ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1209


ਆਪੁ ਭਾਜ ਪੁਨਿ ਤਹ ਤੇ ਗਯੋ ॥
aap bhaaj pun tah te gayo |

அவனே அங்கிருந்து ஓடிவிட்டான்.

ਤੇਜ ਭਏ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਤਨ ਤਯੋ ॥੬॥
tej bhe triy ko tan tayo |6|

ராணியின் உடல் கோபத்தால் சூடாகியது. 6.

ਲਿਖਿ ਪਤਿਯਾ ਅਸਿ ਤਾਹਿ ਪਠਾਈ ॥
likh patiyaa as taeh patthaaee |

இப்படி ஒரு கடிதம் எழுதி அனுப்பினார்

ਤੋਹਿ ਮਿਤ੍ਰ ਮੁਹਿ ਤਜਾ ਨ ਜਾਈ ॥
tohi mitr muhi tajaa na jaaee |

நண்பரே! நீ என்னை விட்டுப் பிரிந்திருக்கவில்லை.

ਛਿਮਾ ਕਰਹੁ ਇਹ ਭੂਲਿ ਹਮਾਰੀ ॥
chhimaa karahu ih bhool hamaaree |

என் தவறை மன்னியுங்கள்.

ਅਬ ਦਾਸੀ ਮੈ ਭਈ ਤਿਹਾਰੀ ॥੭॥
ab daasee mai bhee tihaaree |7|

இப்போது நான் உங்கள் பணிப்பெண்ணாகிவிட்டேன். 7.

ਜੌ ਆਗੇ ਫਿਰਿ ਐਸ ਨਿਹਰਿਯਹੁ ॥
jau aage fir aais nihariyahu |

மீண்டும் இப்படி (என்னை) பார்த்தால்

ਮੋਹੂ ਸਹਿਤ ਮਾਰਿ ਤਿਹ ਡਰਿਯਹੁ ॥
mohoo sahit maar tih ddariyahu |

பிறகு என்னையும் கொன்றுவிடு.

ਭਲਾ ਕਿਯਾ ਤੁਮ ਤਾਹਿ ਸੰਘਾਰਾ ॥
bhalaa kiyaa tum taeh sanghaaraa |

நல்லது செய்தவனைக் கொன்றாய்

ਆਗੇ ਰਾਹ ਮਿਤ੍ਰ ਮੁਹਿ ਡਾਰਾ ॥੮॥
aage raah mitr muhi ddaaraa |8|

மற்றும் ஓ நண்பரே! என்னை முன்னால் (வலது) பாதையில் வைக்கவும். 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਪਤਿਯਾ ਬਾਚਤ ਮੂੜ ਮਤਿ ਫੂਲ ਗਯੋ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
patiyaa baachat moorr mat fool gayo man maeh |

(அவர்) மடத்தனமான கருத்துடன் கடிதத்தைப் படித்தார், அவர் மனம் வீங்கியது

ਬਹੁਰਿ ਤਹਾ ਆਵਤ ਭਯੋ ਭੇਦ ਪਛਾਨਿਯੋ ਨਾਹਿ ॥੯॥
bahur tahaa aavat bhayo bhed pachhaaniyo naeh |9|

மேலும் ரகசியம் தெரியாமல் மீண்டும் அவனிடம் வந்தான். 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਪ੍ਰਥਮ ਮਿਤ੍ਰ ਤਿਹ ਠਾ ਜਬ ਆਯੋ ॥
pratham mitr tih tthaa jab aayo |

முதல் நண்பர் அந்த இடத்திற்கு வந்தபோது

ਦੁਤਿਯ ਮਿਤ੍ਰ ਸੌ ਬਾਧਿ ਜਰਾਯੋ ॥
dutiy mitr sau baadh jaraayo |

(எனவே அவர்) வேறொரு நண்பரின் (மண்ணால்) கட்டி எரிக்கப்பட்டார்.

ਜਿਨ ਮੇਰੇ ਮਿਤਵਾ ਕਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥
jin mere mitavaa kah maariyo |

(என் நண்பனைக் கொன்றவன்) என்று அவன் மனதில் நினைத்துக்கொண்டான்.

ਵਹੈ ਚਾਹਿਯਤ ਪਕਰਿ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥੧੦॥
vahai chaahiyat pakar sanghaariyo |10|

அவனையும் பிடித்து கொல்ல வேண்டும். 10.

ਅਸ ਤ੍ਰਿਯ ਪ੍ਰਥਮ ਭਜਤ ਭੀ ਜਾ ਕੋ ॥
as triy pratham bhajat bhee jaa ko |

இதனால், அந்தப் பெண்ணுடன் பழகி வந்தார்.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪੁਨਿ ਮਾਰਿਯੋ ਤਾ ਕੋ ॥
eih charitr pun maariyo taa ko |

இந்த கதாபாத்திரத்தால் அவரைக் கொன்றார்.

ਇਨ ਅਬਲਨ ਕੀ ਰੀਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥
ein abalan kee reet apaaraa |

இந்தப் பெண்களின் வழக்கம் மகத்தானது

ਜਿਨ ਕੋ ਆਵਤ ਵਾਰ ਨ ਪਾਰਾ ॥੧੧॥
jin ko aavat vaar na paaraa |11|

கடக்க முடியாதது. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤਿਹਤਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭੩॥੫੨੯੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau tihatar charitr samaapatam sat subham sat |273|5290|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 273 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 273.5290. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਇਕ ਅੰਬਸਟ ਕੇ ਦੇਸ ਨ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
eik anbasatt ke des nripaalaa |

அம்பாஸ்ட் அந்நாட்டின் அரசன்.

