ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1238


ਸਾਹੁ ਤਵਨ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
saahu tavan kee baat na maanee |

ஷா அந்தப் பெண்ணைக் கேட்கவில்லை.

ਅਧਿਕ ਮੰਗਲਾ ਭਈ ਖਿਸਾਨੀ ॥
adhik mangalaa bhee khisaanee |

(இதில்) மங்களா மிகவும் எரிச்சலடைந்தாள்.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਹੇਤੁ ਬਿਸਾਰਾ ॥
adhik kop kar het bisaaraa |

(அவர்) மிகவும் கோபமடைந்து அன்பை மறந்தார்

ਅਰਧਾ ਅਰਧ ਚੀਰ ਤਿਹ ਡਾਰਾ ॥੮॥
aradhaa aradh cheer tih ddaaraa |8|

மேலும் அவரை பாதி துண்டுகளாக கிழித்தார். 8.

ਲੂਟਿ ਲਯੋ ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਧਨ ॥
loott layo taa ko sabh hee dhan |

அவனது செல்வம் அனைத்தையும் கொள்ளையடித்து (என்று கூறினார்)

ਘੋਰ ਅਪ੍ਰਾਧ ਕਿਯੋ ਪਾਪੀ ਇਨ ॥
ghor apraadh kiyo paapee in |

இந்தப் பாவி பெரும் பாவம் செய்துவிட்டான்.

ਯਾ ਕਹ ਚੀਰਿ ਮਤ ਗਜ ਡਾਰਾ ॥
yaa kah cheer mat gaj ddaaraa |

(பின்னர் சொல்லத் தொடங்கினார்) அது ஒரு குடிகார யானையால் கிழிக்கப்பட்டது.

ਕਿਨਹੂੰ ਪੁਰਖ ਨ ਕਰੀ ਨਿਵਾਰਾ ॥੯॥
kinahoon purakh na karee nivaaraa |9|

யானையை ('கறி') யாரும் அகற்றவில்லை.9.

ਵਾਰਸ ਭਈ ਆਪੁ ਤਾ ਕੀ ਤਿਯ ॥
vaaras bhee aap taa kee tiy |

(அந்த) பெண்ணே அவனுடைய வாரிசானாள்.

ਮਾਤ੍ਰਾ ਲਈ ਮਾਰਿ ਤਾ ਕੋ ਜਿਯ ॥
maatraa lee maar taa ko jiy |

அவனைக் கொன்று எல்லாச் செல்வத்தையும் ('மாத்ரா') எடுத்துக்கொண்டான்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨੂੰ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bhed abhed na kinoo bichaaraa |

யாரும் வித்தியாசத்தை கருத்தில் கொள்ளவில்லை.

ਭੋਗ ਨ ਕਿਯਾ ਤਿਸੈ ਕੌ ਮਾਰਾ ॥੧੦॥
bhog na kiyaa tisai kau maaraa |10|

(அந்த ஷா) உல்லாசத்திற்கு உடன்படவில்லை, (எனவே) அவரைக் கொன்றார். 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਹ ਛਲ ਮਾਰਾ ਤਾਹਿ ਕੌ ਜੌ ਨ ਰਮਾ ਤਿਹ ਸੰਗ ॥
eih chhal maaraa taeh kau jau na ramaa tih sang |

அவனை பிடிக்காத இந்த தந்திரத்தால் கொன்றான்.

ਸੁ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪੂਰਨ ਭਯੋ ਤਬ ਹੀ ਕਥਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੧੧॥
su kab sayaam pooran bhayo tab hee kathaa prasang |11|

கவிஞர் சியாமின் கூற்றுப்படி, கதையின் சூழல் அப்போதுதான் முடிந்தது. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਛ੍ਰਯਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯੬॥੫੬੪੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chhrayaanavo charitr samaapatam sat subham sat |296|5649|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 296 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 296.5649. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬਿਜੈ ਸੂਰ ਖਤ੍ਰੀ ਇਕ ਰਹੈ ॥
bijai soor khatree ik rahai |

காத்ரி (குடை) என்ற பெரிய பன்றி ஒன்று வாழ்ந்து வந்தது.

ਸਿਧ ਪਾਲ ਤਾ ਕਹ ਜਗ ਕਹੈ ॥
sidh paal taa kah jag kahai |

உலகமே அவரை சித் பால் என்று அழைத்தது.

