ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 373


ਕੰਸ ਬਾਚ ਕੇਸੀ ਸੋ ॥
kans baach kesee so |

கேசியிடம் கன்சனின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਮੁਨਿ ਤਉ ਮਿਲਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਗ੍ਰਿਹ ਗਯੋ ਤਬ ਕੰਸਿ ਬਲੀ ਇਕ ਦੈਤ ਬੁਲਾਯੋ ॥
mun tau mil kai nrip so grih gayo tab kans balee ik dait bulaayo |

ராஜாவை (நார்ட்) சந்தித்த பிறகு முனிவர் வீட்டிற்குச் சென்றார், பின்னர் கன்சா ஒரு வலிமைமிக்க அரக்கனை அழைத்தார்.

ਮਾਰਹੁ ਜਾਇ ਕਹਿਓ ਜਸੁਧਾ ਪੁਤ ਪੈ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਠਾਯੋ ॥
maarahu jaae kahio jasudhaa put pai keh kai ih bhaat patthaayo |

முனிவர் (நாரதர்) கன்சனைச் சந்தித்துவிட்டுச் சென்றபோது, கஞ்சன் கேசி என்ற வலிமைமிக்க அரக்கனை அழைத்து, அவனிடம், யசோதையின் மகனான கிருஷ்ணனைக் கொன்றுவிடு.

ਪਾਛੈ ਤੇ ਪੈ ਭਗਨੀ ਭਗਨੀ ਪਤਿ ਡਾਰਿ ਜੰਜੀਰਨ ਧਾਮਿ ਰਖਾਯੋ ॥
paachhai te pai bhaganee bhaganee pat ddaar janjeeran dhaam rakhaayo |

பக்கத்தில், அவர் தனது சகோதரியையும் அவரது கணவர் வாசுதேவையும் தனது வீட்டில் மாட்டிக்கொண்டார்

ਸੰਗਿ ਚੰਡੂਰ ਕਹਿਓ ਇਹ ਭੇਦ ਤਬੈ ਕੁਬਿਲਯਾ ਗਿਰਿ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥੭੭੩॥
sang chanddoor kahio ih bhed tabai kubilayaa gir bol patthaayo |773|

கன்சா சந்தூரிடம் சில ரகசிய விஷயங்களைக் கூறி, குவல்யபீரை (யானை) வரவழைத்தார்.773.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਅਕ੍ਰੂਰ ਸੋ ॥
kans baach akraoor so |

அக்ரூரை நோக்கி கன்சனின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਭਾਖ ਕਹੀ ਸੰਗ ਭ੍ਰਿਤਨ ਸੋ ਇਕ ਖੇਲਨ ਕੋ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਬਨਈਯੈ ॥
bhaakh kahee sang bhritan so ik khelan ko rang bhoom baneeyai |

கன்சா தனது காவலர்களிடம் ஒரு மேடையை கட்டச் சொன்னார்

ਸੰਗਿ ਚੰਡੂਰ ਕਹਿਯੋ ਮੁਸਟ ਕੈ ਦਰਵਾਜੇ ਬਿਖੈ ਗਜ ਕੋ ਥਿਰ ਕਈਯੈ ॥
sang chanddoor kahiyo musatt kai daravaaje bikhai gaj ko thir keeyai |

மேடையின் வாயிலில் குவல்யபீரை (யானை) நிற்கச் செய்யும்படி சண்டூரிடம் கேட்டார்

ਬੋਲਿ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕਹੀ ਹਮਰੋ ਰਥ ਲੈ ਕਰਿ ਨੰਦ ਪੁਰੀ ਮਹਿ ਜਈਯੈ ॥
bol akraoor kahee hamaro rath lai kar nand puree meh jeeyai |

அக்ரூரை அழைத்து, என் தேரை எடுத்துக்கொண்டு கோகுலத்திற்கு ('நந்த் பூரி') செல்லும்படி கூறினார்.

