ ਜੈਸੋ ਕੀਯੋ ਫਲ ਤੈਸੋ ਈ ਪਾਯੋ ॥
ek hane kar paaein te jin jaiso keeyo fal taiso ee paayo |

பலர் கை, கால்களை வெட்டிக் கொல்லப்பட்டனர், அவரது செயல்களின் வெகுமதியை அனைவரும் பெற்றனர்

ਰਾਜ ਸਿੰਘਾਸਨ ਸ੍ਯੰਦਨ ਬੈਠ ਕੈ ਸੂਰਨ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪ ਨਿਆਉ ਚੁਕਾਯੋ ॥੧੮੬੨॥
raaj singhaasan sayandan baitth kai sooran ke nrip niaau chukaayo |1862|

அரியணையாக தேரில் அமர்ந்திருக்கும் அரசன் பாவி மற்றும் பாவம் செய்யாதவன் குறித்து நீதி வழங்குவது போல் தோன்றியது.1862.

ਜਬ ਭੂਪ ਇਤੋ ਰਨ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ॥
jab bhoop ito ran paavat bhayo tab sree brij naaeik kop bhariyo |

மன்னனின் இத்தகைய பயங்கரமான போரைக் கண்டு, கிருஷ்ணன் ஆத்திரம் கொண்டான்

ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਮੁਹੇ ਜਾਇ ਕੇ ਜੂਝ ਮਚਾਤ ਭਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
nrip saamuhe jaae ke joojh machaat bhayo chit mai na ratee ku ddariyo |

பயத்தைக் கைவிட்டு அரசன் முன் பயங்கரமான சண்டையைத் தொடங்கினான்

ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਸਾਇਕ ਏਕ ਹਨ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਉਰਿ ਲਾਗ ਕੈ ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ॥
brij naaeik saaeik ek hanayo nrip ko ur laag kai bhoom pariyo |

கிருஷ்ணனின் அம்பு மன்னனின் இதயத்தைத் தாக்க, அவன் பூமியில் விழுந்தான்

ਇਮ ਮੇਦ ਸੋ ਬਾਨ ਚਖਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਮਨੋ ਪੰਨਗ ਦੂਧ ਕੋ ਪਾਨ ਕਰਿਯੋ ॥੧੮੬੩॥
eim med so baan chakhiyo nrip ko mano panag doodh ko paan kariyo |1863|

கிருஷ்ணனின் அம்பு, அரசனின் வெள்ளை மஜ்ஜையில் ஊடுருவி, பாம்பு பால் குடிப்பது போல் இருந்தது.1863.

ਸਹਿ ਕੈ ਸਰ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੋ ਉਰ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸ੍ਯਾਮ ਹੀ ਕਉ ਇਕ ਬਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
seh kai sar sree har ko ur mai nrip sayaam hee kau ik baan lagaayo |

கிருஷ்ணரின் அம்பை (தனது) மார்பில் சுமந்துகொண்டு, அரசன் கிருஷ்ணரை நோக்கி அம்பு எய்தினான்.

ਸੂਤ ਕੇ ਏਕ ਲਗਾਵਤ ਭਯੋ ਸਰ ਦਾਰੁਕ ਲਾਗਤ ਹੀ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
soot ke ek lagaavat bhayo sar daaruk laagat hee dukh paayo |

கிருஷ்ணனின் அம்பை தன் இதயத்தைத் தாக்கியதைத் தாங்கிக் கொண்ட அரசன், கிருஷ்ணனை நோக்கி அம்பு எய்த, அது தாருக்கைத் தாக்கியது பெரும் வேதனையை ஏற்படுத்தியது.

ਹੁਇ ਬਿਸੰਭਾਰ ਗਿਰਿਯੋ ਈ ਚਹੈ ਤਿਹ ਕੋ ਰਥੁ ਆਸਨ ਨ ਠਹਰਾਯੋ ॥
hue bisanbhaar giriyo ee chahai tih ko rath aasan na tthaharaayo |

(அவன்) மயங்கி விழவிருந்தான் (ஏனென்றால்) தேரில் உட்காருவது அவனுக்குக் கடினமாகிவிட்டது.