ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 865


ਯਾ ਕੇ ਕੰਠ ਟੂਕ ਫਸਿ ਗਯੋ ॥੩॥
yaa ke kantth ttook fas gayo |3|

அவர் தொண்டையில் ரொட்டித் துண்டை அடைத்துவிட்டதாக அவர் கூறினார்.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਚੇਤ ਮੁਗਲ ਜਬ ਹੀ ਭਯਾ ਸੀਸ ਰਹਿਯੋ ਨਿਹੁਰਾਇ ॥
chet mugal jab hee bhayaa sees rahiyo nihuraae |

முகலாயர் சுயநினைவு திரும்பியதும், அவர் தலையைத் தொங்கவிட்டார்.

ਅਤਿ ਲਜਤ ਜਿਯ ਮੈ ਭਯਾ ਬੈਨ ਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੪॥
at lajat jiy mai bhayaa bain na bhaakhayo jaae |4|

அவனால் பேச முடியாத அளவுக்கு வெட்கப்பட்டான்.(4)

ਅਬ ਮੈ ਯਾਹਿ ਉਬਾਰਿਯਾ ਸੀਤਲ ਬਾਰਿ ਪਿਯਾਇ ॥
ab mai yaeh ubaariyaa seetal baar piyaae |

குளிர்ந்த தண்ணீர் கொடுத்து உன்னைக் காப்பாற்றினேன்’ என்று அந்தப் பெண் சொன்னாள்.

ਸਭ ਸੌ ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਕਹਿ ਤਾ ਕੌ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ॥੫॥
sabh sau aaisee bhaat keh taa kau diyaa utthaae |5|

இப்படிச் செய்து, அவனைப் போகச் செய்தாள்.(5)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸੰਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੭॥੮੧੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade santaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |47|818|afajoon|

நாற்பத்தி ஏழாவது உவமை, ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்களின் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (47)(8168)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜਹਾਗੀਰ ਪਾਤਿਸਾਹ ਕੇ ਬੇਗਮ ਨੂਰ ਜਹਾ ॥
jahaageer paatisaah ke begam noor jahaa |

பேரரசர் ஜஹாங்கீர் நூர் ஜெஹானை தனது பேகம், ராணியாகக் கொண்டிருந்தார்.

ਬਸਿ ਕੀਨਾ ਪਤਿ ਆਪਨਾ ਇਹ ਜਸ ਜਹਾ ਤਹਾ ॥੧॥
bas keenaa pat aapanaa ih jas jahaa tahaa |1|

அவள் அவன் மீது ஆதிக்கம் செலுத்துகிறாள் என்று உலகம் முழுவதும் தெரியும்.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਨੂਰ ਜਹਾ ਇਮਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
noor jahaa im bachan uchaare |

இவ்வாறு நூர்ஜஹான் கூறினார்

ਜਹਾਗੀਰ ਸੁਨੁ ਸਾਹ ਹਮਾਰੇ ॥
jahaageer sun saah hamaare |

நூர் ஜெஹான் அவரிடம் இப்படிச் சொன்னார், 'கேள், ஜஹாங்கீர், என் ராஜா,

ਹਮ ਤੁਮ ਆਜੁ ਅਖੇਟਕ ਜੈਹੈਂ ॥
ham tum aaj akhettak jaihain |

நீயும் நானும் இன்று வேட்டையாடுவோம்.

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕਹ ਸਾਥ ਬੁਲੈਹੈਂ ॥੨॥
sabh isatrin kah saath bulaihain |2|

'நானும் நீங்களும் இன்று வேட்டையாடச் செல்கிறோம், எல்லா பெண்களையும் எங்களுடன் அழைத்துச் செல்வோம்.'(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜਹਾਗੀਰ ਏ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਖੇਲਨ ਚੜਾ ਸਿਕਾਰ ॥
jahaageer e bachan sun khelan charraa sikaar |

அவளுடைய வேண்டுகோளுக்கு இணங்கி, ஜஹாங்கீர் வேட்டையாடப் புறப்பட்டான்.

ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਸੰਗ ਲੈ ਆਯੋ ਬਨਹਿ ਮੰਝਾਰ ॥੩॥
sakhee sahelee sang lai aayo baneh manjhaar |3|

அனைத்து பெண் தோழிகளுடன் காட்டை அடைந்தார்.(3)

ਅਰੁਨ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨ ਮਹਿ ਧਰੇ ਇਮਿ ਅਬਲਾ ਦੁਤਿ ਦੇਹਿ ॥
arun basatr tan meh dhare im abalaa dut dehi |

சிவப்பு நிற ஆடைகளில் பெண்கள் மிகவும் கவர்ச்சியாக இருந்தனர்,

ਨਰ ਬਪੁਰੇ ਕਾ ਸੁਰਨ ਕੇ ਚਿਤ ਚੁਰਾਏ ਲੇਹਿ ॥੪॥
nar bapure kaa suran ke chit churaae lehi |4|

மனிதர்கள் மற்றும் கடவுள்கள் ஆகிய இருவரின் இதயங்களிலும் அவை ஊடுருவி வருகின்றன (4)

ਨਵਲ ਬਸਤ੍ਰ ਨਵਲੈ ਜੁਬਨ ਨਵਲਾ ਤਿਯਾ ਅਨੂਪ ॥
naval basatr navalai juban navalaa tiyaa anoop |

புதிய ஆடைகளில், அழகிய இளமை, தனித்துவமான அம்சங்கள்,

ਤਾ ਕਾਨਨ ਮੈ ਡੋਲਹੀ ਰਤਿ ਸੇ ਸਕਲ ਸਰੂਪ ॥੫॥
taa kaanan mai ddolahee rat se sakal saroop |5|

