ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1337


ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨਹਿ ਨੈਕੁ ਬਿਚਰੋ ॥੧੧॥
bhed abhed neh naik bicharo |11|

(அதில்) எந்த விதமான வித்தியாசத்தையும் கருத்தில் கொள்ளாதீர்கள். 11.

ਜਬ ਹੀ ਘਾਤ ਨਾਰਿ ਤਿਨ ਪਾਈ ॥
jab hee ghaat naar tin paaee |

அந்தப் பெண்ணுக்கு வாய்ப்பு கிடைத்தபோது,

ਬਾਜੂ ਬੰਦ ਲਯੋ ਸਰਕਾਈ ॥
baajoo band layo sarakaaee |

அதனால் கைவரிசை நழுவியது.

ਅਪਨੀ ਕਬਜ ਕਾਢਿ ਕਰਿ ਲਈ ॥
apanee kabaj kaadt kar lee |

உங்கள் ரசீதை திரும்பப் பெறவும் ('உடைமை').

ਸਤ ਕੀ ਡਾਰਿ ਤਵਨ ਮੈ ਗਈ ॥੧੨॥
sat kee ddaar tavan mai gee |12|

மேலும் அதில் நூறு (ரூபாயில் எழுதப்பட்டது) போடப்பட்டிருந்தது. 12.

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਕਹਿ ਦੇਹ ਰੁਪਇਯਾ ॥
kitak dinan keh deh rupeiyaa |

எத்தனை நாட்களுக்குப் பிறகு (ஷா) ரூ.200 கொடுக்கச் சொன்னார்

ਪਠੈ ਦਯੋ ਇਕ ਤਾਹਿ ਮਨਇਯਾ ॥
patthai dayo ik taeh maneiyaa |

அங்கே ஒரு மனிதனை அனுப்பினான் ('மானையா' மனிதன்).

ਏਕ ਹਜਾਰ ਤਹਾ ਤੋ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ॥
ek hajaar tahaa to layaavahu |

என்று (அவர்) அங்கிருந்து ஆயிரம் ரூபாய் கொண்டு வர வேண்டும்

ਆਨਿ ਬਨਿਜ ਕੋ ਕਾਜ ਚਲਾਵਹੁ ॥੧੩॥
aan banij ko kaaj chalaavahu |13|

அதையும் கொண்டு வந்து தொழில் நடத்துங்கள். 13.

ਤਿਨਕ ਹਜਾਰ ਨ ਤਾ ਕੌ ਦਿਯਾ ॥
tinak hajaar na taa kau diyaa |

அவள் (பெண்) அவனுக்கு ஆயிரம் ரூபாய் கொடுக்கவில்லை.

ਜਿਯ ਮੈ ਕੋਪ ਸਾਹ ਤਬ ਕਿਯਾ ॥
jiy mai kop saah tab kiyaa |

அப்போது ஷாவுக்கு மனதில் கோபம் வந்தது.

ਬਾਧਿ ਲੈ ਗਯੋ ਤਾ ਕਹ ਤਹਾ ॥
baadh lai gayo taa kah tahaa |

அவரை கட்டி வைத்து அங்கு அழைத்துச் சென்றார்

ਕਾਜੀ ਕੋਟਵਾਰ ਥੋ ਜਹਾ ॥੧੪॥
kaajee kottavaar tho jahaa |14|

காசியும் கோத்வாலும் இருந்த இடம். 14.

ਮੋ ਤੇ ਬੀਸ ਲਾਖ ਇਨ ਲਿਯਾ ॥
mo te bees laakh in liyaa |

என்னிடம் இருபது லட்சம் (ரூபாய்) எடுத்தார்.

ਅਬ ਇਨ ਮੁਝੈ ਹਜਾਰ ਨ ਦਿਯਾ ॥
ab in mujhai hajaar na diyaa |

இப்போது ஆயிரம் கூட கொடுக்கவில்லை.

ਕਹੀ ਸਭੋ ਸਰਖਤ ਤਿਹ ਹੇਰੋ ॥
kahee sabho sarakhat tih hero |

அதன் ரசீதைப் பாருங்கள் என்றார்கள்.

ਇਨ ਕੋ ਅਬ ਹੀ ਨ੍ਯਾਇ ਨਿਬੇਰੋ ॥੧੫॥
ein ko ab hee nayaae nibero |15|

இப்போது அவர்களுக்கு நீதி வழங்குங்கள். 15.

