ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1391


ਚੁ ਸੈਲੇ ਰਵਾਂ ਹਮਚੂੰ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੩੧॥
chu saile ravaan hamachoon teero tufang |31|

வெள்ளம் போல் போர்க்களத்தில் வந்தது.31.

ਬਸੇ ਹਮਲਾ ਕਰਦੰਦ ਬ ਮਰਦਾਨਗੀ ॥
base hamalaa karadand b maradaanagee |

வீரமாக அம்புகளை எய்தினான்.

ਹਮ ਅਜ਼ ਹੋਸ਼ਗੀ ਹਮਅਜ਼ ਦੀਵਾਨਗੀ ॥੩੨॥
ham az hoshagee hamaz deevaanagee |32|

சில சமயங்களில் புலன்களிலும் சில சமயங்களில் பைத்தியக்காரத்தனத்திலும்.32.

ਬਸੇ ਹਮਲਾ ਕਰਦੰਦ ਬਸੇ ਜ਼ਖ਼ਮ ਖ਼ੁਰਦ ॥
base hamalaa karadand base zakham khurad |

பல தாக்குதல்களை நடத்தினார்

ਦੁ ਕਸ ਰਾ ਬਜ਼ਾਂ ਕੁਸ਼ਤ ਹਮ ਜਾਂ ਸਪੁਰਦ ॥੩੩॥
du kas raa bazaan kushat ham jaan sapurad |33|

மேலும் கடந்த 33-ம் தேதியுடன் நனைந்தார்.

ਕਿ ਆਂ ਖ਼੍ਵਾਜਾ ਮਰਦੂਦ ਸਾਯਹ ਦੀਵਾਰ ॥
ki aan khvaajaa maradood saayah deevaar |

குவாஜா மர்துத் சுவருக்குப் பின்னால் ஒளிந்து கொண்டார்

ਬਮੈਦਾਂ ਨਿਆਮਦ ਬਮਰਦਾਨਹ ਵਾਰ ॥੩੪॥
bamaidaan niaamad bamaradaanah vaar |34|

துணிச்சலான வீரனைப் போல் களத்தில் இறங்கவில்லை.34.

ਦਰੇਗ਼ਾ ਅਗਰ ਰੂਇ ਓ ਦੀਦਮੇ ॥
daregaa agar rooe o deedame |

அவன் முகத்தை ஒருமுறை பார்த்திருந்தால்.

ਬਯਕ ਤੀਰ ਲਾਚਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਮੇ ॥੩੫॥
bayak teer laachaar bakhasheedame |35|

என் அம்புகளில் ஒன்று அவனை மரணத்தின் இருப்பிடத்திற்கு அனுப்பியிருக்கும்.35.

ਹਮਾਖ਼ਰ ਬਸੇ ਜ਼ਖ਼ਮਿ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
hamaakhar base zakham teero tufang |

பல வீரர்கள் அம்புகள் மற்றும் தோட்டாக்களால் காயமடைந்தனர்

ਦੁਸੂਏ ਬਸੇ ਕੁਸ਼ਤਹ ਸ਼ੁਦ ਬੇਦਰੰਗ ॥੩੬॥
dusooe base kushatah shud bedarang |36|

இரு தரப்பிலும் நடந்த போரில் இறந்தார்.36.

ਬਸੇ ਬਾਰ ਬਾਰੀਦ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
base baar baareed teero tufang |

ஈட்டிகள் மிகவும் வன்முறையாக பொழிந்தன,

ਜ਼ਿਮੀਂ ਗਸ਼ਤ ਹਮਚੂੰ ਗੁਲੇ ਲਾਲਹ ਰੰਗ ॥੩੭॥
zimeen gashat hamachoon gule laalah rang |37|

அந்த வயல் பாப்பிப்பூக்கள் போல் சிவந்தது.37.

ਸਰੋ ਪਾਇ ਅੰਬੋਹੁ ਚੰਦਾਂ ਸ਼ੁਦਹ ॥
saro paae anbohu chandaan shudah |

வயலில் இறந்தவர்களின் தலைகள் மற்றும் கைகால்கள் சிதறிக் கிடந்தன

ਕਿ ਮੈਦਾਂ ਪੁਰਜ਼ ਗੋਇ ਚੌਗਾਂ ਸ਼ੁਦਹ ॥੩੮॥
ki maidaan puraz goe chauagaan shudah |38|

போலோ விளையாட்டில் பந்துகள் மற்றும் குச்சிகளைப் போல.38.

ਤਰੰਕਾਰਿ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗੋ ਕਮਾਂ ॥
tarankaar teero tufango kamaan |

அம்புகள் சத்தமிட்டு வில் சத்தமிட்டபோது,

ਬਰਾਮਦ ਯਕੇ ਹਾ ਓ ਹੂ ਅਜ਼ ਜਹਾਂ ॥੩੯॥
baraamad yake haa o hoo az jahaan |39|

உலகில் ஒரு பெரிய சாயல் மற்றும் அழுகை இருந்தது.39.

