ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 92


ਸੋ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੇ ਬਰਨੀ ਮਨ ਕੀ ਹਰਨੀ ਤਿਹ ਨਾਉ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
so upamaa kab ne baranee man kee haranee tih naau dhario hai |

கவிஞர் இந்த காட்சியை மிகவும் கவர்ச்சிகரமான முறையில் விவரித்துள்ளார்.

ਗੇਰੂ ਨਗੰ ਪਰ ਕੈ ਬਰਖਾ ਧਰਨੀ ਪਰਿ ਮਾਨਹੁ ਰੰਗ ਢਰਿਓ ਹੈ ॥੧੫੬॥
geroo nagan par kai barakhaa dharanee par maanahu rang dtario hai |156|

அவர் கூற்றுப்படி, காவி மலையின் நிறம் மழைக்காலத்தில் உருகி பூமியில் விழுகிறது.156.,

ਸ੍ਰੋਣਤ ਬਿੰਦੁ ਸੋ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੁ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਰਨ ਮਧ ਰੁਹੇਲੀ ॥
sronat bind so chandd prachandd su judh kario ran madh ruhelee |

கோபத்தால் நிறைந்த சண்டிகை, ரக்தவிஜயுடன் போர்க்களத்தில் கடுமையான போரை நடத்தினாள்.

ਪੈ ਦਲ ਮੈ ਦਲ ਮੀਜ ਦਇਓ ਤਿਲ ਤੇ ਜਿਮੁ ਤੇਲ ਨਿਕਾਰਤ ਤੇਲੀ ॥
pai dal mai dal meej deio til te jim tel nikaarat telee |

எள்ளில் இருந்து எண்ணையை எண்ணெய் பிடிப்பவன் அழுத்துவது போல அவள் பேய்களின் படையை நொடியில் அழுத்தினாள்.

ਸ੍ਰੋਉਣ ਪਰਿਓ ਧਰਨੀ ਪਰ ਚ੍ਵੈ ਰੰਗਰੇਜ ਕੀ ਰੇਨੀ ਜਿਉ ਫੂਟ ਕੈ ਫੈਲੀ ॥
sroaun pario dharanee par chvai rangarej kee renee jiau foott kai failee |

சாயமிடுபவர்களின் வண்ணப் பாத்திரத்தில் விரிசல் ஏற்பட்டு நிறம் பரவும் போது இரத்தம் பூமியில் வடிகிறது.

ਘਾਉ ਲਸੈ ਤਨ ਦੈਤ ਕੇ ਯੌ ਜਨੁ ਦੀਪਕ ਮਧਿ ਫਨੂਸ ਕੀ ਥੈਲੀ ॥੧੫੭॥
ghaau lasai tan dait ke yau jan deepak madh fanoos kee thailee |157|

பேய்களின் காயங்கள் கொள்கலன்களில் உள்ள விளக்குகளைப் போல மின்னுகின்றன.157.,

ਸ੍ਰਉਣਤ ਬਿੰਦ ਕੋ ਸ੍ਰਉਣ ਪਰਿਓ ਧਰਿ ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਅਨੇਕ ਭਏ ਹੈ ॥
sraunat bind ko sraun pario dhar sraunat bind anek bhe hai |

ரக்தவிஜையின் இரத்தம் எங்கு விழுந்ததோ, அங்கே பல ரக்தவிஜகள் எழுந்தருளினார்கள்.

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡਿ ਸੰਭਾਰਿ ਕੇ ਬਾਨਨ ਸਾਥਿ ਸੰਘਾਰ ਦਏ ਹੈ ॥
chandd prachandd kuvandd sanbhaar ke baanan saath sanghaar de hai |

சண்டி தன் மூர்க்கமான வில்லைப் பிடித்து, தன் அம்புகளால் அனைவரையும் கொன்றாள்.

ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਸਮਾਇ ਗਏ ਬਹੁਰੋ ਸੁ ਭਏ ਹਤਿ ਫੇਰਿ ਲਏ ਹੈ ॥
sraun samooh samaae ge bahuro su bhe hat fer le hai |

புதிதாகப் பிறந்த அனைத்து ரக்தவிஜாக்களும் கொல்லப்பட்டனர், இன்னும் அதிகமான ரக்தவிஜகள் எழுந்தனர், சண்டி அவர்கள் அனைவரையும் கொன்றார்.

