ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1003


ਵਹੈ ਬਾਤ ਹਮਰੇ ਜਿਯ ਭਾਵੈ ॥੬॥
vahai baat hamare jiy bhaavai |6|

'ராஜாவுக்கு எந்தச் செயல் இன்பம் தருகிறதோ, அதை நான் மதிக்கிறேன்.'(6)

ਬਲੀ ਏਕ ਸੁੰਦਰ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
balee ek sundar lakh paayo |

ராணி ஒரு அழகான வலிமையான மனிதனைக் கண்டாள்.

ਪ੍ਰਥਮ ਤਵਨ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਭਿਟਾਯੋ ॥
pratham tavan kee triyeh bhittaayo |

ஒருமுறை ராணி ஒரு அழகான மனிதனைச் சந்தித்தார், அவருடைய மனைவி ராஜாவுக்கு அறிமுகப்படுத்தினார்.

ਜਬ ਵਹੁ ਪੁਰਖ ਅਧਿਕ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ॥
jab vahu purakh adhik ris bhariyo |

அந்த மனிதன் கோபத்தால் நிறைந்தபோது.

ਤਬ ਤਾ ਸੋ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਰਿਯੋ ॥੭॥
tab taa so yau bachan uchariyo |7|

பின்னர் அவள் அந்த மனிதனை அவனது மனைவி ராஜாவுடன் உல்லாசமாக இருப்பதாகத் தூண்டிவிட்டு, அவனுக்கு அவமானம் இல்லை என்று கேலி செய்தாள்.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਕਰਿਯੋ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
kaam kel taa sau kariyo raanee at sukh paae |

அவளே அவனுடன் காதல் செய்து நிம்மதி அடைந்தாள்.

ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਤਿਹ ਪੁਰਖ ਸੋ ਐਸੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥੮॥
bahur bachan tih purakh so aaiso kahiyo sunaae |8|

பின்னர் அவள் அந்த மனிதனிடம் இப்படிப் பேசினாள்,(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤੁਮਰੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਹੋ ਕਾ ਰਹੀ ॥
tumaree prabhaa kaho kaa rahee |

(ஓ நண்பரே!) சொல்லுங்கள், உங்கள் அழகில் என்ன மிச்சம் இருக்கிறது,

ਨਿਜ ਨਾਰੀ ਰਾਜੈ ਜੋ ਚਹੀ ॥
nij naaree raajai jo chahee |

'உன் மரியாதைக்கு என்ன நேர்ந்தது? உன் மனைவி ராஜாவிடம் செல்கிறாள்.

ਜਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਔਰ ਬਿਹਾਰੈ ॥
jaa kee triy so aauar bihaarai |

யாருடைய மனைவியுடன் வேறொருவர் உடலுறவு கொள்வார்,

ਧ੍ਰਿਗ ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਜਗਤ ਉਚਾਰੈ ॥੯॥
dhrig taa ko sabh jagat uchaarai |9|

'மனைவி, வேறொரு ஆணுடன் உடலுறவில் ஈடுபடுகிறாள், அவள் கண்டிக்கப்படுகிறாள்.'(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਪ੍ਰਥਮ ਭੋਗ ਮਨ ਭਾਵਤੋ ਰਾਨੀ ਕਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
pratham bhog man bhaavato raanee kiyo banaae |

முதலில் அவள் முழு திருப்தியுடன் அவனுடன் காதல் செய்தாள்.

ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਐਸੇ ਰਿਸ ਉਪਜਾਇ ॥੧੦॥
bahur bachan taa sau kahiyo aaise ris upajaae |10|

பின்னர், அவரை கோபப்படுத்த, அவள் இவ்வாறு பேசினாள்,(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤੁਮਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਰਾਵ ਬੁਲਾਵੈ ॥
tumaree triy kau raav bulaavai |

(என்று கூறினார்) உன் மனைவி அரசனால் அழைக்கப்படுகிறாள்.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੈ ॥
kaam bhog tih saath kamaavai |

'ராஜா உங்கள் மனைவியை அழைத்தார், பிறகு, அவளுடன் உடலுறவு மகிழ்ந்தார்.

ਤੂ ਨਹਿ ਮਰਿਯੋ ਲਾਜ ਕੋ ਮਰਈ ॥
too neh mariyo laaj ko maree |

ஏன் லாட்ஜைக் கொன்று சாகக் கூடாது?

ਪਾਵਕ ਬਿਖੈ ਜਾਇ ਨਹਿ ਜਰਈ ॥੧੧॥
paavak bikhai jaae neh jaree |11|

'நீங்கள் அவமானத்தில் இறக்க வேண்டும் அல்லது இந்த இழிவுக்காக உங்களை ஏன் எரித்துக் கொள்ளக்கூடாது.'(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਕੈ ਯਹ ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਤੇ ਬਦਲੋ ਲੇਹਿ ਬਨਾਇ ॥
kai yah moorakh raav te badalo lehi banaae |

ஒன்று நீ ராஜாவை பழிவாங்க.

ਨਾਤਰ ਬਦ੍ਰਿਕਾਸ੍ਰਮ ਬਿਖੈ ਗਰੌ ਹਿਮਾਚਲ ਜਾਇ ॥੧੨॥
naatar badrikaasram bikhai garau himaachal jaae |12|

அல்லது மலைகளுக்கு ஓடிப்போய் பனியில் புதையுண்டு.'(12)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹੋ ਮੋਹਿ ਸੋ ਕਰੌ ॥
jo triy kaho mohi so karau |

(அந்த மனிதர் கூறினார்) அரசி! நீ என்ன சொன்னாலும் செய்வேன்.