ਛੋਰਿ ਸਰਖਤਹਿ ਸਭਨ ਨਿਹਾਰੋ ॥
chhor sarakhateh sabhan nihaaro |

அனைவரும் ரசீதை திறந்து பார்த்தனர்.

ਰੁਪਯਾ ਸੌ ਇਕ ਤਹਾ ਬਿਚਾਰੋ ॥
rupayaa sau ik tahaa bichaaro |

அங்கு பார்த்தது நூறு ரூபாய் (எழுதி) மட்டுமே.

ਸਾਚਾ ਤੇ ਝੂਠਾ ਤਿਹ ਕਿਯਾ ॥
saachaa te jhootthaa tih kiyaa |

(அவர்) உண்மை பொய்யாக்கினார்

ਸਭ ਧਨੁ ਹਰੋ ਕਾਢਿ ਤਿਹ ਦਿਯਾ ॥੧੬॥
sabh dhan haro kaadt tih diyaa |16|

மேலும் (அவர்) திரும்பப் பெற்ற பணத்தையும் (அவர்) எடுத்து அவரிடம் கொடுத்தார். 16.

ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਤਿਨ ਨਾਰਿ ਉਚਾਰੇ ॥
bahur bachan tin naar uchaare |

அப்போது அந்தப் பெண் ஷாவிடம்,

ਮੈ ਨ ਰਹਤ ਹੌ ਗਾਵ ਤਿਹਾਰੇ ॥
mai na rahat hau gaav tihaare |

இனி உங்கள் கிராமத்தில் இருக்க மாட்டேன்.

ਯੌ ਕਹਿ ਜਾਤ ਤਹਾ ਤੇ ਭਈ ॥
yau keh jaat tahaa te bhee |

இதைச் சொல்லிவிட்டு அவள் கிளம்பினாள்.

ਸੋਫੀ ਯਹਿ ਕੂਟਿ ਭੰਗੇਰੀ ਗਈ ॥੧੭॥
sofee yeh koott bhangeree gee |17|

(அவள்) கொள்ளையடித்து, பாங் குடித்துக்கொண்டிருந்த சோஃபியை அழைத்துச் சென்றாள். 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਨਿਰਧਨ ਤੇ ਧਨਵੰਤ ਭੀ ਕਰਿ ਤਿਹ ਧਨ ਕੀ ਹਾਨਿ ॥
niradhan te dhanavant bhee kar tih dhan kee haan |

அவனது பணத்தை வீணடித்து (அதாவது கொள்ளையடித்து) அவள் பணமில்லாமல் பணக்காரனாகிவிட்டாள்.

ਸੋਫੀ ਕਹ ਅਮਲਿਨ ਛਰਾ ਦੇਖਤ ਸਕਲ ਜਹਾਨ ॥੧੮॥
sofee kah amalin chharaa dekhat sakal jahaan |18|

முழு உலகத்தின் பார்வையில், (அந்த) சூஃபியை நடைமுறைப்படுத்தியவர் ஏமாற்றப்பட்டார். 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚਉਰਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮੪॥੬੮੯੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chauraasee charitr samaapatam sat subham sat |384|6890|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 384வது அத்தியாயம் இத்துடன் முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது.384.6890. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਚਿਤ੍ਰ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਪੂਰਬ ॥
chitr ket raajaa ik poorab |

கிழக்கில் சித்ர கேது என்ற அரசன் இருந்தான்

ਜਿਹ ਬਚਿਤ੍ਰ ਰਥ ਪੁਤ੍ਰ ਅਪੂਰਬ ॥
jih bachitr rath putr apoorab |

பச்சித்ர ராதா என்ற நம்பமுடியாத மகன் இருந்தான்.

ਚਿਤ੍ਰਾਪੁਰ ਨਗਰ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
chitraapur nagar tih sohai |

அவருடைய சித்ரபூர் நகரம் அழகாக இருந்தது

ਜਿਹ ਢਿਗ ਦੇਵ ਦੈਤ ਪੁਰ ਕੋ ਹੈ ॥੧॥
jih dtig dev dait pur ko hai |1|

அதற்கு முன்னால், தேவர்கள் மற்றும் பூதங்கள் (எதுவும் இல்லை என்று பொருள்) என்ன? 1.

ਸ੍ਰੀ ਕਟਿ ਉਤਿਮ ਦੇ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
sree katt utim de tih naaree |

அவன் வீட்டில் கதி உதிம்டே (தேய்) என்ற பெண் இருந்தாள்.

