ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1417


ਅਦੂਰਾ ਜ਼ਿਮਰਦੀ ਬਰ ਆਵੁਰਦ ਦੂਦ ॥੬॥
adooraa zimaradee bar aavurad dood |6|

தனது ஆண்மையின் மூலம், அவர் எதிரிகளை வெடிக்கச் செய்தார்.(6)

ਵਜ਼ੀਰ ਯਕੇ ਬੂਦ ਓ ਹੋਸ਼ਮੰਦ ॥
vazeer yake bood o hoshamand |

(மற்றொரு) மன்னரின் மந்திரிகளில் ஒருவர் மிகவும் புத்திசாலி,

ਰਈਯਤ ਨਿਵਾਜ਼ ਅਸਤ ਦੁਸ਼ਮਨ ਗਜ਼ੰਦ ॥੭॥
reeyat nivaaz asat dushaman gazand |7|

விஷயத்தை தூண்டியவர் ஆனால் எதிரிகளை செய்தவர்.(7)

ਵਜ਼ਾ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਹਸਤ ਰੌਸ਼ਨ ਚਰਾਗ਼ ॥
vazaa dukhatare hasat rauashan charaag |

அந்த மந்திரிக்கு ஒரு மகள் இருந்தாள், அவள் ஒளியைப் போல பிரகாசிக்கிறாள்.

ਕਿ ਨਾਮੇ ਅਜ਼ਾ ਬੂਦ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਮਾਗ਼ ॥੮॥
ki naame azaa bood rauashan dimaag |8|

மேலும் அவள் பெயர் 'ரோஷன் திமாக்' (எழுத்து. அறிவொளி பெற்ற அறிவு).(8)

ਬ ਮਕਤਬ ਸਪੁਰਦੰਦ ਹਰ ਦੋ ਤਿਫ਼ਲ ॥
b makatab sapuradand har do tifal |

அரசர் தனது இரு குழந்தைகளை அனுமதித்தார்.

ਕਿ ਤਿਫ਼ਲਸ਼ ਬਸੇ ਰੋਜ਼ ਗਸ਼ਤੰਦ ਖ਼ਿਜ਼ਲ ॥੯॥
ki tifalash base roz gashatand khizal |9|

பள்ளியில் அதிக நேரம் துடித்துக் கொண்டிருந்தவர்.(9)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਦਾਨਾਇ ਮੌਲਾਇ ਰੂਮ ॥
nishasatand daanaae maualaae room |

அவர்கள் ரோமின் ஒரு புத்திசாலியான மௌலானா (மதப் பாதிரியார்) உடன் அனுமதிக்கப்பட்டனர்.

ਕਿ ਦਿਰਮਸ਼ ਬਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਆਂ ਮਰਜ਼ ਬੂਮ ॥੧੦॥
ki diramash babakhasheed aan maraz boom |10|

செல்வமும் நிலமும் பெற்றவர்.(10)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਦਰ ਆਂ ਜਾਇ ਤਿਫ਼ਲੇ ਬਸੇ ॥
nishasatand dar aan jaae tifale base |

மற்ற குழந்தைகளும் அங்கே இருந்தனர்.

ਬੁਖ਼ਾਦੇ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬ ਹਰ ਕਸੇ ॥੧੧॥
bukhaade sukhan az kitaab har kase |11|

புத்தகங்களில் இருந்து பாடங்களை படித்தவர்கள்.(11)

ਬ ਬਗ਼ਲ ਅੰਦਰ ਆਰੰਦ ਹਰ ਯਕ ਕਿਤਾਬ ॥
b bagal andar aarand har yak kitaab |

அவர்கள் அனைவரும் தங்கள் புத்தகங்களை தங்கள் கைகளுக்குக் கீழே கொண்டு வருவார்கள்,

ਜ਼ਿ ਤਉਰੇਤ ਅੰਜੀਲ ਵਜਹੇ ਅਦਾਬ ॥੧੨॥
zi tauret anjeel vajahe adaab |12|

அடிக்கடி தோஹ்ரா மற்றும் அஞ்சீல் பற்றிய விவாதங்கள் நடந்தன.(12)

ਦੁ ਮਕਤਬ ਕੁਨਾਨੀਦ ਹਫ਼ਤ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥
du makatab kunaaneed hafat az zubaa |

ஏழு மொழிகள் கற்பிக்க, இரண்டு பள்ளிகள் நிறுவப்பட்டன.

ਯਕੇ ਮਰਦ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਦੀਗਰ ਜ਼ਨਾ ॥੧੩॥
yake marad bukhaadand deegar zanaa |13|

ஆண்களுக்கு ஒன்று; மற்றொன்று பெண்களுக்கானது.(13)

ਕਿ ਤਿਫ਼ਲਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਮੁਲਾ ਖ਼ੁਸ਼ਸ਼ ॥
ki tifalaa bukhaadand mulaa khushash |

சிறுவர்களுக்கு ஒரு மௌலானா (ஒரு ஆண் இஸ்லாமிய அறிஞர்) கற்பித்தார்.