ਜਗ ਅਬੈ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਹੈ ਇਹ ਬਾਤਨ ਕੋ ਕਰ ਕੈ ਹਰਿ ਲਿਅਈਯੈ ॥੭੭੪॥
jag abai hamare grih hai ih baatan ko kar kai har liaeeyai |774|

அவர் தங்க அக்ரூரர் தனது தேரில் நந்தபுரிக்கு (நந்த நகரம்) செல்ல, எங்கள் வீட்டில் ஒரு யாகம் நடத்துவதாகக் கூறி, கிருஷ்ணரை இங்கு அழைத்து வரலாம், 774.

ਜਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਅਕ੍ਰੂਰਹਿ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਪੁਰਿ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪਹਿ ਸਿਉ ਤਾ ॥
jaeh kahiyo akraooreh ko brij ke pur mai at kopeh siau taa |

கன்சன் அக்ரூரரிடம் கோபமான தொனியில் அவன் பிரஜாவிடம் போகலாம் என்றான்

ਜਗ ਅਬੈ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਹੈ ਰਿਝਵਾਇ ਕੈ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ਵਾ ਕਹਿ ਇਉ ਤਾ ॥
jag abai hamare grih hai rijhavaae kai layaavahu vaa keh iau taa |

எங்கள் வீட்டில் ஒரு யாகம் நடக்கிறது என்று அங்கே அறிவிக்கவும், இந்த வழியில், கிருஷ்ணர் இங்கு வருவதற்கு தூண்டப்படலாம்.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਉਪਜਿਯੋ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਬਿਉਤਾ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa upajiyo kab ke man mai biautaa |

அந்த உருவத்தின் வெற்றியின் சிறந்த மற்றும் சிறந்த (உதாரணம்) என்ற எண்ணம் கவிஞரின் மனதில் இப்படித்தான் எழுந்துள்ளது.

ਜਿਉ ਬਨ ਬੀਚ ਹਰੇ ਮ੍ਰਿਤ ਕੇ ਸੁ ਪਠਿਯੋ ਮ੍ਰਿਗਵਾ ਕਹਿ ਕੇਹਰਿ ਨਿਉਤਾ ॥੭੭੫॥
jiau ban beech hare mrit ke su patthiyo mrigavaa keh kehar niautaa |775|

கவிஞரின் கூற்றுப்படி, இந்தக் காட்சியானது சிங்கத்தைக் கொல்வதற்கு முன், சிங்கத்தைக் கவர்ந்திழுக்க ஒரு மான் முன்கூட்டியே அனுப்பப்படுவதைக் குறிக்கிறது.775.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

கவிஞரின் பேச்சு: டோஹ்ரா

ਨ੍ਰਿਪ ਭੇਜਿਯੋ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕਹੁ ਹਰਿ ਮਾਰਨ ਕੇ ਘਾਤ ॥
nrip bhejiyo akraoor kahu har maaran ke ghaat |

கிருஷ்ணனைக் கொல்வதற்காக பதுங்கியிருந்து காத்திருக்க அக்ரூரை அனுப்பினான் கன்சா

ਅਬ ਬਧ ਕੇਸੀ ਕੀ ਕਥਾ ਭਈ ਕਹੋ ਸੋਈ ਬਾਤ ॥੭੭੬॥
ab badh kesee kee kathaa bhee kaho soee baat |776|

இப்போது இதனுடன் கேசி கொல்லப்பட்ட கதையை தொடர்புபடுத்துகிறேன்.776.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਪ੍ਰਾਤ ਚਲਿਯੋ ਤਹ ਕੋ ਉਠਿ ਸੋ ਰਿਪੁ ਹ੍ਵੈ ਹਯ ਦੀਰਘ ਪੈ ਤਹ ਆਯੋ ॥
praat chaliyo tah ko utth so rip hvai hay deeragh pai tah aayo |

கேசி அதிகாலையில் புறப்பட்டு ஒரு பெரிய குதிரையின் வடிவத்தை எடுத்துக்கொண்டு பிரஜாவை அடைந்தான்