ਬਾਰਿਦ ਧਾਰ ਪਰੈ ਧਰਨੀ ਮਾਨੋ ਬਿੰਬਰ ਹ੍ਵੈ ਮਿਟ ਕੈ ਜੁ ਗਏ ਹੈ ॥੧੫੮॥
baarid dhaar parai dharanee maano binbar hvai mitt kai ju ge hai |158|

அவர்கள் அனைவரும் இறந்து மழையால் உருவாகும் குமிழிகள் போல மீண்டும் பிறந்து உடனடியாக அழிந்துவிடுகிறார்கள்.158.,

ਜੇਤਕ ਸ੍ਰਉਨ ਕੀ ਬੂੰਦ ਗਿਰੈ ਰਨਿ ਤੇਤਕ ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਹ੍ਵੈ ਆਈ ॥
jetak sraun kee boond girai ran tetak sraunat bind hvai aaee |

ரக்தவிஜையின் ரத்தத் துளிகள் பூமியில் விழுவதால், பல ரக்தவிழாக்கள் உருவாகின்றன.

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਹਕਾਰ ਕੈ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਧਾਈ ॥
maar hee maar pukaar hakaar kai chandd prachandd ke saamuhi dhaaee |

அவளைக் கொன்றுவிடு, கொன்றுவிடு என்று உரக்கக் கத்தியபடி, அந்தப் பேய்கள் சண்டியின் முன் ஓடுகின்றன.

ਪੇਖਿ ਕੈ ਕੌਤੁਕ ਤਾ ਛਿਨ ਮੈ ਕਵਿ ਨੇ ਮਨ ਮੈ ਉਪਮਾ ਠਹਰਾਈ ॥
pekh kai kauatuk taa chhin mai kav ne man mai upamaa tthaharaaee |

அந்தக் காட்சியை அந்தக் கணமே பார்த்த கவிஞர், இந்த ஒப்பீட்டைக் கற்பனை செய்தார்.

ਮਾਨਹੁ ਸੀਸ ਮਹਲ ਕੇ ਬੀਚ ਸੁ ਮੂਰਤਿ ਏਕ ਅਨੇਕ ਕੀ ਝਾਈ ॥੧੫੯॥
maanahu sees mahal ke beech su moorat ek anek kee jhaaee |159|

கண்ணாடி அரண்மனையில் ஒரே ஒரு உருவம் மட்டும் தன்னைப் பெருக்கிக்கொண்டு இப்படித் தோன்றுகிறது.159.,

ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਅਨੇਕ ਉਠੇ ਰਨਿ ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਜੁਧ ਕੋ ਫੇਰ ਜੁਟੈ ਹੈ ॥
sraunat bind anek utthe ran krudh kai judh ko fer juttai hai |

பல ரக்தவிஜஸ்கள் எழுந்து கோபத்துடன் போரை நடத்துகிறார்கள்.

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਕਮਾਨ ਤੇ ਬਾਨ ਸੁ ਭਾਨੁ ਕੀ ਅੰਸ ਸਮਾਨ ਛੁਟੈ ਹੈ ॥
chandd prachandd kamaan te baan su bhaan kee ans samaan chhuttai hai |

சூரியனின் கதிர்களைப் போல சண்டியின் உக்கிரமான வில்லிலிருந்து அம்புகள் எய்கின்றன.

ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰ ਦਏ ਸੁ ਭਏ ਫਿਰਿ ਲੈ ਮੁੰਗਰਾ ਜਿਮੁ ਧਾਨ ਕੁਟੈ ਹੈ ॥
maar bidaar de su bhe fir lai mungaraa jim dhaan kuttai hai |

சண்டி அவர்களைக் கொன்று அழித்தார், ஆனால் அவர்கள் மீண்டும் எழுந்தார்கள், தேவி அவர்களை மரக்கட்டையால் அடித்த நெல் போல தொடர்ந்து கொன்றாள்.