ਜ਼ਨਾਰਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਜ਼ਨੇ ਫ਼ਾਜ਼ਲਸ਼ ॥੧੪॥
zanaaraa bukhaadand zane faazalash |14|

அறிவுள்ள பெண்மணி ஒருவர் சிறுமிகளுக்கு அறிவுறுத்தினார்.(14)

ਵਜ਼ਾ ਦਰਮਿਯਾ ਬੂਦ ਦੀਵਾਰ ਜ਼ੀਂ ॥
vazaa daramiyaa bood deevaar zeen |

இரண்டு பிரிவுகளுக்கு இடையே ஒரு சுவர் கட்டப்பட்டது.

ਯਕੇ ਆਂ ਤਰਫ਼ ਬੂਦ ਯਕੇ ਤਰਫ਼ ਈਂ ॥੧੫॥
yake aan taraf bood yake taraf een |15|

சிறுவர்கள் ஒருபுறமும் சிறுமிகள் மறுபுறமும் தங்க வைக்கப்பட்டனர்.(15)

ਸਬਕ ਬੁਰਦ ਹਰ ਦੋ ਜ਼ਿ ਹਰ ਯਕ ਹੁਨਰ ॥
sabak burad har do zi har yak hunar |

இரு தரப்பினரும் கடுமையாக முயன்றனர்.

ਇਲਮ ਕਸ਼ਮਕਸ਼ ਕਰਦ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗਰ ॥੧੬॥
eilam kashamakash karad baa yak digar |16|

மறுபுறம் கற்று சிறந்து விளங்க,(16)

ਸੁਖ਼ਨ ਹਰ ਯਕੇ ਰਾਦ ਹਰ ਯਕ ਕਿਤਾਬ ॥
sukhan har yake raad har yak kitaab |

எல்லோரும் எல்லா புத்தகங்களையும் படிக்கவும்,

ਜ਼ੁਬਾ ਫ਼ਰਸ਼ ਅਰਬੀ ਬਿਗੋਯਦ ਜਵਾਬ ॥੧੭॥
zubaa farash arabee bigoyad javaab |17|

பாரசீக மற்றும் அரபு மொழிகளில் எழுதப்பட்டவை.(17)

ਇਲਮ ਰਾ ਸੁਖਨ ਰਾਦ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗਰ ॥
eilam raa sukhan raad baa yak digar |

அவர்கள் தங்களுக்குள் கல்வி பற்றி விவாதித்தனர்,

ਜ਼ਿ ਕਾਮਲ ਜ਼ਿ ਜ਼ਾਯਲ ਜ਼ਿ ਨਾਰਦ ਸਿਯਰ ॥੧੮॥
zi kaamal zi zaayal zi naarad siyar |18|

அவர்கள் புத்திசாலிகளா அல்லது பகுத்தறிவற்றவர்களா என்பதைப் பொருட்படுத்தாமல்.(18)

ਕਿ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਇਲਮੋ ਅਲਮਬਰ ਕਸ਼ੀਦ ॥
ki shamasher ilamo alamabar kasheed |

வாள்வீச்சுக் கல்வியைப் பெற கொடியேற்றினார்கள்.

ਬਹਾਰੇ ਜਵਾਨੀ ਬ ਹਰਦੋ ਰਸ਼ੀਦ ॥੧੯॥
bahaare javaanee b harado rasheed |19|

அவர்கள் பருவ வயதை அடைந்தவுடன்.(19)

ਬਹਾਰਸ਼ ਦਰ ਆਮਦ ਗੁਲੇ ਦੋਸਤਾ ॥
bahaarash dar aamad gule dosataa |

வசந்த காலம் நெருங்கும்போது,

ਬਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਸਹੇ ਚੀਸਤਾ ॥੨੦॥
bajunbash daraamad sahe cheesataa |20|

இரு பிரிவினரிடையேயும் சீனா நோய்க்குறி முளைத்தது.(20)

ਬਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਿ ਚੀਂ ॥
barakhash andar aamad shahinashaeh cheen |

சீனாவின் அரசர்களின் ராஜாவைப் போல, அவர்களின் ஆசைகள் உயர்ந்தன,

ਬਖ਼ੂਬੀ ਦਰਾਮਦ ਤਨੇ ਨਾਜ਼ਨੀਂ ॥੨੧॥
bakhoobee daraamad tane naazaneen |21|

குறிப்பாக, பெண்கள் அழகான உபசரிப்புகளை அடைந்தனர்.(21)

ਬ ਖ਼ੂਬੀ ਦਰ ਆਮਦ ਗੁਲੇ ਬੋਸਤਾ ॥
b khoobee dar aamad gule bosataa |

அவை அனைத்தும் தோட்டம் போல் மலர்ந்தன.