ਦੇਖਤ ਜਾਹਿ ਦਿਨੇਸ ਡਰਿਓ ਮਘਵਾ ਜਿਹ ਪੇਖਤ ਹੀ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
dekhat jaeh dines ddario maghavaa jih pekhat hee ddar paayo |

அவனைக் கண்டு சூரியனும் இந்திரனும் பயந்தனர்

ਗ੍ਵਾਰ ਡਰੇ ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਹੀ ਹਰਿ ਪਾਇਨ ਊਪਰ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
gvaar ddare tih dekhat hee har paaein aoopar sees jhukaayo |

அவரைக் கண்டு அஞ்சிய கோபர்களும் கிருஷ்ணரின் பாதங்களில் தலை வணங்கினர்

ਧੀਰ ਭਯੋ ਜਦੁਰਾਇ ਤਬੈ ਤਿਹ ਸੋ ਕੁਪ ਕੈ ਰਨ ਦੁੰਦ ਮਚਾਯੋ ॥੭੭੭॥
dheer bhayo jaduraae tabai tih so kup kai ran dund machaayo |777|

இதையெல்லாம் பார்த்த கிருஷ்ணர் நிதானத்துடன் உறுதியாக இருந்தார், இந்தப் பக்கத்தில் கேசி பயங்கரமான சண்டையைத் தொடங்கினார்.777.

ਕੋਪ ਭਯੋ ਰਿਪੁ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਤਬ ਪਾਉ ਕੀ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਚੋਟ ਚਲਾਈ ॥
kop bhayo rip ke man mai tab paau kee kaanrah ko chott chalaaee |

எதிரியின் மனதில் கோபம் மேலோங்கியபோது, அவன் கிருஷ்ணனை மிதித்து (அதாவது உதைத்தான்).

ਦੀਨ ਨ ਲਾਗਨ ਸ੍ਯਾਮ ਤਨੈ ਸੁ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਜਦੁਰਾਇ ਬਚਾਈ ॥
deen na laagan sayaam tanai su bhalee bidh so jaduraae bachaaee |

எதிரியான கேசி, ஆத்திரத்தில் கிருஷ்ணனைத் தன் கால்களால் தாக்கினான், ஆனால் கிருஷ்ணன் அவன் உடலைத் தொட விடாமல் தன்னை நன்றாகக் காப்பாற்றினான்.

ਫੇਰਿ ਗਹਿਓ ਸੋਊ ਪਾਇਨ ਤੇ ਕਰ ਮੋ ਨ ਰਹਿਯੋ ਸੁ ਦਯੋ ਹੈ ਬਗਾਈ ॥
fer gahio soaoo paaein te kar mo na rahiyo su dayo hai bagaaee |

அப்போது கிருஷ்ணர் கேசியின் பாதங்களைப் பிடித்து எழுப்பி தூரத்தில் எறிந்தார்.

ਜਿਉ ਲਰਕਾ ਬਟ ਫੈਕਤ ਹੈ ਤਿਮ ਚਾਰ ਸੈ ਪੈਗ ਪਰਿਓ ਸੋਊ ਜਾਈ ॥੭੭੮॥
jiau larakaa batt faikat hai tim chaar sai paig pario soaoo jaaee |778|

சிறுவர்கள் மரக் குச்சியை எறிந்தபோது, நானூறு படிகள் தொலைவில் கேசி கீழே விழுந்தார்.778.

ਫੇਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਤਬੈ ਬਲ ਵਾ ਰਿਪੁ ਤੁੰਡ ਪਸਾਰਿ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਧਾਯੋ ॥
fer sanbhaar tabai bal vaa rip tundd pasaar har aoopar dhaayo |

மீண்டும் தன்னை நிலைப்படுத்திக் கொண்டு வாயை விரித்து கேசி கிருஷ்ணன் மீது விழுந்தான்

ਲੋਚਨ ਕਾਢਿ ਬਡੇ ਡਰਵਾਨ ਕਿਧੌ ਜਿਨ ਤੇ ਨਭ ਲੋਕ ਡਰਾਯੋ ॥
lochan kaadt badde ddaravaan kidhau jin te nabh lok ddaraayo |

சொர்க்கவாசிகளை பயமுறுத்தப் பழகிய அவர், கண்களை அகலத் திறந்து பயமுறுத்தத் தொடங்கினார்

ਸ੍ਯਾਮ ਦਯੋ ਤਿਹ ਕੇ ਮੁਖ ਮੈ ਕਰ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਜਸ ਭਾਯੋ ॥
sayaam dayo tih ke mukh mai kar taa chhab ko man mai jas bhaayo |

கிருஷ்ணர் தனது கையை வாயில் வைத்தது போல் தோன்றியது, கிருஷ்ணர் மரணத்தின் வடிவத்தை ஏற்றுக்கொண்டார்.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਹੈ ਕਰ ਕਾਲ ਮਨੋ ਤਨ ਕੇਸੀ ਤੇ ਪ੍ਰਾਨ ਨਿਕਾਸਨ ਆਯੋ ॥੭੭੯॥
kaanrah ko hai kar kaal mano tan kesee te praan nikaasan aayo |779|

கேசியின் உடலில் இருந்து உயிர் சக்தியைத் தேர்ந்தெடுத்துக் கொண்டிருந்தார்.779.

ਤਿਨਿ ਬਾਹ ਕਟੀ ਹਰਿ ਦਾਤਨ ਸੋ ਤਿਹ ਕੇ ਸਭ ਦਾਤ ਤਬੈ ਝਰ ਗੇ ॥
tin baah kattee har daatan so tih ke sabh daat tabai jhar ge |

அவர் (கேஷி) கிருஷ்ணரின் கையில் தனது பற்களை ஊடுருவ முயன்றார், ஆனால் அவரது பற்கள் விழுந்தன

ਜੋਊ ਆਇ ਮਨੋਰਥ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ਸਮ ਓਰਨ ਕੀ ਸੋਊ ਹੈ ਗਰ ਗੇ ॥
joaoo aae manorath kai man mai sam oran kee soaoo hai gar ge |

அவர் வந்த பொருள் தோற்கடிக்கப்பட்டது

ਤਬ ਹੀ ਸੋਊ ਜੂਝਿ ਪਰੋ ਛਿਤ ਪੈ ਨ ਸੋਊ ਫਿਰ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਘਰ ਗੇ ॥
tab hee soaoo joojh paro chhit pai na soaoo fir kai apune ghar ge |

அவர் தனது வீட்டிற்குத் திரும்பிச் செல்ல முடியாமல் சண்டையிடும் போது பூமியில் விழுந்தார்

ਅਬ ਕਾਨਰ ਕੇ ਕਰ ਲਾਗਤ ਹੀ ਮਰਿ ਗਯੋ ਵਹ ਪਾਪ ਸਭੈ ਹਰ ਗੇ ॥੭੮੦॥
ab kaanar ke kar laagat hee mar gayo vah paap sabhai har ge |780|

அவர் கிருஷ்ணரின் கைகளால் இறந்தார், அவருடைய பாவங்கள் அனைத்தும் அழிக்கப்பட்டன.780.

ਰਾਵਨ ਜਾ ਬਿਧਿ ਰਾਮ ਮਰਿਓ ਬਿਧਿ ਜੋ ਕਰ ਕੈ ਨਰਕਾਸੁਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
raavan jaa bidh raam mario bidh jo kar kai narakaasur maariyo |

ராமர் ராவணனை கொன்ற முறை மற்றும் நரகாசுரனை கொன்ற முறை,

ਜਿਉ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕੇ ਰਛਨ ਕੋ ਹਰਿਨਾਕਸ ਮਾਰਿ ਡਰਿਓ ਨ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥
jiau prahalaad ke rachhan ko harinaakas maar ddario na ubaariyo |