ਦਿਗਰ ਸ਼ੋਰਸ਼ੇ ਕੈਬਰੇ ਕੀਨਹ ਕੋਸ਼ ॥
digar shorashe kaibare keenah kosh |

அங்கு ஈட்டிகளும் ஈட்டிகளும் பயங்கரமான ஒலியை அளித்தன

ਜ਼ਿ ਮਰਦਾਨਿ ਮਰਦਾਂ ਬਰੂੰ ਰਫ਼ਤ ਹੋਸ਼ ॥੪੦॥
zi maradaan maradaan baroon rafat hosh |40|

மற்றும் வீரர்கள் வாரிசு உணர்வுகளை இழந்தனர்.40.

ਹਮਾਖ਼ਰ ਚਿ ਮਰਦੀ ਕੁਨਦ ਕਾਰਜ਼ਾਰ ॥
hamaakhar chi maradee kunad kaarazaar |

கடைசியில் வீரம் எப்படி களத்தில் தாங்கும்,

ਕਿ ਬਰ ਚਿਹਲ ਤਨ ਆਯਦਸ਼ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥੪੧॥
ki bar chihal tan aayadash beshumaar |41|

நாற்பது பேர் மட்டும் எண்ணற்ற போர்வீரர்களால் சூழப்பட்ட போது?41.

ਚਰਾਗ਼ੇ ਜਹਾਂ ਚੂੰ ਸ਼ੁਦਹ ਬੁਰਕਾ ਪੋਸ਼ ॥
charaage jahaan choon shudah burakaa posh |

உலகத்தின் விளக்கு தன்னைத்தானே மூடிக்கொண்டபோது,

ਸ਼ਹੇ ਸ਼ਬ ਬਰਾਮਦ ਹਮਹ ਜਲਵਾ ਜੋਸ਼ ॥੪੨॥
shahe shab baraamad hamah jalavaa josh |42|

இரவில் சந்திரன் பிரகாசமாக பிரகாசித்தது.42.

ਹਰਾਂ ਕਸ ਕਿ ਕਉਲੇ ਕੁਰਆਂ ਆਯਦਸ਼ ॥
haraan kas ki kaule kuraan aayadash |

குர்ஆனின் பிரமாணங்களின் மீது நம்பிக்கை கொண்டவர்.

ਕਿ ਯਜ਼ਦਾਂ ਬਰੋ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਯਦਸ਼ ॥੪੩॥
ki yazadaan baro rahinumaa aayadash |43|

தூய இறைவன் அவருக்கு வழிகாட்டுகிறார்.43.

ਨ ਪੇਚੀਦਾ ਮੂਇ ਨ ਰੰਜੀਦਹ ਤਨ ॥
n pecheedaa mooe na ranjeedah tan |

எந்த பாதிப்பும், காயமும் ஏற்படவில்லை

ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਖ਼ੁਦਾਵਰਦ ਦੁਸ਼ਮਨ ਸ਼ਿਕਨ ॥੪੪॥
ki beroon khudaavarad dushaman shikan |44|

எதிரிகளை வென்ற என் இறைவன் என்னை பாதுகாப்பான இடத்திற்கு கொண்டு வந்தான்.44.

ਨ ਦਾਨਮ ਕਿ ਈਂ ਮਰਦਿ ਪੈਮਾਂ ਸ਼ਿਕਨ ॥
n daanam ki een marad paimaan shikan |

இந்த சத்தியத்தை மீறுபவர்கள் என்று எனக்குத் தெரியாது

ਕਿ ਦੌਲਤ ਪ੍ਰਸਤਸਤੁ ਈਮਾਂ ਫ਼ਿਗਨ ॥੪੫॥
ki daualat prasatasat eemaan figan |45|

வஞ்சகமான மற்றும் மாமன் பூக்கள்.45.

ਨ ਈਮਾਂ ਪ੍ਰਸਤੀ ਨ ਅਉਜ਼ਾਇ ਦੀਂ ॥
n eemaan prasatee na aauzaae deen |

அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டவர்களோ, இஸ்லாத்தை உண்மையாக பின்பற்றுபவர்களோ அல்ல.

ਨ ਸਾਹਿਬ ਸ਼ਨਾਸੀ ਨ ਮੁਹੰਮਦ ਯਕੀਂ ॥੪੬॥
n saahib shanaasee na muhamad yakeen |46|

தீர்க்கதரிசியில் கர்த்தருக்கு நம்பிக்கை இல்லை என்பதை அவர்கள் அறியவில்லை.46.

ਹਰਾਂ ਕਸ ਕਿ ਈਮਾਂ ਪ੍ਰਸਤੀ ਕੁਨਦ ॥
haraan kas ki eemaan prasatee kunad |

தன் நம்பிக்கையை நேர்மையுடன் பின்பற்றுபவன்,

ਨ ਪੈਮਾਂ ਖ਼ੁਦਸ਼ ਪੇਸ਼ੋ ਪਸਤੀ ਕੁਨਦ ॥੪੭॥
n paimaan khudash pesho pasatee kunad |47|

அவர் தனது சத்தியங்களில் இருந்து ஒரு அங்குலமும் அசைவதில்லை.47.