ਸਮਸਦੀਨ ਦਿਲੀਸ ਦਿਵਾਨਾ ॥
samasadeen dilees divaanaa |

(அவர்) டெல்லி மன்னர் ஷம்ஸ்தீனின் திவானாக இருந்தார்

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਰਾਵ ਅਰੁ ਰਾਨਾ ॥੧॥
jaanat sakal raav ar raanaa |1|

எல்லா ராஜாக்களுக்கும் அரசிகளுக்கும் தெரிந்தவர். 1.

ਲਛਿਮਨ ਸੈਨ ਧਾਮ ਸੁਤ ਸੁਭ ਮਤਿ ॥
lachhiman sain dhaam sut subh mat |

(அவரது) வீட்டில் லச்சிமான் சென் என்ற ஒரு நல்ல குணமுள்ள மகன் இருந்தான்

ਬਜ੍ਰ ਸੈਨ ਦੂਸਰੋ ਬਿਕਟ ਮਤਿ ॥
bajr sain doosaro bikatt mat |

பஜ்ரா சென் என்ற மற்றொரு கெட்ட எண்ணம் கொண்ட (மகன்) இருந்தார்.

ਸਕੁਚ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਇਕ ਤਾ ਕੇ ॥
sakuch matee duhitaa ik taa ke |

அவருக்கு ஸ்குச் மதி என்ற மகள் இருந்தாள்.

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਸਮ ਨਹਿ ਜਾ ਕੇ ॥੨॥
naree naaganee sam neh jaa ke |2|

யாரைப் போல பெண்ணோ பெண்ணோ இல்லை. 2.

ਸਮਸਦੀਨ ਦਿਲੀਸ ਜੁਵਾਨਾ ॥
samasadeen dilees juvaanaa |

டெல்லியின் மன்னர் ஷம்ஸ்டின் இளமையாக இருந்தார்.

ਮਾਨਤ ਆਨਿ ਦੇਸ ਜਿਹ ਨਾਨਾ ॥
maanat aan des jih naanaa |

பல நாடுகள் அவரை நம்பின.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਵਹੁ ਗਯੋ ਸਿਕਾਰਾ ॥
ek divas vahu gayo sikaaraa |

ஒரு நாள் அவன் வேட்டையாட அந்த திசைக்கு சென்றான்

ਜਾ ਦਿਸ ਹੁਤੀ ਕੇਹਰੀ ਬਾਰਾ ॥੩॥
jaa dis hutee keharee baaraa |3|

சிங்கங்களின் பார் (காடு) இருந்த இடத்தில். (அங்கு அவர் ஒரு சிங்கத்தைக் கண்டார்) 3.

ਤਹੀ ਦਿਲੀਸ ਆਪੁ ਚਲਿ ਗਯੋ ॥
tahee dilees aap chal gayo |

அங்கே அரசன் வேட்டையாடச் சென்றான்

ਜਹਾ ਸਿੰਘਨੀ ਚਿਤਵਤ ਭਯੋ ॥
jahaa singhanee chitavat bhayo |

சிங்கத்தை எங்கே (அவர்) பார்த்தார்.

ਸਿਧ ਪਾਲ ਲੀਏ ਅਪਨੇ ਸੰਗਾ ॥
sidh paal lee apane sangaa |

சித்பாலை தன்னுடன் அழைத்துச் சென்றார்

ਔਰ ਲੀਏ ਅਨਗਨ ਚਤੁਰੰਗਾ ॥੪॥
aauar lee anagan chaturangaa |4|

மேலும் நான்கு விதமான எண்ணற்ற வீரர்களும் கைப்பற்றப்பட்டனர். 4.

ਤਾ ਪਰ ਕਰੀ ਝੁਕਾਵਤ ਭਯੋ ॥
taa par karee jhukaavat bhayo |

(அவர் தனது) யானையை ('காரி') அவரை (சிங்கத்தை) நோக்கி வற்புறுத்தினார்.

ਕੇਹਰਿ ਸਮੈ ਜਨਮ ਤਬ ਲਯੋ ॥
kehar samai janam tab layo |

அந்த நேரத்தில் (சிங்கத்தின் வயிற்றில் இருந்து) சிங்கம் பிறந்தது.

ਅਰਧ ਰਹਾਤਨ ਮਾਤ ਕੁਖੂਤਰ ॥
aradh rahaatan maat kukhootar |

(அவர் இன்னும்) தாயின் வயிற்றில் பாதி

ਅਰਧਹ ਨਾਕਰ ਗਜ ਮਸਤਕ ਪਰ ॥੫॥
aradhah naakar gaj masatak par |5|

யானையின் தலையில் நகங்கள் (கொடுத்தன) என்று. 5.

ਤਹ ਇਕ ਭਾਟ ਕੌਤਕ ਅਸ ਲਹਾ ॥
tah ik bhaatt kauatak as lahaa |

அங்கே ஒரு பட் இந்தக் கௌடகத்தைப் பார்த்தார்

ਹਜਰਤਿ ਸੁਨਤ ਦੋਹਰਾ ਕਹਾ ॥
hajarat sunat doharaa kahaa |

மேலும் ராஜாவுக்கு ஓதுவதற்கு ஒரு ஜோடியை உச்சரித்தார்.

ਸੁ ਮੈ ਕਹਤ ਹੋ ਸੁਨਹੁ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
su mai kahat ho sunahu payaare |

அன்பே! என்று சொல்கிறேன்

ਜੋ ਤਿਨ ਸਾਹ ਨ ਚਿਤ ਤੇ ਟਾਰੇ ॥੬॥
jo tin saah na chit te ttaare |6|

அதை அந்த அரசன் தன் மனதில் இருந்து மறக்கவே இல்லை. 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸਿੰਘ ਸਾਪੁਰਸ ਪਦਮਿਨੀ ਇਨ ਕਾ ਇਹੈ ਸੁਭਾਉ ॥
singh saapuras padaminee in kaa ihai subhaau |

ஷேர், சச்சா புருஷா ('சபுராஸ்') மற்றும் பத்மினி இந்த இயல்புடையவர்கள்.

ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਦੁਖ ਗਾੜੋ ਪਰੈ ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਆਗੇ ਪਾਉ ॥੭॥
jayon jayon dukh gaarro parai tayon tayon aage paau |7|

(அவர்கள் மீது) அவர்களுக்கு எவ்வளவு வலி ஏற்படுகிறதோ, அவ்வளவுதான் அவர்களின் அடிகள் முன்னேறும். 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਭਾਟ ਜਬੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
bhaatt jabai ih bhaat uchaaraa |

பட் இப்படி உச்சரித்ததும்

ਹਜਰਤਿ ਬਚਨ ਸ੍ਰਵਨ ਇਹ ਧਾਰਾ ॥
hajarat bachan sravan ih dhaaraa |

(அப்போது) ஹஜ்ரத் இந்த வார்த்தையைக் கேட்டார்.

ਜਬ ਅਪਨੇ ਮਹਲਨ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
jab apane mahalan meh aayo |

அவர் தனது அரண்மனைகளுக்கு வந்தபோது

ਸਿਧ ਪਾਲ ਕਹ ਬੋਲ ਪਠਾਯੋ ॥੮॥
sidh paal kah bol patthaayo |8|

அதனால் சித் பால் அழைக்கப்பட்டார். 8.

ਤਾ ਸੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਨਾਥ ਬਖਾਨਾ ॥
taa so ih bidh naath bakhaanaa |

அரசன் அவனிடம் இவ்வாறு கூறினான்.

ਤੈ ਹੈਂ ਮੋਰ ਵਜੀਰ ਸ੍ਯਾਨਾ ॥
tai hain mor vajeer sayaanaa |

நீ என் புத்திசாலி மந்திரி.

ਅਬ ਕਛੁ ਅਸ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਉਪਾਈ ॥
ab kachh as tum karahu upaaee |

இப்போது நீங்கள் இதுபோன்ற ஒன்றைச் செய்யுங்கள்,

ਜਾ ਤੇ ਮਿਲੈ ਪਦੁਮਿਨਿ ਆਈ ॥੯॥
jaa te milai padumin aaee |9|

அதன் மூலம் எனக்கு பத்மினி (பெண்) 9 கிடைத்தது.

ਸਿਧ ਪਾਲ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
sidh paal ih bhaat uchaaraa |

இவ்வாறு சித் பால் கூறினார்.

ਸੁਨ ਹਜਰਤਿ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰਾ ॥
sun hajarat joo bachan hamaaraa |

அரசே! நான் சொல்வதைக் கேள்.

ਸਭ ਅਪਨੀ ਤੁਮ ਸੈਨ ਬੁਲਾਵੋ ॥
sabh apanee tum sain bulaavo |

நீங்கள் உங்கள் இராணுவத்தை அழைக்கிறீர்கள்

ਮੋਹਿ ਸਿੰਗਲਾਦੀਪ ਪਠਾਵੋ ॥੧੦॥
mohi singalaadeep patthaavo |10|

மேலும் எனக்கு சிங்லாதீப் அனுப்பவும்.10.

ਜੌ ਤੁਮਰੀ ਆਗ੍ਯਾ ਕਹ ਪਾਊ ॥
jau tumaree aagayaa kah paaoo |

அனுமதித்தால்,

ਅਮਿਤ ਸੈਨ ਲੈ ਤਹਾ ਸਿਧਾਊ ॥
amit sain lai tahaa sidhaaoo |

அதனால் பெரும் படையுடன் அங்கு செல்வேன்.

ਖੜਗ ਸਿੰਗਲਾਦੀਪ ਮਚੈਹੋ ॥
kharrag singalaadeep machaiho |

(செல்ல) சிங்லாதீப்பில் வாள் (அதாவது போர்) பயன்படுத்தவும்.

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਕੈ ਪਦੁਮਿਨਿ ਲੈ ਐਹੋ ॥੧੧॥
jayon tayon kai padumin lai aaiho |11|

மேலும் பத்மினியை எப்படி அழைத்து வருவது. 11.

ਯੌ ਕਹਿ ਗਯੋ ਧਾਮ ਜਬ ਰਾਜਾ ॥
yau keh gayo dhaam jab raajaa |

ராஜா இதைச் சொன்னதும் வீட்டுக்குப் போனான்

ਬਾਜਤ ਭਾਤ ਅਨੇਕਨ ਬਾਜਾ ॥
baajat bhaat anekan baajaa |

அப்போது பலவிதமான மணிகள் ஒலிக்க ஆரம்பித்தன.

ਬੈਰੀ ਹੁਤੋ ਤਹਾ ਇਕ ਤਾ ਕੋ ॥
bairee huto tahaa ik taa ko |

அவருக்கு (சித் பால்) அங்கே ஒரு எதிரி இருந்தான்.

ਭੇਦ ਕਹਾ ਹਜਰਤਿ ਪੈ ਵਾ ਕੋ ॥੧੨॥
bhed kahaa hajarat pai vaa ko |12|

அவன் அரசனிடம் அவனுடைய (சித் பால்) ரகசியத்தைச் சொன்னான். 12.

ਏਕ ਧਾਮ ਦੁਹਿਤਾ ਹੈ ਯਾ ਕੇ ॥
ek dhaam duhitaa hai yaa ke |

அவருக்கு (சித் பால்) ஒரு மகள் உள்ளார்.

ਪਰੀ ਪਦਮਿਨਿ ਤੁਲਿ ਨ ਤਾ ਕੇ ॥
paree padamin tul na taa ke |

பாரியும் பத்மினியும் அவருக்கு சமமானவர்கள் அல்ல.

ਪਠੈ ਮਨੁਛ ਤਿਹ ਹੇਰਿ ਮੰਗਾਵਹੁ ॥
patthai manuchh tih her mangaavahu |

ஒரு நபரை அனுப்பி அவரை அழைத்துப் பாருங்கள்.

ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਪਦੁਮਿਨਿ ਖੁਜਾਵਹੁ ॥੧੩॥
tih paachhe padumin khujaavahu |13|

அதன் பிறகு பத்மினியைத் தேடுங்கள் (சிங்களதீப்பில் இருந்து).13.

ਹਜਰਤਿ ਸੁਨਤ ਜਬੈ ਸੇ ਭਯੋ ॥
hajarat sunat jabai se bhayo |

இதைக் கேட்ட ஹஜ்ரத்,

ਤਤਛਿਨ ਦੂਤੀ ਤਹਾ ਪਠਯੋ ॥
tatachhin dootee tahaa patthayo |

(பின்னர்) உடனடியாக ஒரு தூதரை அங்கு அனுப்பினார்.

ਚਤੁਰਿ ਚਿਤੇਰੀ ਰੂਪ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
chatur chiteree roop ujiyaaree |

(அவள்) புத்திசாலி, நகைச்சுவையான (ஓவியர்) மற்றும் தோற்றத்தில் பிரகாசமானவள்,