ਬ ਐਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਦਿਲੇ ਦੋਸਤਾ ॥੨੨॥
b aaish andar aamad dile dosataa |22|

நண்பர்கள் அனைவரும் மகிழ்ச்சியில் ஆழ்ந்தனர்.(22)

ਜ਼ਿ ਦੇਵਾਰ ਜੋ ਅੰਦਰੂੰ ਮੂਸ ਹਸਤ ॥
zi devaar jo andaroon moos hasat |

அந்தச் சுவருக்குள் ஒரு எலி வாழ்ந்து வந்தது.

ਜ਼ਿ ਦੇਵਾਰ ਓ ਹਮ ਚੂੰ ਸੂਰਾਖ ਗਸ਼ਤ ॥੨੩॥
zi devaar o ham choon sooraakh gashat |23|

இது சுவரில் துளைகளை ஏற்படுத்தியது.(23)

ਬ ਦੀਦਨ ਅਜ਼ਾ ਅੰਦਰੂੰ ਹਰ ਦੁ ਤਨ ॥
b deedan azaa andaroon har du tan |

அவர்கள் மூலம் இருவர் (மக்கள்) ஒருவரையொருவர் கவனித்துக் கொண்டனர்.

ਚਰਾਗ਼ੇ ਜਹਾ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੨੪॥
charaage jahaa aafataabe yaman |24|

ஒன்று பிரபஞ்சத்தின் ஒளி மற்றும் மற்றொன்று யமனி வானத்தின் சூரியன்.(24)

ਚੁਨਾ ਇਸ਼ਕ ਆਵੇਖ਼ਤ ਹਰ ਦੋ ਨਿਹਾ ॥
chunaa ishak aavekhat har do nihaa |

இதனால் அந்த இருவரும் காதல் விவகாரத்தில் சிக்கிக் கொண்டனர்.

ਕਿ ਇਲਮਸ਼ ਰਵਦ ਦਸਤ ਹੋਸ਼ ਅਜ਼ ਜਹਾ ॥੨੫॥
ki ilamash ravad dasat hosh az jahaa |25|

மேலும் அவர்கள் தங்கள் கல்வியையும் உலக விழிப்புணர்வையும் புறக்கணித்தனர்.(25)

ਚੁਨਾ ਹਰ ਦੁ ਆਵੇਖ਼ਤ ਬਾਹਮ ਰਗ਼ੇਬ ॥
chunaa har du aavekhat baaham rageb |

அவர்கள் காதலில் சிக்கிக்கொண்டது மிகவும் தீவிரமானது.

ਕਿ ਦਸਤ ਅਜ਼ ਇਨਾਰਫ਼ਤ ਪਾ ਅਜ਼ ਰਕੇਬ ॥੨੬॥
ki dasat az inaarafat paa az rakeb |26|

அவர்கள் இருவரும் தங்கள் குதிரைகளின் அசைவுகளை நிர்வகிக்கும் உணர்வை இழந்தனர்.(26)

ਬ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਹਰ ਦੋ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਖ਼ੋਇ ॥
b purasheed har do ki e nek khoe |

இருவரும் ஒருவரையொருவர் கேட்டுக்கொண்டனர், 'ஓ நேசத்துக்குரியவரே, நீங்கள் சூரியனைப் போன்றவர்,

ਕਿ ਏ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਜਹਾ ਮਾਹ ਰੋਇ ॥੨੭॥
ki e aafataabe jahaa maah roe |27|

'பிரபஞ்சத்தின் அறிவொளி நீ, சந்திரனைப் பின்தொடர்ந்து, எப்படி இருக்கிறாய்?'(27)

ਕਿ ਈਂ ਹਾਲ ਗੁਜ਼ਰਦ ਬ ਆਂ ਹਰ ਦੋ ਤਨ ॥
ki een haal guzarad b aan har do tan |

அவ்வாறான நிலையை அவர்கள் இருவரும் கடந்து செல்லும் போது,

ਬਿ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਅਖ਼ਵੰਦ ਵ ਅਖ਼ਵੰਦ ਜ਼ਨ ॥੨੮॥
bi purasheed akhavand v akhavand zan |28|

என ஆண், பெண் ஆசிரியர்கள் கேட்டனர்.(28)

ਚਰਾਗ਼ੇ ਫ਼ਲਕ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਜਹਾ ॥
charaage falak aafataabe jahaa |

'ஓ, நீ வானத்தின் விளக்கு மற்றும் பிரபஞ்சத்தின் அறிவொளி,

ਚਰਾ ਲਾਗਰੀ ਗਸ਼ਤ ਵਜਹੇ ਨੁਮਾ ॥੨੯॥
charaa laagaree gashat vajahe numaa |29|

'ஏன் நீ வாடுகிறாய்?(29)

ਚਿ ਆਜ਼ਾਰ ਗਸ਼ਤਹ ਬੁਗੋ ਜਾਨ ਮਾ ॥
chi aazaar gashatah bugo jaan maa |

'எங்கள் அன்புக்குரியவர்களே, உங்களுக்கு என்ன துன்பம் ஏற்பட்டது என்று சொல்லுங்கள்?