ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 919


ਜੋ ਉਨ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਕ੍ਰਿਆ ਕਮਾਈ ॥੭॥
jo un kahiyo su kriaa kamaaee |7|

'நான் பயந்து, உடனே பாதிரியாரை அழைத்து, அவர் கேட்டபடியே நான் சடங்கு செய்தேன்.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸਤੂਅਨ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਦੰਤਨ ਚਾਬੇ ਕੋਇ ॥
satooan karee banaae kai dantan chaabe koe |

பார்லிமாவில் செய்யப்பட்ட கறியை யார் சாப்பிட்டாலும், அவர் என்னிடம் சொன்னார்.

ਤਾ ਕੌ ਗੈਵਰ ਮਤ ਕੋ ਕਬਹੂੰ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਹੋਇ ॥੮॥
taa kau gaivar mat ko kabahoon traas na hoe |8|

யானையைக் கண்டு அவர் ஒருபோதும் பயப்பட மாட்டார். (8)

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਜੜ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਭੇਦ ਨ ਸਕਿਯੋ ਪਾਇ ॥
fool gayo jarr baat sun bhed na sakiyo paae |

இந்த முகஸ்துதியைக் கேட்டு அவர் மகிழ்ச்சியடைந்தார், ஆனால் உண்மையான ரகசியம் புரியவில்லை

ਸਤੂਅਨ ਕਰੀ ਤੁਰਾਇ ਕੈ ਮੁਹਿ ਤ੍ਰਿਯ ਲਯੋ ਬਚਾਇ ॥੯॥
satooan karee turaae kai muhi triy layo bachaae |9|

மேலும், 'பார்லி சாப்பாட்டின் கறியால் அந்தப் பெண் என் உயிரைக் காப்பாற்றினாள்' (9)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਨਵਾਸੀਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੯॥੧੫੬੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade navaaseemo charitr samaapatam sat subham sat |89|1562|afajoon|

எண்பத்தி ஒன்பதாவது உவமை, ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்களின் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (89)(1560)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸਹਰ ਇਟਾਵਾ ਮੈ ਹੁਤੋ ਨਾਨਾ ਨਾਮ ਸੁਨਾਰ ॥
sahar ittaavaa mai huto naanaa naam sunaar |

எட்டாவா நகரில் பொற்கொல்லர் ஒருவர் வாழ்ந்து வந்தார்.

ਤਾ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਦੇਹ ਮੈ ਦੀਨੋ ਰੂਪ ਮੁਰਾਰ ॥੧॥
taa kee at hee deh mai deeno roop muraar |1|

மிகவும் அழகான உடலைக் கொண்டவர்.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੋ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo triy taa ko nain nihaarai |

அவனைப் பார்க்கும் பெண்,

ਆਪੁਨ ਕੋ ਕਰਿ ਧੰਨ੍ਯ ਬਿਚਾਰੈ ॥
aapun ko kar dhanay bichaarai |

எந்தப் பெண்ணும், அவனைப் பார்த்தாலும், தன்னைப் பேரின்பமாக எண்ணுவாள்.

ਯਾ ਕੈ ਰੂਪ ਤੁਲਿ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
yaa kai roop tul koaoo naahee |

அவருக்கு நிகர் யாரும் இல்லை'.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਅਬਲਾ ਬਲਿ ਜਾਹੀ ॥੨॥
yau keh kai abalaa bal jaahee |2|

'உன்னைப் போல் யாரும் இல்லை' என்று கூறி, அவருக்காக இறக்கத் தயாராக இருப்பார்கள்.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਦੀਪ ਕਲਾ ਨਾਮਾ ਹੁਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ॥
deep kalaa naamaa hutee duhitaa raaj kumaar |

அங்கே தீப்கலா என்ற இளவரசி வாழ்ந்து வந்தாள்.

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਦਾਸੀ ਰਹੈ ਹਜਾਰ ॥੩॥
amit darab taa ke rahai daasee rahai hajaar |3|

அவள் மிகவும் செல்வச் செழிப்புடையவளாக இருந்தாள், அவளிடம் கலந்துகொள்ள பல பணிப்பெண்கள் இருந்தார்கள்.(3)

ਪਠੈ ਏਕ ਤਿਨ ਸਹਚਰੀ ਲਯੋ ਸੁਨਾਰ ਬੁਲਾਇ ॥
patthai ek tin sahacharee layo sunaar bulaae |

அவள் தன் பணிப்பெண் ஒருவரை அனுப்பிவிட்டு பொற்கொல்லரை அழைத்தாள்.

ਰੈਨਿ ਦਿਨਾ ਤਾ ਸੋ ਰਮੈ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੪॥
rain dinaa taa so ramai adhik chit sukh paae |4|

அவள் அவனுடன் மகிழ்ந்து பேரின்பமாக உணர்ந்தாள்.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਰਾਤ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਧਾਮ ਬੁਲਾਵੈ ॥
raat divas tih dhaam bulaavai |

இரவும் பகலும் அவரை (பொற்கொல்லர்) வீட்டுக்கு அழைப்பது

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਵੈ ॥
kaam kel tih sang kamaavai |

ஒவ்வொரு இரவும் பகலும், அவள் அவனை தன் வீட்டிற்கு அழைப்பாள்

ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਾਨਿ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥
preet maan tih saath bihaarai |

அவள் அவனை காதலித்து வந்தாள்

ਵਾ ਕੇ ਲਿਯੇ ਪ੍ਰਾਨ ਦੈ ਡਾਰੈ ॥੫॥
vaa ke liye praan dai ddaarai |5|

அவருடன் காதல் செய்து மகிழ்ந்தனர்.(5)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
ek divas tih dhaam bulaayo |

ஒரு நாள் (அவரை) வீட்டிற்கு அழைத்தார்,

ਤਬ ਲੋ ਪਿਤੁ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
tab lo pit taa ke grih aayo |

ஒரு நாள் அவன் அவள் வீட்டில் இருந்தபோது, அவளுடைய அப்பா அவளது குடியிருப்புக்கு வந்தார்.

