ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 513


ਭੇਦ ਲਹਿਯੋ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਚਲੇ ਮਦ ਮਤਿ ਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਪੈ ਘੂਮਤ ਧਾਏ ॥੨੧੪੭॥
bhed lahiyo nahee naik chale mad mat su sayaam pai ghoomat dhaae |2147|

ராவணனைப் போன்ற வீரனுக்குச் சேதம் விளைவித்து போதையில் மயங்கி எந்த மர்மமும் புரியாமல் கிருஷ்ணனைச் சுற்றிச் சுற்றித்திரிந்த பன்னிரண்டு வலிமைமிக்க வீரர்கள் முன்னோக்கி விரைந்தனர்.2147.

ਆਵਤ ਹੀ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸਭ ਹੂ ਜਦੁਬੀਰ ਕੈ ਊਪਰ ਸਿੰਧਰ ਪੇਲੇ ॥
aavat hee mil kai sabh hoo jadubeer kai aoopar sindhar pele |

வந்ததும், அவர்கள் அனைவரும் தங்கள் யானைகளை கிருஷ்ணரை நோக்கி நகர்த்தினர்

ਪੰਖ ਸੁਮੇਰ ਚਲੇ ਕਰਿ ਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਰਿਸ ਸੋ ਟੁਕ ਦਾਤ ਕੇ ਠੇਲੇ ॥
pankh sumer chale kar kai tin ke ris so ttuk daat ke tthele |

அந்த யானைகள் சிறகுகளை அசைத்து அசையும் சுமேரு மலை போல் தோன்றி ஆவேசத்தில் பல்லைக் கடித்துக் கொண்டிருந்தன

ਸੁੰਡ ਕਟੇ ਤਿਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਸੋ ਝਟਿ ਦੈ ਜਿਮ ਕੇਲੇ ॥
sundd katte tin ke brijanaath kripaanidh so jhatt dai jim kele |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் முதலில் அவர்களின் தண்டுகளைத் துண்டித்து, (பின்னர்) கிருபாநிதி (ஒரு வாழை செடியை அசைத்தது) அவர்களை உலுக்கினார்.

ਸ੍ਰਉਨ ਭਰੇ ਰਮਨੀਯ ਰਮਾਪਤਿ ਫਾਗੁਨ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੇ ਖੇਲੇ ॥੨੧੪੮॥
sraun bhare ramaneey ramaapat faagun ant basant se khele |2148|

கிருஷ்ணர் வாழைப்பழங்களை வெட்டுவது போல அவர்களின் தும்பிக்கைகளை மிக விரைவாக நறுக்கி, ரத்தம் பூசி, பால்குன் மாதம் ஹோலி விளையாடுவது போல் தோன்றினார்.2148.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਬੈਰਨ ਸੋ ਜਬ ਹੀ ਰਿਸ ਮਾਡਿ ਕੀਯੋ ਖਰਕਾ ॥
sree brij naaeik bairan so jab hee ris maadd keeyo kharakaa |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் கோபமடைந்து எதிரிகளுடன் மோதும்போது (அதாவது போர் தொடுத்தார்)

ਬਹੁ ਬੀਰ ਭਏ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਤਬੈ ਜਬ ਨਾਦ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੁਨਿਯੋ ਹਰਿ ਕਾ ॥
bahu beer bhe bin praan tabai jab naad prachandd suniyo har kaa |

கோபத்தில், கிருஷ்ணர் எதிரிகளுடன் போரிட்டபோது, அவரது பயங்கரமான இடியைக் கேட்டு, பல வீரர்கள் உயிரற்றவர்களாக மாறினர்.

ਜਦੁਬੀਰ ਫਿਰਾਵਤ ਭਯੋ ਗਹਿ ਕੈ ਗਜ ਸੁੰਡਨ ਸੋ ਬਰ ਕੈ ਕਰ ਕਾ ॥
jadubeer firaavat bhayo geh kai gaj sunddan so bar kai kar kaa |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் யானைகளை தும்பிக்கையால் பிடித்து தன் கைகளின் பலத்தால் திருப்பினார்.

ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨ ਯੌ ਘਿਸੂਆ ਮਨੋ ਫੇਰਤ ਹੈ ਲਰਕਾ ॥੨੧੪੯॥
aupamaa upajee kab ke man yau ghisooaa mano ferat hai larakaa |2149|

கிருஷ்ணன் யானைகளை அவற்றின் தும்பிக்கையால் பிடித்து, ஒன்றையொன்று இழுத்து விளையாடும் குழந்தைகளைப் போல அவற்றைச் சுழற்றிக் கொண்டிருந்தான்.2149.

ਜੀਵਤ ਸੋ ਨ ਦਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਨ ਜੋਊ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਯੋ ॥
jeevat so na dayo grih jaan joaoo brijanaath ke saamuhe aayo |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணருக்கு முன் வந்த அவர் உயிருடன் இருக்கும் போது வீட்டிற்கு செல்ல அனுமதிக்கப்படவில்லை.

ਜੀਤਿ ਸੁਰੇਸ ਦਿਵਾਕਰਿ ਦ੍ਵਾਦਸ ਆਨੰਦ ਕੈ ਚਿਤਿ ਸੰਖ ਬਜਾਯੋ ॥
jeet sures divaakar dvaadas aanand kai chit sankh bajaayo |

கிருஷ்ணரின் முன்னால் யார் வந்தாலும், பன்னிரண்டு சூரியர்களையும் இந்திரனையும் வென்ற பிறகு, அவரால் உயிருடன் செல்ல முடியவில்லை.

ਰੂਖ ਚਲੋ ਤੁਮ ਹੀ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਲੈ ਉਨ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
rookh chalo tum hee hamare grih lai un ko ih bhaat sunaayo |

அவர் அந்த மக்களிடம், "இப்போது நீங்கள் என்னுடன் இந்த மரத்தை என் வீட்டிற்கு அழைத்துச் செல்லலாம்

ਸੋ ਤਰੁ ਲੈ ਹਰਿ ਸੰਗ ਚਲੇ ਸੁ ਕਬਿਤਨ ਭੀਤਰ ਸ੍ਯਾਮ ਬਨਾਯੋ ॥੨੧੫੦॥
so tar lai har sang chale su kabitan bheetar sayaam banaayo |2150|

” பின்னர் அனைவரும் கிருஷ்ணருடன் சென்றனர், இதையெல்லாம் கவிஞர் ஷியாம் தனது கவிதையில் விவரித்துள்ளார்.2150.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਰੁਕਮਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵਤ ਭੇ ਤਰੁ ਸੁੰਦਰ ਲੈ ਕੈ ॥
sree brijanaath rukaman ke grih aavat bhe tar sundar lai kai |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் அழகான துடைப்பத்துடன் ருக்மணியின் வீட்டிற்கு வந்தார்.

ਲਾਲ ਲਗੇ ਜਿਨ ਧਾਮਨ ਕੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਰਹੈ ਦੇਖਤ ਜਾਹਿ ਲੁਭੈ ਕੈ ॥
laal lage jin dhaaman ko brahamaa rahai dekhat jaeh lubhai kai |

கிருஷ்ணர், அந்த அழகிய மரத்தை எடுத்துக் கொண்டு, அந்த இடத்தைப் பார்த்தவுடன், பிரம்மா கூட நகைகள் மற்றும் வைரங்கள் பதிக்கப்பட்ட ருக்மணியின் வீட்டை அடைந்தார்.

ਤਉਨ ਸਮੈ ਸੋਊ ਸ੍ਯਾਮ ਕਥਾ ਜਦੁਬੀਰ ਕਹੀ ਤਿਨ ਕਉ ਸੁ ਸੁਨੈ ਕੈ ॥
taun samai soaoo sayaam kathaa jadubeer kahee tin kau su sunai kai |

அப்போது ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் அந்த (முழு) கதையை அந்த (பெண்கள்) அனைவருக்கும் கூறினார்.

ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਬਿਤਨ ਬੀਚ ਕਹੀ ਸੁਨਿਓ ਸਭ ਹੇਤੁ ਬਢੈ ਕੈ ॥੨੧੫੧॥
so kab sayaam kabitan beech kahee sunio sabh het badtai kai |2151|

பின்னர் கிருஷ்ணா தனது குடும்ப உறுப்பினர்களிடம் முழுக் கதையையும் விவரித்தார், அதையே கவிஞர் ஷியாம் தனது கவிதையில் மிகுந்த மகிழ்ச்சியுடன் விவரித்துள்ளார்.2151.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਇੰਦ੍ਰ ਕੋ ਜੀਤ ਕਰ ਕਲਪ ਬ੍ਰਿਛ ਲਿਆਵਤ ਪਏ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare indr ko jeet kar kalap brichh liaavat pe |

பச்சிட்டர் நாடகத்தில் கிருஷ்ணாவதாரத்தில் (தசம் ஸ்கந்த புராணத்தின் அடிப்படையில்) இந்திரனை வெல்வது பற்றிய விளக்கத்தின் முடிவு.

ਰੁਕਮਿਨਿ ਸਾਥ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੀ ਹਾਸੀ ਕਰਨ ਕਥਨੰ ॥
rukamin saath kaanrah jee haasee karan kathanan |

ருக்மணியுடன் கிருஷ்ணரின் கேளிக்கை மற்றும் இன்பத்தின் விளக்கம்

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕਹਿਓ ਤ੍ਰੀਅ ਸੋ ਮੁਹਿ ਭੋਜਨ ਗੋਪਿਨ ਧਾਮਿ ਕਰਿਯੋ ॥
sree brijanaath kahio treea so muhi bhojan gopin dhaam kariyo |

கிருஷ்ணர் தன் மனைவியிடம், “நான் கோபிகளின் வீட்டில் பால் குடித்தேன்.

ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਹਮਰੋ ਬਿਚੀਆ ਦਧਿ ਕੋ ਫੁਨਿ ਨਾਮ ਪਰਿਯੋ ॥
sun sundar taa din te hamaro bicheea dadh ko fun naam pariyo |

அன்று முதல் நான் பால்காரன் என்று பெயர் பெற்றேன்

ਜਬ ਸੰਧ ਜਰਾ ਦਲੁ ਸਾਜ ਚੜਾਯੋ ਭਜ ਗੇ ਤਬ ਨੈਕੁ ਨ ਧੀਰ ਧਰਿਯੋ ॥
jab sandh jaraa dal saaj charraayo bhaj ge tab naik na dheer dhariyo |

ஜராசந்தன் தாக்கியபோது, நான் பொறுமையைக் கைவிட்டு ஓடிவிட்டேன்

ਤਿਹ ਤੇ ਤੁਮਰੀ ਮਤਿ ਕੋ ਅਬ ਕਾ ਕਹੀਐ ਹਮ ਸਉ ਕਹਿ ਆਨਿ ਬਰਿਯੋ ॥੨੧੫੨॥
tih te tumaree mat ko ab kaa kaheeai ham sau keh aan bariyo |2152|

உன்னுடைய ஞானத்தைப் பற்றி நான் இப்போது என்ன சொல்ல வேண்டும், நீ ஏன் என்னை மணந்தாய் என்று எனக்குத் தெரியவில்லை?2152.

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਨਹੀ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਨ ਧਨ ਕਾਹੂ ਤੇ ਮਾਗਿ ਲਯੋ ਏ ॥
raaj samaaj nahee sun sundar na dhan kaahoo te maag layo e |

“அழகான பெண்ணே, கேள்! உன்னிடமோ அல்லது என்னிடம் செல்வமோ எதுவும் இல்லை

ਸੂਰ ਨਹੀ ਜਿਨ ਤਿਆਗ ਕੈ ਆਪਨੋ ਦੇਸ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮੋ ਬਾਸ ਕਯੋ ਹੈ ॥
soor nahee jin tiaag kai aapano des samundr mo baas kayo hai |

இந்தப் பெருமையெல்லாம் கெஞ்சிக் கேட்கப்பட்டது, நான் ஒரு போர்வீரன் அல்ல, ஏனென்றால் நான் என் நாட்டைத் துறந்து துவாரகையில் கடலோரத்தில் தங்கியிருக்கிறேன்.

