ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1229


ਅਪਨੇ ਜੋਰ ਅੰਗ ਸੋ ਅੰਗਾ ॥
apane jor ang so angaa |

நான் மூட்டு உறங்குகிறேன்.

ਭਲੀ ਭਲੀ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਸਭ ਭਾਖੀ ॥
bhalee bhalee isatrin sabh bhaakhee |

பணிப்பெண்கள் அனைவரும் (ராணியின் வார்த்தைகளைக் கேட்டு) 'பலி பாலி' என்றனர்.

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਨਾਰਿ ਨਾਹ ਤੇ ਰਾਖੀ ॥੩੩॥
jayon tayon naar naah te raakhee |33|

மேலும் அரசனிடமிருந்து பெண்ணை (ஆணிடமிருந்து) எப்படிக் காப்பாற்றினாரோ அது போல. 33.

ਦਿਨ ਦੇਖਤ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਸੰਗਾ ॥
din dekhat raanee tih sangaa |

ராணி நாளில் அனைத்தையும் பார்த்தேன்

ਸੋਵਤ ਜੋਰ ਅੰਗ ਸੋ ਅੰਗਾ ॥
sovat jor ang so angaa |

அவள் அவனுடன் கைகோர்த்து உறங்கினாள்.

ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥
moorakh raav bhed neh paavai |

முட்டாள் ராஜாவுக்கு ரகசியம் புரியவில்லை

ਕੋਰੋ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਵੈ ॥੩੪॥
koro apano moondd muddaavai |34|

மேலும் சுகா தலையை மொட்டை அடித்துக் கொண்டிருந்தான். 34.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਨਬੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯੦॥੫੫੩੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau nabe charitr samaapatam sat subham sat |290|5536|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்பத்தின் 290வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இதோ, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 290.5536. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਪਛਿਮਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
pachhimaavatee nagar ik sohai |

பச்சிமாவடி என்றொரு ஊர் இருந்தது.

ਪਸਚਿਮ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਹ ਕੋ ਹੈ ॥
pasachim sain nripat tah ko hai |

அங்குள்ள ராஜா பாஸ்சிம் சான்.

ਪਸਚਿਮ ਦੇ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
pasachim de raanee taa ke ghar |

அவன் வீட்டில் பாஸ்சிம் (தேய்) என்ற ராணி இருந்தாள்.

ਰਹਤ ਪੰਡਿਤਾ ਸਕਲ ਲੋਭਿ ਕਰਿ ॥੧॥
rahat pandditaa sakal lobh kar |1|

(யாரைப் பார்த்து) பண்டிதர்கள் கூட பொறாமை கொள்வார்கள். 1.

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਰਾਨੀ ਕੋ ਰਹੈ ॥
adhik roop raanee ko rahai |

ராணி மிகவும் அழகாக இருந்தாள்.

ਜਗ ਤਿਹ ਦੁਤਿਯ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਕਹੈ ॥
jag tih dutiy chandramaa kahai |

உலகம் அவரை இரண்டாவது சந்திரன் என்று அழைத்தது.

ਤਾ ਪਰ ਰੀਝਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਭਾਰੀ ॥
taa par reejh nripat kee bhaaree |

அரசன் அவன் மீது மிகுந்த பொறாமை கொண்டான்.

ਜਾਨਤ ਊਚ ਨੀਚਿ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੨॥
jaanat aooch neech panihaaree |2|

பணக்காரர்களும், ஏழைகளும், தாழ்த்தப்பட்டவர்களும் கூட (இந்த விஷயம்) அறிந்திருந்தனர். 2.

ਤਹ ਹੁਤੋ ਰਾਇ ਦਿਲਵਾਲੀ ॥
tah huto raae dilavaalee |

ஒரு தில்வாலி ராய் (பெயரிடப்பட்ட நபர்) இருந்தார்.

ਜਾਨਕ ਦੂਸਰਾਸੁ ਹੈ ਮਾਲੀ ॥
jaanak doosaraas hai maalee |

(பார்த்தது) அது இரண்டாவது சூரியனைப் போல ('அன்சுமாலி').

ਸੋ ਪਹਿ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਬਖਾਨੀ ॥
so peh jaat na prabhaa bakhaanee |

அவருடைய பிரகாசத்தை (என்னால்) விவரிக்க முடியாது.

ਉਰਝਿ ਰਹੀ ਦੁਤਿ ਹੇਰਤ ਰਾਨੀ ॥੩॥
aurajh rahee dut herat raanee |3|

(அவளுடைய) அழகைக் கண்டு அரசி மயங்கினாள். 3.

ਤਾ ਸੌ ਅਧਿਕ ਸਨੇਹ ਬਢਾਯੋ ॥
taa sau adhik saneh badtaayo |

அவள் (ராணி) அவனை மிகவும் விரும்பினாள்

ਏਕ ਦਿਵਸ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
ek divas grih bol patthaayo |

ஒரு நாள் (அவரை) வீட்டிற்கு அழைத்தார்.