ਚੰਡ ਦਏ ਸਿਰ ਖੰਡ ਜੁਦੇ ਕਰਿ ਬਿਲਨ ਤੇ ਜਨ ਬਿਲ ਤੁਟੈ ਹੈ ॥੧੬੦॥
chandd de sir khandd jude kar bilan te jan bil tuttai hai |160|

மரத்தில் இருந்து மார்மெலோஸ் பழம் உடைந்து போவது போல் சண்டி தன் இரு முனைகள் கொண்ட வாளால் அவர்களின் தலைகளைப் பிரித்தாள்.160.,

ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਅਨੇਕ ਭਏ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰਿ ਚੰਡਿ ਸੁ ਐਸੇ ਉਠੇ ਹੈ ॥
sraunat bind anek bhe as lai kar chandd su aaise utthe hai |

பல ரக்தவிஜகள் எழுந்து, கைகளில் வாள்களுடன், இப்படி சண்டியை நோக்கி நகர்ந்தனர். இரத்தத் துளிகளிலிருந்து பெருந்திரளாக எழும்பிய அத்தகைய பேய்கள், மழை போன்ற அம்புகளைப் பொழிகின்றன.

ਬੂੰਦਨ ਤੇ ਉਠਿ ਕੈ ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਬਾਨਨ ਬਾਰਿਦ ਜਾਨੁ ਵੁਠੇ ਹੈ ॥
boondan te utth kai bahu daanav baanan baarid jaan vutthe hai |

இரத்தத் துளிகளிலிருந்து பெருந்திரளாக எழும்பிய அத்தகைய பேய்கள், மழை போன்ற அம்புகளைப் பொழிகின்றன.

ਫੇਰਿ ਕੁਵੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰ ਸੰਘਾਰ ਸੁਟੇ ਹੈ ॥
fer kuvandd prachandd sanbhaar kai baan prahaar sanghaar sutte hai |

சண்டி மீண்டும் தன் மூர்க்கமான வில்லைத் தன் கையில் எடுத்தாள்.

ਐਸੇ ਉਠੇ ਫਿਰਿ ਸ੍ਰਉਨ ਤੇ ਦੈਤ ਸੁ ਮਾਨਹੁ ਸੀਤ ਤੇ ਰੋਮ ਉਠੇ ਹੈ ॥੧੬੧॥
aaise utthe fir sraun te dait su maanahu seet te rom utthe hai |161|

குளிர் காலத்தில் எழும் கூந்தலைப் போல இரத்தத்திலிருந்து பேய்கள் எழுகின்றன.161.,

ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਭਏ ਇਕਠੇ ਬਰ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੇ ਘੇਰਿ ਲਇਓ ਹੈ ॥
sraunat bind bhe ikatthe bar chandd prachandd ke gher leio hai |

பல ரக்தவிஜயர்கள் ஒன்று கூடி பலத்துடனும் வேகத்துடனும் சண்டியை முற்றுகையிட்டனர்.

ਚੰਡਿ ਅਉ ਸਿੰਘ ਦੁਹੂੰ ਮਿਲ ਕੈ ਸਬ ਦੈਤਨ ਕੋ ਦਲ ਮਾਰ ਦਇਓ ਹੈ ॥
chandd aau singh duhoon mil kai sab daitan ko dal maar deio hai |

தேவி மற்றும் சிங்கம் இருவரும் சேர்ந்து இந்த அசுரர்களின் அனைத்து சக்திகளையும் கொன்றனர்.

ਫੇਰਿ ਉਠੇ ਧੁਨਿ ਕੇ ਕਰਿ ਕੈ ਸੁਨਿ ਕੈ ਮੁਨਿ ਕੋ ਛੁਟਿ ਧਿਆਨੁ ਗਇਓ ਹੈ ॥
fer utthe dhun ke kar kai sun kai mun ko chhutt dhiaan geio hai |

அசுரர்கள் மீண்டும் எழுந்து, முனிவர்களின் சிந்தனையை உடைக்கும் ஒரு உரத்த குரலை எழுப்பினர்.

ਭੂਲ ਗਏ ਸੁਰ ਕੇ ਅਸਵਾਨ ਗੁਮਾਨ ਨ ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਗਇਓ ਹੈ ॥੧੬੨॥
bhool ge sur ke asavaan gumaan na sraunat bind geio hai |162|

தேவியின் அனைத்து முயற்சிகளும் தோற்றன, ஆனால் ரக்தவிஜயத்தின் பெருமை குறையவில்லை.162.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா,

ਰਕਤਬੀਜ ਸੋ ਚੰਡਿਕਾ ਇਉ ਕੀਨੋ ਬਰ ਜੁਧੁ ॥
rakatabeej so chanddikaa iau keeno bar judh |

இவ்வாறே சண்டிகா ரக்தவிஜயத்துடன் போரிட்டாள்.