ਚੋਰ ਪਰਿਯੋ ਮਨਿ ਕੋ ਫੁਨਿ ਨਾਮ ਸੁ ਯਾਹੀ ਤੇ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਭ੍ਰਾਤ ਭਯੋ ਹੈ ॥
chor pariyo man ko fun naam su yaahee te krudhit bhraat bhayo hai |

என் பெயர் சோர் (திருடன், வெண்ணெய் திருடன்), அதனால் என் சகோதரர் பல்ராம் என் மீது கோபமாக இருக்கிறார்

ਤਾਹੀ ਤੇ ਮੋ ਤਜਿ ਕੈ ਬਰੁ ਆਨਹਿ ਤੇਰੋ ਕਛੂ ਅਬ ਲਉ ਨ ਗਯੋ ਹੈ ॥੨੧੫੩॥
taahee te mo taj kai bar aaneh tero kachhoo ab lau na gayo hai |2153|

ஆதலால் உனக்கு இப்போது எந்தத் தவறும் நடக்கவில்லை, என்னை விட்டுவிட்டு வேறொருவனை மணந்துகொள் என்று நான் உனக்கு அறிவுறுத்துகிறேன்.”2153.

ਰੁਕਮਿਨੀ ਬਾਚ ਸਖੀ ਸੋ ॥
rukaminee baach sakhee so |

தோழியிடம் ருக்மணி பேசிய பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਮਨ ਮੈ ਹਮ ਸੋ ਨ ਥੀ ਜਾਨਤ ਸ੍ਯਾਮ ਇਤੀ ਕਰਿ ਹੈ ॥
chint karee man mai ham so na thee jaanat sayaam itee kar hai |

நான் மனதிற்குள் நிறைய யோசித்தேன், கிருஷ்ணன் இப்படிச் செய்வான் என்று எனக்குத் தெரியாது.

ਬਰੁ ਮੋ ਤਜਿ ਕੈ ਤੁਮ ਆਨਹਿ ਕਉ ਬਚਨਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੇ ਉਚਰਿ ਹੈ ॥
bar mo taj kai tum aaneh kau bachanaa ih bhaat ke uchar hai |

“எனக்கு மனதிற்குள் கவலையாகிவிட்டது, கிருஷ்ணன் என்னுடன் இப்படி நடந்துகொள்வான் என்று எனக்குத் தெரியாது, நான் அவரை விட்டுவிட்டு வேறு யாரையாவது திருமணம் செய்து கொள்ள வேண்டும் என்று என்னிடம் கூறுவார்.

ਹਮਰੋ ਮਰਿਬੋ ਈ ਬਨਿਯੋ ਇਹ ਠਾ ਜੀਅ ਹੈ ਨ ਆਵਸਿ ਅਬੈ ਮਰਿ ਹੈ ॥
hamaro maribo ee baniyo ih tthaa jeea hai na aavas abai mar hai |

இப்போது நான் இந்த இடத்தில் இறக்க வேண்டும், நான் வாழ விரும்பவில்லை, நான் இப்போது இறந்துவிடுவேன்.

ਮਰਿਬੋ ਜੁ ਨ ਜਾਤ ਭਲੇ ਸਜਨੀ ਅਪੁਨੇ ਪਤਿ ਸੋ ਹਠਿ ਕੈ ਜਰਿ ਹੈ ॥੨੧੫੪॥
maribo ju na jaat bhale sajanee apune pat so hatth kai jar hai |2154|

நான் இப்போது இறக்க வேண்டியது அவசியம், நான் இந்த இடத்திலேயே இறப்பேன், இறப்பது பொருத்தமானதாக இல்லாவிட்டால், என் கணவர் மீதான என் விடாமுயற்சியால், நான் அவரைப் பிரிந்து என்னை எரித்துக்கொள்வேன். ”2154.

ਤ੍ਰੀਅ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ਚਿੰਤਤ ਹੁਇ ਮਨ ਮੈ ਮਰਿਬੋ ਈ ਬਨਿਯੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
treea kaanrah so chintat hue man mai maribo ee baniyo chit beech bichaariyo |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் மனைவி கவலையடைந்து, (இப்போது) தான் இறக்க வேண்டும் என்று மனதில் நினைத்தாள்.