ਸੋ ਤਬ ਹੀ ਸੁਨਿ ਬਚ ਪਹ ਗਯੋ ॥
so tab hee sun bach pah gayo |

அவர் வார்த்தைகளைக் கேட்டவுடன் (அவரிடம்) சென்றார்

ਭੇਟਤ ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਕਹ ਭਯੋ ॥੪॥
bhettat raaj kuar kah bhayo |4|

சென்று அரசியை சந்தித்தார். 4.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਈ ॥
posat bhaag afeem mangaaee |

(ராணி) பாப்பி விதைகள், சணல் மற்றும் அபின் ஆகியவற்றைக் கேட்டார்

ਏਕ ਸੇਜ ਪਰ ਬੈਠਿ ਚੜਾਈ ॥
ek sej par baitth charraaee |

மேலும் அதே முனிவர் மீது அமர்ந்து பெற்றுக்கொண்டார்.

ਜਬ ਮਦ ਸੋ ਮਤਵਾਰੇ ਭਏ ॥
jab mad so matavaare bhe |

(இருவரும்) போதையில் இருந்தபோது,

ਤਬ ਹੀ ਸੋਕ ਬਿਸਰਿ ਸਭ ਗਏ ॥੫॥
tab hee sok bisar sabh ge |5|

அப்போதுதான் எல்லா துக்கங்களும் நீங்கின. 5.

ਏਕ ਸੇਜ ਪਰ ਬੈਠਿ ਕਲੋਲਹਿ ॥
ek sej par baitth kaloleh |

அதே செட்டில் அமர்ந்து அதை செய்ய ஆரம்பித்தனர்

ਰਸ ਕੀ ਕਥਾ ਰਸਿਕ ਮਿਲਿ ਬੋਲਹਿ ॥
ras kee kathaa rasik mil boleh |

மேலும் (இருவரும்) ராசிக் ராசாவைப் பற்றி பேச ஆரம்பித்தார்.

ਚੁੰਬਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਕਰਹੀ ॥
chunban aauar alingan karahee |

(அவர்கள்) முத்தமிட்டு அணைத்துக் கொண்டார்கள்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਭਰਹੀ ॥੬॥
bhaat bhaat ke bhogan bharahee |6|

மற்றும் பல்வேறு விஷயங்களில் ஏராளமாக ஈடுபட பயன்படுத்தப்பட்டது. 6.

ਰਾਨੀ ਰਮਤ ਅਧਿਕ ਉਰਝਾਈ ॥
raanee ramat adhik urajhaaee |

(அவருடன்) விளையாடும்போது ராணி மிகவும் ஈர்க்கப்பட்டாள்.

ਭੋਗ ਗਏ ਦਿਲਵਾਲੀ ਰਾਈ ॥
bhog ge dilavaalee raaee |

தில்வாலி கருத்தை ரசித்துவிட்டு சென்றான்.

ਚਿਤ ਅਪਨੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੋ ॥
chit apanai ih bhaat bichaaro |

(அரசி) தன் மனதில் இவ்வாறு எண்ணினாள்

ਮੈ ਯਾਹੀ ਕੇ ਸੰਗ ਸਿਧਾਰੋ ॥੭॥
mai yaahee ke sang sidhaaro |7|

நானும் உடன் செல்ல வேண்டும் என்று. 7.

ਰਾਜ ਪਾਟ ਮੇਰੇ ਕਿਹ ਕਾਜਾ ॥
raaj paatt mere kih kaajaa |

(இது) என்னுடைய என்ன வேலையின் ராஜ்-பட்.

ਮੋ ਕਹ ਨਹੀ ਸੁਹਾਵਤ ਰਾਜਾ ॥
mo kah nahee suhaavat raajaa |

எனக்கும் இந்த ராஜா பிடிக்கவில்லை.

ਮੈ ਸਾਜਨ ਕੇ ਸਾਥ ਸਿਧੈਹੌ ॥
mai saajan ke saath sidhaihau |

நான் அந்த மனிதருடன் செல்வேன்

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਸਿਰ ਮਾਝ ਸਹੈਹੌ ॥੮॥
bhalee buree sir maajh sahaihau |8|

மேலும் கெட்டதும் நல்லதும் அவர்கள் தலையில் சுமக்கும். 8.

ਜਹਾ ਸਿੰਘ ਮਾਰਤ ਬਨ ਮਾਹੀ ॥
jahaa singh maarat ban maahee |

சிங்கங்கள் பன்களில் கொல்வதில்,

ਸੁਨਾ ਦੋਹਰਾ ਏਕ ਤਹਾ ਹੀ ॥
sunaa doharaa ek tahaa hee |

ஒரு கோவில் இருந்தது.

ਚੜਿ ਝੰਪਾਨ ਤਿਹ ਠੌਰ ਸਿਧਾਈ ॥
charr jhanpaan tih tthauar sidhaaee |

(ராணி) பல்லக்கில் ஏறி அங்கே சென்றாள்

ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਤਹੀ ਸਹੇਟ ਬਤਾਈ ॥੯॥
mitreh tahee sahett bataaee |9|

மேலும் மித்ராவும் சந்திப்பு இடம் ('ஷெட்') 9.

ਮਹਾ ਗਹਿਰ ਬਨ ਮੈ ਜਬ ਗਈ ॥
mahaa gahir ban mai jab gee |

அது ஒரு தடிமனான ரொட்டிக்குள் சென்றபோது

ਲਘੁ ਇਛਾ ਕਹ ਉਤਰਤ ਭਈ ॥
lagh ichhaa kah utarat bhee |

அதனால் சிறுநீர் கழிக்கும் சாக்கில் அவள் (பல்லக்கில் இருந்து) இறங்கினாள்.

ਤਹ ਤੇ ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸੰਗਾ ॥
tah te gee mitr ke sangaa |

அங்கிருந்து தோழியுடன் சென்றாள்