ਪਦੁਮਿਨਿ ਦੇ ਜਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਬਾਲਾ ॥
padumin de jaa ke grih baalaa |

அவன் வீட்டில் பத்மனி (தேய்) என்ற பெண்மணி இருந்தாள்.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਭਨਿਜੈ ॥
apramaan tih prabhaa bhanijai |

அவளுடைய அழகு நன்றாக இருந்தது

ਜਿਹ ਕੋ ਕੋ ਪਤਟਰ ਤ੍ਰਿਯ ਦਿਜੈ ॥੧॥
jih ko ko patattar triy dijai |1|

எந்த பெண்ணுடன் யாரை ஒப்பிட வேண்டும்? 1.

ਤਾ ਕੇ ਏਕ ਦਾਸ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥
taa ke ek daas ghar maahee |

அவன் வீட்டில் ஒரு அடிமை இருந்தான்

ਜਿਹ ਸਮ ਸ੍ਯਾਮ ਬਰਨ ਕਹੂੰ ਨਾਹੀ ॥
jih sam sayaam baran kahoon naahee |

அவரைப் போல் கறுப்பு நிறத்துடன் வேறு யாரும் இல்லை.

ਨਾਮਾਫਿਕ ਸੰਖ੍ਯਾ ਤਿਹ ਰਹੈ ॥
naamaafik sankhayaa tih rahai |

அவன் பெயர் 'நமாபிக்'.

ਮਾਨੁਖ ਜੋਨਿ ਕਵਨ ਤਿਹ ਕਹੈ ॥੨॥
maanukh jon kavan tih kahai |2|

அவரை எப்படி ஒரு மனிதர் என்று சொல்ல முடியும்? 2.

ਚੇਰੀ ਏਕ ਹੁਤੀ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ॥
cheree ek hutee taa sau rat |

ஒரு பணிப்பெண் அவனில் மூழ்கி இருந்தாள்

ਜਾ ਕੇ ਹੁਤੀ ਨ ਕਛੁ ਘਟ ਮਹਿ ਮਤਿ ॥
jaa ke hutee na kachh ghatt meh mat |

அவரை விட முட்டாள் இந்த பூமியில் யாரும் இல்லை.

ਨਾਮਾਫਿਕ ਤਿਨ ਨਾਰਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
naamaafik tin naar bulaayo |

நமாபிக் என்று அந்தப் பெண்மணி அழைத்தார்

ਕਾਮ ਭੋਗ ਮਨ ਖੋਲਿ ਮਚਾਯੋ ॥੩॥
kaam bhog man khol machaayo |3|

மேலும் அவருடன் விருப்பத்துடன் உடலுறவு கொண்டார். 3.

ਤਬ ਲਗਿ ਆਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਗਯੋ ਤਹਾ ॥
tab lag aae nripat gayo tahaa |

அதற்குள் அரசன் அங்கு வந்தான்

ਚੇਰੀ ਰਮਤ ਦਾਸਿ ਸੰਗ ਜਹਾ ॥
cheree ramat daas sang jahaa |

வேலைக்காரி (அவள்) அடிமையுடன் காதல் செய்து கொண்டிருந்தாள்.

ਲਟਪਟਾਇ ਦਾਸੀ ਤਬ ਗਈ ॥
lattapattaae daasee tab gee |

அப்போது பணிப்பெண் பதற்றமடைந்தார்

ਚਟਪਟ ਜਾਤ ਸਕਲ ਸੁਧਿ ਭਈ ॥੪॥
chattapatt jaat sakal sudh bhee |4|

திடீரென்று அனைத்து உணர்வும் போய்விட்டது. 4.

ਜਤਨ ਅਵਰ ਕਛੁ ਹਾਥ ਨ ਆਯੋ ॥
jatan avar kachh haath na aayo |

வேறு எதுவும் அவருக்கு உதவவில்லை.

ਮਾਰਿ ਦਾਸ ਉਲਟੋ ਲਟਕਾਯੋ ॥
maar daas ulatto lattakaayo |

அடிமை கொல்லப்பட்டு தலைகீழாக தொங்கவிடப்பட்டார்.

ਹਰੇ ਹਰੇ ਤਰ ਆਗਿ ਜਰਾਈ ॥
hare hare tar aag jaraaee |

(அவருக்குக் கீழே) மெல்லிய நெருப்பை மூட்டினார்.

ਕਾਢਤ ਹੈ ਜਨੁ ਕਰਿ ਮਿਮਿਯਾਈ ॥੫॥
kaadtat hai jan kar mimiyaaee |5|

அவரது கொழுப்பு அகற்றப்படுவது போல். 5.

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮ੍ਰਿਤਕ ਜਬ ਦਾਸ ਨਿਹਾਰਾ ॥
nripat mritak jab daas nihaaraa |

அந்த அடிமை இறந்து கிடப்பதை அரசன் பார்த்தான்

ਅਦਭੁਦ ਹ੍ਵੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
adabhud hvai ih bhaat uchaaraa |

அதனால் ஆச்சரியத்துடன் கேட்டார்,

ਕ੍ਯੋ ਇਹ ਹਨਿ ਤੈ ਦਿਯ ਲਟਕਾਈ ॥
kayo ih han tai diy lattakaaee |

கொன்றுவிட்டு ஏன் தூக்கில் தொங்குகிறீர்கள்?

ਕਿਹ ਕਾਰਨ ਤਰ ਆਗਿ ਜਰਾਈ ॥੬॥
kih kaaran tar aag jaraaee |6|

யாருக்காக அதன் கீழ் நெருப்பு எரிகிறது. 6.