ਕਛੂ ਨ ਚਲਿਯੋ ਜਤਨ ਇਹ ਕੀਨੋ ॥
kachhoo na chaliyo jatan ih keeno |

எதுவும் வேலை செய்யாததால், அவர் முயற்சித்தார்

ਅੰਜਨ ਆਂਜਿ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥੬॥
anjan aanj bidaa kar deeno |6|

அவளால் மன்னிக்க முடியாது, அவன் கண்களில் கண் இமைகளை வைத்து (பெண் வேடமிட்டு) அவனை விடுவித்தாள்.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਅਧਿਕ ਮੂੜ ਤਾ ਕੋ ਪਿਤਾ ਸਕਿਯੋ ਭੇਦ ਨਹਿ ਚੀਨ ॥
adhik moorr taa ko pitaa sakiyo bhed neh cheen |

முட்டாள்தனமான தந்தையால் ரகசியத்தை அறிய முடியவில்லை.

ਆਖਨ ਅੰਜਨ ਆਂਜਿ ਤ੍ਰਿਯ ਮੀਤ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੭॥
aakhan anjan aanj triy meet bidaa kar deen |7|

மேலும் கண்ணிமைக்கும் பெண் தன் காதலனிடம் விடைபெற்றாள்.(7)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਨਬਵੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੦॥੧੫੬੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade nabave charitr samaapatam sat subham sat |90|1569|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்கள் உரையாடலின் தொண்ணூறாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (90)(1567)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਗਬਿੰਦ ਚੰਦ ਨਰੇਸ ਕੇ ਮਾਧਵਨਲ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ॥
gabind chand nares ke maadhavanal nij meet |

கோபிந்த் சந்த் நரேஷ்க்கு மத்வான் நல் என்று ஒரு நண்பர் இருந்தார்.

ਪੜੇ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਖਟ ਕੋਕ ਸਾਰ ਸੰਗੀਤ ॥੧॥
parre bayaakaran saasatr khatt kok saar sangeet |1|

அவர் இலக்கணம், ஆறு சாஸ்திரங்கள், கோப் சாஸ்திரம் மற்றும் இசையில் தேர்ச்சி பெற்றவர்.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਮਧੁਰ ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਬੇਨੁ ਬਜਾਵੈ ॥
madhur madhur dhun ben bajaavai |

மெல்லிசை மெல்லிசையுடன் புல்லாங்குழல் வாசித்தார்.

ਜੋ ਕੋਊ ਤ੍ਰਿਯ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
jo koaoo triy sravanan sun paavai |

அவர் மிகவும் மெல்லிசையாக புல்லாங்குழல் வாசித்தார்; எந்தப் பெண்ணும் அதைக் கேட்கிறாள்

ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਝੂਲੈ ॥
chit mai adhik mat hvai jhoolai |

அதனால் சிட்சை மேலும் மேலும் ஊசலாடியது.

ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸਕਲ ਤਾਹਿ ਸੁਧਿ ਭੂਲੇ ॥੨॥
grih kee sakal taeh sudh bhoole |2|

தன் வீட்டு வேலைகள் அனைத்தையும் மறந்து அதன் பரவசத்திற்கு ஆளாக நேரிடும்.(2)

ਪੁਰ ਬਾਸੀ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਚਲਿ ਆਏ ॥
pur baasee nrip pai chal aae |

நகரவாசிகள் அரசனிடம் வந்தனர்

ਆਇ ਰਾਇ ਤਨ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
aae raae tan bachan sunaae |

ஊர் மக்கள் ராஜாவிடம் வந்து கேட்டனர்.

ਕੈ ਮਾਧਵਨਲ ਕੌ ਅਬ ਮਰਿਯੈ ॥
kai maadhavanal kau ab mariyai |

ஒன்று மாதவனலை இப்போதே கொன்றுவிடு.

ਨਾ ਤੋ ਯਾ ਕਹ ਦੇਸ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥੩॥
naa to yaa kah des nikariyai |3|

'மத்வான் கொல்லப்படலாம் அல்லது ஊரைவிட்டு வெளியேற்றப்பட வேண்டும்,(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਇਹ ਹਮਾਰੀ ਇਸਤ੍ਰੀਨ ਕੇ ਲੇਤ ਚਿਤ ਬਿਰਮਾਇ ॥
eih hamaaree isatreen ke let chit biramaae |

ஏனென்றால், அவர் நம் பெண்களின் மனதைக் கவர்கிறார்.

ਜੌ ਹਮ ਸਭ ਕੌ ਕਾਢਿਯੈ ਤੌ ਇਹ ਰਖਿਯੈ ਰਾਹਿ ॥੪॥
jau ham sabh kau kaadtiyai tau ih rakhiyai raeh |4|

'மாற்றாக, நீங்கள் அவரைத் தக்கவைத்துக்கொண்டு எங்களை வெளியேறச் சொல்லலாம்.'(4)