ਮੋ ਸੰਗਿ ਕਉ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਅਬੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਟੁ ਬੈਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
mo sang kau brijanaath abai kab sayaam kahai katt bain uchaariyo |

கிருஷ்ணர் மீது கோபம் கொண்ட ருக்மணி, கிருஷ்ணர் அவளிடம் கசப்பான வார்த்தைகளைப் பேசியதால் மரணத்தை மட்டுமே நினைத்தாள்

ਕ੍ਰੋਧ ਸੋ ਖਾਇ ਤਵਾਰ ਧਰਾ ਪਰ ਝੂਮਿ ਗਿਰੀ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
krodh so khaae tavaar dharaa par jhoom giree nahee naik sanbhaariyo |

(ருக்மணி) கோபம் தாங்காமல் தரையில் வீழ்ந்தாள்.

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਜੀਅ ਮੈ ਜਨੁ ਟੂਟ ਗਯੋ ਰੁਖ ਬ੍ਰਯਾਰ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨੧੫੫॥
yau upamaa upajee jeea mai jan ttoott gayo rukh brayaar ko maariyo |2155|

அவளது கோபத்தில், அவள் குழப்பமடைந்து பூமியில் விழுந்தாள், காற்றின் அறையினால், மரம் முறிந்து விழுந்தது.2155.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਅੰਕ ਲੀਓ ਭਰ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਿਹ ਦੂਰ ਕਰਨ ਕੋ ਕ੍ਰੋਧ ॥
ank leeo bhar kaanrah tih door karan ko krodh |

கிருஷ்ணர் கோபம் நீங்க அவனை அணைத்துக் கொண்டார்.

ਸਵਾਧਾਨ ਕਰਿ ਰੁਕਮਿਨੀ ਜਦੁਪਤਿ ਕੀਓ ਪ੍ਰਬੋਧ ॥੨੧੫੬॥
savaadhaan kar rukaminee jadupat keeo prabodh |2156|

அவளது கோபத்தை நீக்க, கிருஷ்ணன் ருக்மணியைத் தன் அணைப்பில் எடுத்துக் கொண்டு, அவளைக் காதலித்து இப்படிச் சொன்னான்,2156

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਤੇਰੇ ਹੀ ਧਰਮ ਤੇ ਮੈ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕੰਸ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥
tere hee dharam te mai sun sundar kesan te geh kans pachhaariyo |

“ஓ அழகான பெண்ணே! உனக்காக நான் கன்சனின் முடியைப் பிடித்து வீழ்த்தினேன்

ਤੇਰੇ ਹੀ ਧਰਮ ਤੇ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਹੂ ਕੋ ਸੈਨ ਸਭੈ ਛਿਨ ਮਾਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
tere hee dharam te sandh jaraa hoo ko sain sabhai chhin maeh sanghaariyo |

நான் ஜராசந்தனை நொடியில் கொன்றேன்

ਤੇਰੇ ਹੀ ਧਰਮ ਜਿਤਿਯੋ ਮਘਵਾ ਅਰੁ ਤੇਰੇ ਹੀ ਧਰਮ ਭੂਮਾਸੁਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
tere hee dharam jitiyo maghavaa ar tere hee dharam bhoomaasur maariyo |

நான் இந்திரனை வென்று பூமாஸ்ரனை அழித்தேன்

ਤੋ ਸੋ ਕੀਓ ਉਪਹਾਸ ਅਬੈ ਮੁਹਿ ਤੈ ਅਪਨੇ ਜੀਅ ਸਾਚ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੨੧੫੭॥
to so keeo upahaas abai muhi tai apane jeea saach bichaariyo |2157|

நான் உங்களுடன் ஒரு நகைச்சுவையை வெட்டினேன், ஆனால் நீங்கள் அதை உண்மையாகக் கருதுகிறீர்கள். ”2157.

ਰੁਕਮਿਨੀ ਬਾਚ ॥
rukaminee baach |

ருக்மணியின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா