ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1286


ਕਹ ਲਗਿ ਪ੍ਰਭਾ ਕਰੈ ਕਵਨੈ ਕਬਿ ॥
kah lag prabhaa karai kavanai kab |

எந்தக் கவிஞனும் அவளின் அழகை எவ்வளவு நேரம் விவரிக்க முடியும்?

ਨਿਰਖਿ ਸੂਰ ਸਸਿ ਰਹਤ ਇੰਦ੍ਰ ਦਬਿ ॥੩॥
nirakh soor sas rahat indr dab |3|

அவனைக் கண்டு சூரியன், சந்திரன், இந்திரன் ஆகியோர் அடங்கி இருக்கின்றனர். 3.

ਛੈਲ ਛਬੀਲੋ ਕੁਅਰ ਅਪਾਰਾ ॥
chhail chhabeelo kuar apaaraa |

மிகவும் அழகான மற்றும் இளம் குமாருக்கு

ਆਪੁ ਘੜਾ ਜਾਨੁਕ ਕਰਤਾਰਾ ॥
aap gharraa jaanuk karataaraa |

கடவுள் தானே படைத்தார் போல.

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਜਨ ਢਾਰਿਯੋ ॥
kanak avatt saache jan dtaariyo |

பொன் சுத்திகரிக்கப்பட்டு குவியலாக வார்க்கப்பட்டதைப் போல.

ਰੀਝਿ ਰਹਤ ਜਿਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥੪॥
reejh rahat jin braham savaariyo |4|

(அவனை) படைத்த பிரம்மாவும் (பார்த்து) மகிழ்ச்சி அடைகிறார். 4.

ਨੈਨ ਫਬਤ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਕਜਰਾਰੇ ॥
nain fabat mrig se kajaraare |

அவனுடைய மரகதக் கண்கள் (மான் கண்களைப் போல) பிரகாசித்தன.

ਕੇਸ ਜਾਲ ਜਨੁ ਫਾਸ ਸਵਾਰੇ ॥
kes jaal jan faas savaare |

தூக்கு மேடைகள் (கயிறுகள்) அமைக்கப்பட்டது போல் வழக்குகள் ('ஜால்') சிதறல்.

ਜਾ ਕੇ ਪਰੇ ਗਰੈ ਸੋਈ ਜਾਨੈ ॥
jaa ke pare garai soee jaanai |

(முடியின் பொறிகள்) யாருடைய கழுத்தில் விழுகின்றனவோ, அவனே (அவற்றின் விளைவை) அறிய முடியும்.

ਬਿਨੁ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ਕਹਾ ਪਛਾਨੈ ॥੫॥
bin boojhai koee kahaa pachhaanai |5|

எது நல்லது என்று தெரியாமல் எதை அடையாளம் கண்டுகொள்ள முடியும்? 5.

ਜੇਤਿਕ ਦੇਤ ਪ੍ਰਭਾ ਸਭ ਹੀ ਕਬਿ ॥
jetik det prabhaa sabh hee kab |

அவளுடைய அழகைப் பற்றி எல்லா கவிஞர்களும் கொடுக்கிறார்கள்,

ਤੇਤਿਕ ਹੁਤੀ ਤਵਨ ਭੀਤਰਿ ਛਬਿ ॥
tetik hutee tavan bheetar chhab |

அவை அவளது அழகில் உள்ளார்ந்தவை (அதாவது, அந்த உருவகங்கள் அவளுடைய அழகைப் பற்றிய துல்லியமான படத்தைக் கொடுக்க முடியாது).

ਪੁਰਖ ਨਾਰਿ ਚਿਤਵਹ ਜੋ ਤਾਹਿ ॥
purakh naar chitavah jo taeh |

ஆணும் பெண்ணும் பார்ப்பவர்,

ਕਛੁ ਨ ਸੰਭਾਰ ਰਹਤ ਤਬ ਵਾਹਿ ॥੬॥
kachh na sanbhaar rahat tab vaeh |6|

பிறகு அவருக்கு (தன்னுடைய) அக்கறை இல்லை. 6.

ਚੰਚਰੀਟ ਦੁਤਿ ਦੇਖਿ ਬਿਕਾਨੇ ॥
chanchareett dut dekh bikaane |

மாமோல் (பறவைகள்) (அவளுடைய) அழகைப் பார்த்து விற்கப்படுகின்றன

ਭਵਰ ਆਜੁ ਲਗਿ ਫਿਰਤਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥
bhavar aaj lag firat divaane |

மற்றும் பிரவுனிகள் இன்னும் பைத்தியம் பிடிக்கும்.

ਮਹਾਦੇਵ ਤੇ ਨੈਕ ਨਿਹਾਰੇ ॥
mahaadev te naik nihaare |

மகாதேவ் அவனைக் கொஞ்சம் பார்த்தான்

ਅਬ ਲਗਿ ਬਨ ਮੈ ਬਸਤ ਉਘਾਰੇ ॥੭॥
ab lag ban mai basat ughaare |7|

தற்போது வரை அவர் பன்னில் நிர்வாணமாக வாழ்ந்து வருகிறார்.7.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਚਤੁਰਾਨਨ ਮੁਖ ਚਤੁਰ ਲਖਿ ਯਾਹੀ ਤੇ ਕਰੈ ॥
chaturaanan mukh chatur lakh yaahee te karai |

அவரைப் பார்ப்பதற்காகவே பிரம்மா நான்கு முகங்களை உருவாக்கினார்.

ਸਿਖਿ ਬਾਹਨ ਖਟ ਬਦਨ ਸੁ ਯਾਹੀ ਤੇ ਧਰੈ ॥
sikh baahan khatt badan su yaahee te dharai |

இந்த காரணத்திற்காக கார்த்திகேயா ('சீக் பான்' மயிலின் சவாரி) ஆறு முகங்களைக் கொண்டிருந்தார்.

ਪੰਚਾਨਨ ਯਾ ਤੇ ਸਿਵ ਭਏ ਬਚਾਰਿ ਕਰਿ ॥
panchaanan yaa te siv bhe bachaar kar |

சிவனும் அதே எண்ணத்துடன் ஐந்து முகமாக மாறினார்.

ਹੋ ਸਹਸਾਨਨ ਨਹੁ ਸਕਾ ਪ੍ਰਭਾ ਕੋ ਸਿੰਧੁ ਤਰਿ ॥੮॥
ho sahasaanan nahu sakaa prabhaa ko sindh tar |8|

ஆயிரம் வாய்களையுடைய ஷேஷ்னகாவால் கூட (அவளுடைய) அழகின் கடலை நீந்த முடியவில்லை.8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜੇ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਤ ॥
je abalaa tih roop nihaarat |

அவனது உருவத்தைக் காணும் பெண்,

ਲਾਜ ਸਾਜ ਧਨ ਧਾਮ ਬਿਸਾਰਤ ॥
laaj saaj dhan dhaam bisaarat |

லாட்ஜ், சாமான்கள், செல்வம், வீடு முதலியவற்றை (எல்லாம்) மறந்து விடுவாள்.

ਮਨ ਮੈ ਰਹਤ ਮਗਨ ਹ੍ਵੈ ਨਾਰੀ ॥
man mai rahat magan hvai naaree |

பெண்கள் மனதில் பதிந்திருக்கிறார்கள்

ਜਾਨੁ ਬਿਸਿਖ ਤਨ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪ੍ਰਹਾਰੀ ॥੯॥
jaan bisikh tan mrigee prahaaree |9|

மானின் உடலில் அம்பு மாட்டிக் கொண்டது போல (அவள் மயக்கமடைந்தாள்) 9.

ਸਾਹ ਜੈਨ ਅਲਾਵਦੀਨ ਜਹ ॥
saah jain alaavadeen jah |

பேரரசர் ஜெயின் அலாவுதீன் (அலாவுதீன் கில்ஜி) இருந்த இடம்,

ਆਯੋ ਕੁਅਰ ਰਹਨ ਚਾਕਰ ਤਹ ॥
aayo kuar rahan chaakar tah |

இந்த குமார் ஒரு வேலை செய்வதற்காக அவனிடம் வந்தான்.

ਫੂਲਮਤੀ ਹਜਰਤਿ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
foolamatee hajarat kee naaree |

புலமதி அரசனின் மனைவி.

ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਇਕ ਭਈ ਕੁਮਾਰੀ ॥੧੦॥
taa ke grih ik bhee kumaaree |10|

அவன் வீட்டில் ஒரு இளவரசி பிறந்தாள். 10.