ஹிரண்யகசிபுவை பிரஹலாதனின் பாதுகாப்புக்காக இறைவன் வதம் செய்த முறை

ਜਿਉ ਮਧੁ ਕੈਟ ਮਰੇ ਕਰਿ ਚਕ੍ਰ ਲੈ ਪਾਵਕ ਲੀਲ ਲਈ ਡਰੁ ਟਾਰਯੋ ॥
jiau madh kaitt mare kar chakr lai paavak leel lee ddar ttaarayo |

மதுவையும் கைடபத்தையும் கொன்று இறைவன் தவநாள் குடித்த விதம்,

ਤਿਉ ਹਰਿ ਸੰਤਨ ਰਾਖਨ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਅਪਨੋ ਬਲ ਦੈਤ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥੭੮੧॥
tiau har santan raakhan ko kar kai apano bal dait pachhaariyo |781|

துறவிகளின் பாதுகாப்பிற்காக, கிருஷ்ணர் தனது பலத்தால், கேசியை வீழ்த்தினார்.781.

ਮਾਰਿ ਬਡੇ ਰਿਪੁ ਕੋ ਹਰਿ ਜੂ ਸੰਗਿ ਗਊਅਨ ਲੈ ਸੁ ਗਏ ਬਨ ਮੈ ॥
maar badde rip ko har joo sang gaooan lai su ge ban mai |

பெரும் பகைவனைக் கொன்ற பிறகு, கிருஷ்ணர் தனது பசுக்களுடன் காட்டிற்குச் சென்றார்

ਮਨ ਸੋਕ ਸਭੈ ਹਰਿ ਕੈ ਸਬ ਹੀ ਅਤਿ ਕੈ ਫੁਨਿ ਆਨੰਦ ਪੈ ਤਨ ਮੈ ॥
man sok sabhai har kai sab hee at kai fun aanand pai tan mai |

மனதிற்குள் இருந்த அனைத்து துக்கங்களையும் கைவிட்டு, மகிழ்ச்சியான மனநிலையில் இருந்தார்

ਫੁਨਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਇਉ ਮਨ ਮੈ ॥
fun taa chhab kee at hee upamaa upajee kab sayaam ke iau man mai |

அப்போது கவிஞர் ஷ்யாமின் மனதில் அந்த உருவத்தின் மிக அழகான உருவகம் இவ்வாறு பிறந்தது.

ਜਿਮ ਸਿੰਘ ਬਡੋ ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨਿ ਬਧਿਓ ਛਲ ਸੋ ਮ੍ਰਿਗਵਾ ਕੇ ਮਨੋ ਗਨ ਮੈ ॥੭੮੨॥
jim singh baddo mrig jaan badhio chhal so mrigavaa ke mano gan mai |782|

கவிஞரின் கூற்றுப்படி, அந்தக் கூட்டத்திலிருந்து ஒரு பெரிய மான் சிங்கத்தால் கொல்லப்பட்டது போன்ற காட்சி தோன்றியது.782.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਕੇਸੀ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare kesee badheh dhayaae samaapatam sat subham sat |

பச்சிட்டர் நாடகத்தில் கிருஷ்ணாவதாரத்தில் "கேஷியின் கொலை" என்ற தலைப்பில் அத்தியாயத்தின் முடிவு.

ਅਥ ਨਾਰਦ ਜੂ ਕ੍ਰਿਸਨ ਪਹਿ ਆਏ ॥
ath naarad joo krisan peh aae |

இப்போது கிருஷ்ணரை சந்திப்பதற்காக நாரதரின் அரிவாளை அழிக்கத் தொடங்குகிறது

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ARIL

ਤਬ ਨਾਰਦ ਚਲਿ ਗਯੋ ਨਿਕਟਿ ਭਟ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੇ ॥
tab naarad chal gayo nikatt bhatt krisan ke |

பிறகு நாரதர் ஸ்ரீ கிஷன் வீரனிடம் சென்றார்.