ਅਗਨਤ ਭਏ ਦਾਨਵ ਤਬੈ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਇਓ ਕ੍ਰੁਧ ॥੧੬੩॥
aganat bhe daanav tabai kachh na basaaeio krudh |163|

அரக்கர்கள் எண்ணிலடங்காதவர்களாகி தேவியின் சினம் பலனற்றது. 163.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ஸ்வய்யா,

ਪੇਖਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਤੇ ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਤਚੀ ਅਖੀਆ ॥
pekh daso dis te bahu daanav chandd prachandd tachee akheea |

சக்தி வாய்ந்த சண்டியின் கண்கள் பத்துத் திசைகளிலும் பல பேய்களைக் கண்ட கோபத்தால் சிவந்தன.

ਤਬ ਲੈ ਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਜੁ ਕਾਟ ਦਏ ਅਰਿ ਫੂਲ ਗੁਲਾਬ ਕੀ ਜਿਉ ਪਖੀਆ ॥
tab lai ke kripaan ju kaatt de ar fool gulaab kee jiau pakheea |

ரோஜா இதழ்களைப் போல எதிரிகள் அனைவரையும் அவள் வாளால் வெட்டினாள்.

ਸ੍ਰਉਨ ਕੀ ਛੀਟ ਪਰੀ ਤਨ ਚੰਡਿ ਕੇ ਸੋ ਉਪਮਾ ਕਵਿ ਨੇ ਲਖੀਆ ॥
sraun kee chheett paree tan chandd ke so upamaa kav ne lakheea |

ஒரு சொட்டு ரத்தம் தேவியின் உடலில் விழுந்தது, கவிஞர் அதன் ஒப்பீட்டை இவ்வாறு கற்பனை செய்துள்ளார்.

ਜਨੁ ਕੰਚਨ ਮੰਦਿਰ ਮੈ ਜਰੀਆ ਜਰਿ ਲਾਲ ਮਨੀ ਜੁ ਬਨਾ ਰਖੀਆ ॥੧੬੪॥
jan kanchan mandir mai jareea jar laal manee ju banaa rakheea |164|

தங்கக் கோவிலில், நகைக்கடைக்காரர் அலங்காரத்தில் சிவப்பு நகை பதித்துள்ளார்.164.,

ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਬਹੁ ਚੰਡਿ ਨੇ ਏਤੋ ਕਰਿਓ ਮਧੁ ਸੋ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥
krudh kai judh kario bahu chandd ne eto kario madh so abinaasee |

கோபத்துடன், சண்டி ஒரு நீண்ட போரை நடத்தினார், முன்பு விஷ்ணுவால் மது என்ற அரக்கர்களுடன் சண்டையிட்டது போன்றது.

ਦੈਤਨ ਕੇ ਬਧ ਕਾਰਨ ਕੋ ਨਿਜ ਭਾਲ ਤੇ ਜੁਆਲ ਕੀ ਲਾਟ ਨਿਕਾਸੀ ॥
daitan ke badh kaaran ko nij bhaal te juaal kee laatt nikaasee |

அசுரர்களை அழிப்பதற்காக, தேவி தன் நெற்றியிலிருந்து நெருப்புச் சுடரை வெளியே எடுத்தாள்.

ਕਾਲੀ ਪ੍ਰਤਛ ਭਈ ਤਿਹ ਤੇ ਰਨਿ ਫੈਲ ਰਹੀ ਭਯ ਭੀਰੁ ਪ੍ਰਭਾ ਸੀ ॥
kaalee pratachh bhee tih te ran fail rahee bhay bheer prabhaa see |

அந்தச் சுடரில் இருந்து, காளி தன்னை வெளிப்படுத்தினாள், அவளுடைய மகிமை கோழைகளிடையே பயமாக பரவியது.