ਈਂ ਮਰਦ ਰਾ ਜ਼ੱਰਹ ਏਤਬਾਰ ਨੇਸਤ ॥
een marad raa zarah etabaar nesat |

யாருக்காக அப்படிப்பட்டவர் மீது எனக்கு நம்பிக்கை இல்லை

ਚਿ ਕਸਮੇ ਕੁਰਾਨਸਤ ਯਜ਼ਦਾਂ ਯਕੇਸਤ ॥੪੮॥
chi kasame kuraanasat yazadaan yakesat |48|

குர்ஆனின் பிரமாணத்திற்கு எந்த முக்கியத்துவமும் இல்லை.48.

ਚੁ ਕਸਮਿ ਕੁਰਾਂ ਸਦ ਕੁਨਦ ਇਖ਼ਤਯਾਰ ॥
chu kasam kuraan sad kunad ikhatayaar |

குர்ஆனின் பெயரால் நூறு முறை சத்தியம் செய்தாலும்,

ਮਰਾ ਕਤਰਹ ਨਆਯਦ ਅਜ਼ੋ ਏਤਬਾਰ ॥੪੯॥
maraa katarah naayad azo etabaar |49|

நான் இனி உன்னை நம்பமாட்டேன்.49.

ਅਗਰਚਿ ਤੁਰਾ ਏਅਤਬਾਰ ਆਮਦੇ ॥
agarach turaa eatabaar aamade |

கடவுள் நம்பிக்கை கொஞ்சம் கூட இருந்தால்,

ਕਮਰ ਬਸਤਏ ਪੇਸ਼ਵਾ ਆਮਦੇ ॥੫੦॥
kamar basate peshavaa aamade |50|

முழு ஆயுதங்களுடன் போர்க்களத்தில் வாருங்கள்.50.

ਕਿ ਫ਼ਰਜ਼ਸਤ ਬਰਸਰਿ ਤੁਰਾ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ॥
ki farazasat barasar turaa een sukhan |

இந்த வார்த்தைகளை நிறைவேற்றுவது உங்கள் கடமை,

ਕਿ ਕਉਲੇ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ਕਸਮਸਤ ਮਨ ॥੫੧॥
ki kaule khudaa asat kasamasat man |51|

ஏனெனில் என்னைப் பொறுத்தவரை இந்த வார்த்தைகள் கடவுளின் கட்டளைகள் போன்றவை.51.

ਅਗਰ ਹਜ਼ਰਤਿ ਖ਼ੁਦ ਸਿਤਾਦਾ ਸ਼ਵਦ ॥
agar hazarat khud sitaadaa shavad |

நபி (ஸல்) அவர்கள் அங்கே இருந்திருந்தால்,

ਬਜਾਨਿ ਦਿਲੇ ਕਾਰ ਵਾਜ਼ੇਹ ਸ਼ਵਦ ॥੫੨॥
bajaan dile kaar vaazeh shavad |52|

நீங்கள் முழு மனதுடன் அவர்கள் மீது செயல்பட்டிருப்பீர்கள்.52.

ਸ਼ੁਮਾ ਰਾ ਚੁ ਫ਼ਰਜ਼ਸਤੁ ਕਾਰੇ ਕੁਨੀ ॥
shumaa raa chu farazasat kaare kunee |

இது உங்கள் கடமை மற்றும் உங்கள் மீதான கட்டுப்பாடாகும்

ਬਮੂਜਬ ਨਵਿਸ਼ਤਾ ਸ਼ੁਮਾਰੇ ਕੁਨੀ ॥੫੩॥
bamoojab navishataa shumaare kunee |53|

எழுத்துப்பூர்வமாக ஏலம் எடுக்க வேண்டும்.53.

ਨਵਿਸ਼ਤਾ ਰਸੀਦੋ ਬਿਗੁਫ਼ਤਹ ਜ਼ੁਬਾਂ ॥
navishataa raseedo bigufatah zubaan |

உங்கள் கடிதமும் செய்தியும் எனக்குக் கிடைத்தது,

ਬਬਾਯਦ ਕਿ ਕਾਰੀਂ ਬਰਾਹਤ ਰਸਾਂ ॥੫੪॥
babaayad ki kaareen baraahat rasaan |54|

செய்ய வேண்டியதைச் செய்யுங்கள்.54.

ਹਮੂੰ ਮਰਦ ਬਾਯਦ ਸ਼ਵਦ ਸੁਖ਼ਨਵਰ ॥
hamoon marad baayad shavad sukhanavar |

ஒருவர் அவருடைய வார்த்தைகளின்படி செயல்பட வேண்டும்