ਸ੍ਰੀ ਦਿਮਾਗ ਰੋਸਨ ਵਹ ਬਾਰੀ ॥
sree dimaag rosan vah baaree |

அந்த பெண்ணின் பெயர் ரோஷன் டெம்ரன்.

ਜਨੁ ਰਤਿ ਪਤਿ ਤੇ ਭਈ ਕੁਮਾਰੀ ॥
jan rat pat te bhee kumaaree |

(அவள் மிகவும் அழகாக இருந்தாள்) அவள் காம தேவின் மகள் போல.

ਜਨੁਕ ਚੀਰਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਬਨਾਈ ॥
januk cheer chandramaa banaaee |

சந்திரன் (அவருக்கு) பிளவுபட்டது போல்.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਤਾ ਮੈ ਅਤਿਤਾਈ ॥੧੧॥
taahee te taa mai atitaaee |11|

அதனாலேயே அவன் மீது பெருமிதமும் (அதாவது - அழகும் மிகுந்திருந்தான்). 11.

ਬੀਰਮ ਦੇ ਮੁਜਰਾ ਕਹ ਆਯੋ ॥
beeram de mujaraa kah aayo |

(ஒரு நாள்) பீரம் தேவ் முஜ்ரே (வணக்கம்) செய்ய வந்தார்.

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਕੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਚੁਰਾਯੋ ॥
saahu sutaa ko hridai churaayo |

எனவே (அவன்) அரசனின் மகளின் இதயத்தைத் திருடினான்.

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਅਬਲਾ ਕਰਿ ਹਾਰੀ ॥
anik jatan abalaa kar haaree |

அந்த பெண் கடுமையாக முயன்றாள்.

ਕੈ ਸਿਹੁ ਮਿਲਾ ਨ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧੨॥
kai sihu milaa na preetam payaaree |12|

ஆனால் அந்த காதலி எப்படியோ காதலியைக் கண்டுபிடிக்கவில்லை. 12.

ਕਾਮਾਤੁਰ ਭੀ ਅਧਿਕ ਬਿਗਮ ਜਬ ॥
kaamaatur bhee adhik bigam jab |

(அவள்) பேகம் மிகவும் ஆர்வமாக இருந்தபோது,

ਪਿਤਾ ਪਾਸ ਤਜਿ ਲਾਜ ਕਹੀ ਤਬ ॥
pitaa paas taj laaj kahee tab |

பின்னர் விடுதியை விட்டு வெளியேறி தந்தையிடம் கூறினார்.

ਕੈ ਬਾਬੁਲ ਗ੍ਰਿਹ ਗੋਰਿ ਖੁਦਾਓ ॥
kai baabul grih gor khudaao |

அப்பா! அல்லது என் வீட்டில் கல்லறை தோண்டுங்கள்

ਕੈ ਬੀਰਮ ਦੇ ਮੁਹਿ ਬਰ ਦ੍ਰਯਾਓ ॥੧੩॥
kai beeram de muhi bar drayaao |13|

அல்லது என்னை பிரம் தேவுடன் திருமணம் செய்து கொள். 13.

ਭਲੀ ਭਲੀ ਤਬ ਸਾਹ ਉਚਾਰੀ ॥
bhalee bhalee tab saah uchaaree |

அப்போது அரசர் (உங்கள் பேச்சு) நன்றாக உள்ளது என்றார்.

ਮੁਸਲਮਾਨ ਬੀਰਮ ਕਰ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
musalamaan beeram kar payaaree |

ஆனால் அன்பே மகளே! முதலில், நீங்கள் பீராம் தேவ்வை முஸ்லிமாக மாற்றுங்கள்.

ਬਹੁਰਿ ਤਾਹਿ ਤੁਮ ਕਰੌ ਨਿਕਾਹਾ ॥
bahur taeh tum karau nikaahaa |

பிறகு நீ அவளை மணந்தாய்.

ਜਿਹ ਸੌ ਤੁਮਰੀ ਲਗੀ ਨਿਗਾਹਾ ॥੧੪॥
jih sau tumaree lagee nigaahaa |14|

அதன் மூலம் உங்கள் கண்கள் நிலையாக உள்ளன. 14.