ਮਾਨਹੁ ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੁਮੇਰ ਕੋ ਫੋਰਿ ਕੈ ਧਾਰ ਪਰੀ ਧਰਿ ਪੈ ਜਮੁਨਾ ਸੀ ॥੧੬੫॥
maanahu sring sumer ko for kai dhaar paree dhar pai jamunaa see |165|

சுமேருவின் சிகரத்தை உடைத்து, யமுனை கீழே விழுந்தது போல் தோன்றியது.165.,

ਮੇਰੁ ਹਲਿਓ ਦਹਲਿਓ ਸੁਰਲੋਕੁ ਦਸੋ ਦਿਸ ਭੂਧਰ ਭਾਜਤ ਭਾਰੀ ॥
mer halio dahalio suralok daso dis bhoodhar bhaajat bhaaree |

சுமேரு நடுங்கியது, சொர்க்கம் பயமுறுத்தியது, பெரிய மலைகள் பத்து திசைகளிலும் வேகமாக நகர ஆரம்பித்தன.

ਚਾਲਿ ਪਰਿਓ ਤਿਹ ਚਉਦਹਿ ਲੋਕ ਮੈ ਬ੍ਰਹਮ ਭਇਓ ਮਨ ਮੈ ਭ੍ਰਮ ਭਾਰੀ ॥
chaal pario tih chaudeh lok mai braham bheio man mai bhram bhaaree |

பதினான்கு உலகங்களிலும் பெரும் கலக்கம் உண்டாகி பிரம்மாவின் மனதில் ஒரு பெரிய மாயை உண்டானது.

ਧਿਆਨ ਰਹਿਓ ਨ ਜਟੀ ਸੁ ਫਟੀ ਧਰਿ ਯੌ ਬਲਿ ਕੈ ਰਨ ਮੈ ਕਿਲਕਾਰੀ ॥
dhiaan rahio na jattee su fattee dhar yau bal kai ran mai kilakaaree |

பெரும் சக்தியுடன் காளி உரக்கக் கத்தியபோது சிவனின் தியான நிலை உடைந்து பூமி வெடித்தது.

ਦੈਤਨ ਕੇ ਬਧਿ ਕਾਰਨ ਕੋ ਕਰਿ ਕਾਲ ਸੀ ਕਾਲੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰੀ ॥੧੬੬॥
daitan ke badh kaaran ko kar kaal see kaalee kripaan sanbhaaree |166|

அசுரர்களைக் கொல்வதற்காக, காளி மரணம் போன்ற வாளைக் கையில் எடுத்தாள்.166.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா,

ਚੰਡੀ ਕਾਲੀ ਦੁਹੂੰ ਮਿਲਿ ਕੀਨੋ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ॥
chanddee kaalee duhoon mil keeno ihai bichaar |

சண்டி மற்றும் காளி இருவரும் சேர்ந்து இந்த முடிவை எடுத்தனர்.

ਹਉ ਹਨਿ ਹੋ ਤੂ ਸ੍ਰਉਨ ਪੀ ਅਰਿ ਦਲਿ ਡਾਰਹਿ ਮਾਰਿ ॥੧੬੭॥
hau han ho too sraun pee ar dal ddaareh maar |167|

நான் பேய்களைக் கொல்வேன், நீ அவற்றின் இரத்தத்தைக் குடித்துவிடு, இவ்வாறே எல்லா எதிரிகளையும் கொல்வோம்.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ஸ்வய்யா,

ਕਾਲੀ ਅਉ ਕੇਹਰਿ ਸੰਗਿ ਲੈ ਚੰਡਿ ਸੁ ਘੇਰੇ ਸਬੈ ਬਨ ਜੈਸੇ ਦਵਾ ਪੈ ॥
kaalee aau kehar sang lai chandd su ghere sabai ban jaise davaa pai |

காளியையும் சிங்கத்தையும் தன்னுடன் அழைத்துக் கொண்டு காடு போன்ற அனைத்து ரக்தவிஜயர்களையும் நெருப்பால் முற்றுகையிட்டாள் சண்டி.

ਚੰਡਿ ਕੇ ਬਾਨਨ ਤੇਜ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੇ ਦੈਤ ਜਰੈ ਜੈਸੇ ਈਟ ਅਵਾ ਪੈ ॥
chandd ke baanan tej prabhaav te dait jarai jaise eett avaa pai |

சண்டியின் அம்புகளின் சக்தியால் அரக்கர்கள் சூளையில் செங்கற்களைப் போல எரித்தனர்.