ਸੂਰਜ ਵਤ ਤਿਹ ਧਾਮ ਦੁਲਾਰੀ ॥
sooraj vat tih dhaam dulaaree |

அவருக்கு சூரியனைப் போன்ற ஒரு மகள் இருந்தாள்.

ਜਿਹ ਸਮ ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰਿ ਨ ਕੋਈ ॥
jih sam sundar naar na koee |

அவரைப் போல வேறு அழகான பெண் இல்லை.

ਆਗੇ ਭਈ ਨ ਪਾਛੇ ਹੋਈ ॥੨॥
aage bhee na paachhe hoee |2|

(அதே) இதற்கு முன் நடந்ததில்லை, பிறகு நடக்காது. 2.

ਬਾਨੀ ਰਾਇ ਤਹਾ ਇਕ ਸਾਹਾ ॥
baanee raae tahaa ik saahaa |

பானி ராய் என்ற ஒரு ஷா இருந்தார்.

ਜਿਹ ਮੁਖੁ ਸਮ ਸੁੰਦਰਿ ਨਹਿ ਮਾਹਾ ॥
jih mukh sam sundar neh maahaa |

யாருடைய முகம் சந்திரனைப் போல அழகாக இல்லை ('மஹா').

ਸ੍ਰੀ ਗੁਲਜਾਰ ਰਾਇ ਸੁਤ ਤਾ ਕੇ ॥
sree gulajaar raae sut taa ke |

அவருக்கு குல்சார் ராய் என்ற மகன் இருந்தான்.

ਦੇਵ ਦੈਤ ਕੋਇ ਤੁਲਿ ਨ ਵਾ ਕੇ ॥੩॥
dev dait koe tul na vaa ke |3|

தேவர்களும் பூதங்களும் அவருக்கு நிகரானவர்கள் இல்லை. 3.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਾ ਕੋ ਲਖਿ ਰੂਪਾ ॥
raaj sutaa taa ko lakh roopaa |

ராஜ் குமாரி அவனுடைய வடிவத்தைப் பார்த்தாள்.

ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ਅਨੂਪਾ ॥
mohi rahee man maeh anoopaa |

அவள் மனதிற்குள் அனுப் மீது காதல் கொண்டாள்.

ਏਕ ਸਹਚਰੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
ek sahacharee tahaa patthaaee |

(அவர்) ஒரு நண்பரை அங்கு அனுப்பினார்.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਭਾਤਿ ਤਹਾ ਲੈ ਆਈ ॥੪॥
jih tih bhaat tahaa lai aaee |4|

(அவள் சென்றாள்) அவனை எப்படி அங்கு அழைத்து வந்தாள். 4.

ਮਿਲਤ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਸੌ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
milat kuar taa sau sukh paayo |

அவரை சந்தித்ததில் ராஜ் குமாரி மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தார்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਮਿਲਿ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
bhaat bhaat mil bhog kamaayo |

(அவருடன்) பந்த் பந்த் ராமன் நிகழ்த்தினார்.

ਚੁੰਬਨ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਲੀਏ ॥
chunban bhaat bhaat ke lee |

பல வகையான முத்தங்கள் எடுக்கப்பட்டன.

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਕੇ ਆਸਨ ਕੀਏ ॥੫॥
bhaat anik ke aasan kee |5|

பல முறைகளின் ஆசனங்கள். 5.

ਤਬ ਲਗਿ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਤਹ ਆਯੋ ॥
tab lag maat pitaa tah aayo |

அதற்குள் அவனது பெற்றோர் அங்கு வந்தனர்.

ਨਿਰਖਿ ਸੁਤਾ ਚਿਤ ਮੈ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
nirakh sutaa chit mai dukh paayo |

அவர்களைப் பார்த்த ராஜ் குமாரிக்கு நெஞ்சில் வலி ஏற்பட்டது.

ਕਿਹ ਛਲ ਸੌ ਇਹ ਦੁਹੂੰ ਸੰਘਾਰੋ ॥
kih chhal sau ih duhoon sanghaaro |

(என்று யோசிக்க ஆரம்பித்தேன்) இந்த இருவரையும் ஏதாவது தந்திரத்தால் கொல்ல வேண்டும்

ਛਤ੍ਰ ਜਾਰ ਕੇ ਸਿਰ ਪਰ ਢਾਰੋ ॥੬॥
chhatr jaar ke sir par dtaaro |6|

மேலும் நண்பரின் தலைக்கு மேல் குடை தொங்கட்டும். 6.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੇ ਫਾਸੀ ਗਰੁ ਡਾਰੀ ॥
duhoonan ke faasee gar ddaaree |

அவர்கள் இருவரும் (பெற்றோர்கள்) ஒரு வலையில் வைக்கப்பட்டனர்

ਪਿਤਾ ਸਹਿਤ ਮਾਤਾ ਹਨਿ ਡਾਰੀ ॥
pitaa sahit maataa han ddaaree |

மேலும் தந்தையுடன் சேர்ந்து தாயையும் கொன்றார்.