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਤੇ ਨੈਕ ਨ ਡਰੌ ॥
sabak singh te naik na ddarau |

'அன்புள்ள ராணி, நீங்கள் என்ன சொன்னாலும் நான் கடைப்பிடிப்பேன், சபக் சிங்குக்கு பயப்பட மாட்டேன்.

ਇਨ ਕੀਨੋ ਗ੍ਰਿਹ ਖ੍ਵਾਰ ਹਮਾਰੋ ॥
ein keeno grih khvaar hamaaro |

அது என் வீட்டை நாசமாக்கி விட்டது.

ਮੈਹੂੰ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੋ ॥੧੩॥
maihoon tih triy sang bihaaro |13|

'அவன் என் வீட்டிற்கு இடையூறு செய்தான், அவனுடைய மனைவியையும் காதலிப்பேன்.(13)

ਰੋਮਾਤਕ ਤੁਮ ਪ੍ਰਥਮ ਲਗਾਵੋ ॥
romaatak tum pratham lagaavo |

(அரசி அவனுக்கு விளக்கினாள்) நீ முதலில் காதல் குளியல் செய்ய வேண்டும்

ਸਕਲ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੌ ਭੇਸ ਛਕਾਵੋ ॥
sakal triyaa kau bhes chhakaavo |

(ராணி)'நீங்கள் முடியை நீக்கும் பொடியை கொண்டு வந்து, பிறகு பெண் வேடமிட்டுக் கொள்ளுங்கள்.

ਜਬ ਤੁਮ ਕੌ ਰਾਜਾ ਲਖਿ ਪੈ ਹੈ ॥
jab tum kau raajaa lakh pai hai |

அரசன் உன்னை (பெண் வடிவில்) எப்போது பார்ப்பான்.

ਤੁਰਤੁ ਮਦਨ ਕੇ ਬਸਿ ਹ੍ਵੈ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
turat madan ke bas hvai jai hai |14|

'ராஜா உன்னைப் பார்க்கும்போது, அவன் நிச்சயமாக மன்மதனால் கைப்பற்றப்படுவான்.'(14)

ਜਾਰ ਕੇਸ ਸਭ ਦੂਰਿ ਕਰਾਏ ॥
jaar kes sabh door karaae |

மனிதன் அனைத்து முடிகளையும் சுத்தம் செய்தான்.

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਸੁਹਾਏ ॥
bhookhan ang anoop suhaae |

தூள் அவரது முடி அனைத்தையும் அகற்றியது மற்றும் அவர் ஆபரணங்களை அலங்கரித்தார்.

ਜਾਇ ਦਰਸ ਰਾਜਾ ਕੋ ਦਿਯੋ ॥
jaae daras raajaa ko diyo |

அரசரிடம் சென்று காண்பித்தார்.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਮੋਹਿ ਆਤਮਾ ਲਿਯੋ ॥੧੫॥
nrip ko mohi aatamaa liyo |15|

அவர் சென்று, ராஜாவிடம் தன்னைக் காட்டினார், மேலும் அவர் முற்றிலும் மயக்கமடைந்தார்.(15)

ਜਬ ਰਾਜੈ ਤਾ ਕੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab raajai taa ko lakh paayo |

அரசன் அவனைப் பார்த்ததும்

ਦੌਰਿ ਸਦਨ ਰਾਨੀ ਕੇ ਆਯੋ ॥
dauar sadan raanee ke aayo |

அவனைக் கண்டதும் ராணியின் அரண்மனைக்கு ஓடி வந்தான்.

ਹੇ ਸੁੰਦਰਿ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯਿਕ ਨਿਹਾਰੀ ॥
he sundar mai triyik nihaaree |

(என்று) ஓ அழகு! நான் ஒரு பெண்ணைப் பார்த்தேன்,

ਜਾਨੁਕ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧੬॥
jaanuk mahaa rudr kee payaaree |16|

மேலும், 'பார்பதி தேவியைப் போன்ற அழகான ஒரு பெண்ணை நான் இங்கு பார்த்திருக்கிறேன்.(I6)

ਜੋ ਮੁਹਿ ਤਿਹ ਤੂ ਆਜ ਮਿਲਾਵੈਂ ॥
jo muhi tih too aaj milaavain |

இன்று அதை கொடுத்தால்,

ਜੋ ਮਾਗੈ ਮੁਖ ਤੇ ਸੋ ਪਾਵੈਂ ॥
jo maagai mukh te so paavain |

'அவளை என்னை சந்திக்க அனுமதித்தால், நீ என்ன சொன்னாலும் உனக்கு நான் செய்வேன்.'

ਰਾਨੀ ਫੂਲਿ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਗਈ ॥
raanee fool bachan sun gee |

அந்த வார்த்தைகளைக் கேட்டதும் ராணி மகிழ்ச்சியில் ஆழ்ந்தாள்.

ਜੋ ਮੈ ਚਾਹਤ ਥੀ ਸੋਊ ਭਈ ॥੧੭॥
jo mai chaahat thee soaoo bhee |17|

ராணிக்கு என்ன வேணும்னாலும் கிடைக்கும் என்று சொன்னதைக் கேட்டு மகிழ்ந்தாள். (17)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਰਾਨੀ ਗ੍ਰਿਹ ਆਈ ॥
sunat bachan raanee grih aaee |

(இந்த) வார்த்தையைக் கேட்டு, ராணி வீட்டிற்கு வந்தாள்.

ਤੌਨ ਜਾਰ ਕੋ ਦਯੋ ਭਿਟਾਈ ॥
tauan jaar ko dayo bhittaaee |

ராணி தன் அறைக்கு வந்து தன் நண்பனை ராஜாவிடம் அறிமுகப்படுத்தினாள்.

ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਹਾਥ ਚਲਾਯੋ ॥
jab taa ko nrip haath chalaayo |

அரசன் அவனிடம் கையை நீட்டியபோது.