ਫਾਸ ਕੰਠ ਤੇ ਲਈ ਨਕਾਰੀ ॥
faas kantth te lee nakaaree |

(பின்னர்) அவர்களின் கழுத்திலிருந்து கயிற்றை எடுத்தார்கள்

ਬੋਲਿ ਲੋਗ ਸਭ ਐਸ ਉਚਾਰੀ ॥੭॥
bol log sabh aais uchaaree |7|

மேலும் மக்களை அழைத்து இப்படி சொல்ல ஆரம்பித்தார்.7.

ਇਨ ਦੁਹੂੰ ਜੋਗ ਸਾਧਨਾ ਸਾਧੀ ॥
ein duhoon jog saadhanaa saadhee |

இருவரும் யோகா சாதனா செய்தனர்.

ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਨੀ ਜੁਤ ਪਵਨ ਅਰਾਧੀ ॥
nrip raanee jut pavan araadhee |

ராஜா ராணியுடன் சேர்ந்து பிராணாயாமம் செய்துள்ளார் (அதாவது தசாம் கதவு வழியாக பிராணனை வழங்கினார்).

ਬਾਰਹ ਬਰਿਸ ਬੀਤ ਹੈ ਜਬ ਹੀ ॥
baarah baris beet hai jab hee |

பன்னிரண்டு வருடங்கள் கடந்ததும்,

ਜਗਿ ਹੈ ਛਾਡਿ ਤਾਰਿਯਹਿ ਤਬ ਹੀ ॥੮॥
jag hai chhaadd taariyeh tab hee |8|

பிறகு சமாதியை விட்டு எழுந்திருப்பார்கள். 8.

ਤਬ ਲਗਿ ਤਾਤ ਦਿਯਾ ਮੁਹਿ ਰਾਜਾ ॥
tab lag taat diyaa muhi raajaa |

அதுவரை தந்தை எனக்கு ராஜ்ஜியத்தைக் கொடுத்திருக்கிறார்

ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਾ ਸਕਲ ਸਮਾਜਾ ॥
raaj saaj kaa sakal samaajaa |

மேலும் மாநிலத்தின் மற்ற அனைத்து பொறிகளும் (மேலும் ஒதுக்கப்பட்டுள்ளன).

ਤਬ ਲਗਿ ਤਾ ਕੋ ਰਾਜ ਕਮੈ ਹੋ ॥
tab lag taa ko raaj kamai ho |

அதுவரை (நான்) அவர்களின் ராஜ்ஜியத்தை ஆள்வேன்.

ਜਬ ਜਗ ਹੈ ਤਾ ਕੌ ਤਬ ਦੈ ਹੋ ॥੯॥
jab jag hai taa kau tab dai ho |9|

அவர்கள் எழுந்ததும், நான் அவர்களுக்குக் கொடுப்பேன். 9.

ਇਹ ਛਲ ਤਾਤ ਮਾਤ ਕਹ ਘਾਈ ॥
eih chhal taat maat kah ghaaee |

இந்த வித்தையால் பெற்றோரைக் கொன்றான்

ਲੋਗਨ ਸੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਨਾਈ ॥
logan sau ih bhaat janaaee |

மேலும் மக்களிடம் இவ்வாறு கூறினார்.

ਜਬ ਅਪਨੋ ਦ੍ਰਿੜ ਰਾਜ ਪਕਾਯੋ ॥
jab apano drirr raaj pakaayo |

அவர் தனது ராஜ்யத்தை நிறுவியபோது.

ਛਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸੀਸ ਫਿਰਾਯੋ ॥੧੦॥
chhatr mitr ke sees firaayo |10|

(பின்னர் மீண்டும்) அரசு குடை மித்ராவின் தலைக்கு மேல் அசைந்தது. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਤਾਤ ਮਾਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਹਨਿ ਦਿਯੋ ਮਿਤ੍ਰ ਕੌ ਰਾਜ ॥
taat maat ih bhaat han diyo mitr kau raaj |

இப்படி தன் பெற்றோரைக் கொன்று தன் நண்பனுக்கு ராஜ்யத்தைக் கொடுத்தான்.