மற்றும் தனித்துவமான காது உடைகள், அவை அனைத்தும் நேர்த்தியாக காணப்பட்டன.(5)

ਇਕ ਗੋਰੀ ਇਕ ਸਾਵਰੀ ਹਸਿ ਹਸਿ ਝੂਮਰ ਦੇਹਿ ॥
eik goree ik saavaree has has jhoomar dehi |

சிலர் சிகப்பாகவும், சிலர் கருமையான நிறத்துடனும்,

ਜਹਾਗੀਰ ਨਰ ਨਾਹ ਕੀ ਸਗਲ ਬਲੈਯਾ ਲੇਹਿ ॥੬॥
jahaageer nar naah kee sagal balaiyaa lehi |6|

அனைவரையும் ஜஹாங்கீர் பாராட்டினார்.(6) .

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸਬ ਤ੍ਰਿਯ ਹਥਿਨ ਅਰੂੜਿਤ ਭਈ ॥
sab triy hathin aroorrit bhee |

பெண்கள் அனைவரும் யானை மீது ஏறிச் சென்றனர்.

ਸਭ ਹੀ ਹਾਥ ਬੰਦੂਕੈ ਲਈ ॥
sabh hee haath bandookai lee |

சில பெண்கள் யானைகளின் மீது ஏறிக்கொண்டிருந்தனர், அனைவரும் கைகளில் துப்பாக்கிகளை வைத்திருந்தனர்.

ਬਿਹਸਿ ਬਿਹਸਿ ਕਰਿ ਬਚਨ ਸੁਨਾਵੈ ॥
bihas bihas kar bachan sunaavai |

அவர்கள் சிரிப்புடன் வார்த்தைகளை உச்சரிப்பார்கள்

ਜਹਾਗੀਰ ਕਹ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵੈ ॥੭॥
jahaageer kah sees jhukaavai |7|

அவர்கள் கிசுகிசுத்துக் கொண்டும், பேசிக்கொண்டும், ஜஹாங்கீருக்கு தலை வணங்கினார்கள்.(7)

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕਰ ਜੋਰੈ ਕੀਨੌ ॥
sabh isatrin kar jorai keenau |

அவர்கள் கிசுகிசுத்துக் கொண்டும், பேசிக்கொண்டும், ஜஹாங்கீருக்கு தலை வணங்கினார்கள்.(7)

ਏਕ ਮ੍ਰਿਗਹਿ ਜਾਨੇ ਨਹਿ ਦੀਨੌ ॥
ek mrigeh jaane neh deenau |

சிலர் கூப்பிய கைகளுடன் அமர்ந்திருந்தனர்; அவர்கள் எந்த மானையும் கடந்து செல்ல விடவில்லை.

ਕੇਤਿਕ ਬੈਠ ਬਹਲ ਪਰ ਗਈ ॥
ketik baitth bahal par gee |

சிலர் கூப்பிய கைகளுடன் அமர்ந்திருந்தனர்; அவர்கள் எந்த மானையும் கடந்து செல்ல விடவில்லை.

ਹੈ ਗੈ ਕਿਤੀ ਅਰੂੜਿਤ ਭਈ ॥੮॥
hai gai kitee aroorrit bhee |8|

சிலர் காளைகளின் முதுகிலும் சிலர் குதிரைகளின் முதுகிலும் அமர்ந்திருந்தனர்.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਕਿਨਹੂੰ ਗਹੀ ਤੁਫੰਗ ਕਰ ਕਿਨਹੂੰ ਗਹੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
kinahoon gahee tufang kar kinahoon gahee kripaan |

சிலர் துப்பாக்கிகளையும் சில வாள்களையும் உருவினார்கள்.

ਕਿਨਹੂੰ ਕਟਾਰੀ ਕਾਢਿ ਲੀ ਕਿਨਹੂੰ ਤਨੀ ਕਮਾਨ ॥੯॥
kinahoon kattaaree kaadt lee kinahoon tanee kamaan |9|

சிலர் ஈட்டிகளையும் சில வில் அம்புகளையும் பிடித்திருந்தனர்.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਪ੍ਰਿਥਮ ਮ੍ਰਿਗਨ ਪਰ ਸ੍ਵਾਨ ਧਵਾਏ ॥
pritham mrigan par svaan dhavaae |

முதலில் மானை பின் தொடர்ந்து நாய்களை விரட்டுங்கள்

ਪੁਨਿ ਚੀਤਾ ਤੇ ਹਰਿਨ ਗਹਾਏ ॥
pun cheetaa te harin gahaae |

முதலில் மானை துரத்த நாய்கள் விடுவிக்கப்பட்டு, அதன்பின் புலி அனுப்பப்பட்டது.

ਬਾਜ ਜੁਰਨ ਕਾ ਕਿਯਾ ਸਿਕਾਰਾ ॥
baaj juran kaa kiyaa sikaaraa |

முதலில் மானை துரத்த நாய்கள் விடுவிக்கப்பட்டு, அதன்பின் புலி அனுப்பப்பட்டது.

ਨੂਰ ਜਹਾ ਪਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥੧੦॥
noor jahaa par preet apaaraa |10|

பின்னர் காட்டு குதிரைகளை வேட்டையாடினார் மற்றும் நூர் ஜெஹானை மிகவும் நேசித்ததால் செய்யப்பட்ட அனைத்தும்.(10)

ਰੋਝ ਹਰਿਨ ਝੰਖਾਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
rojh harin jhankhaar sanghaare |

பின்னர் காட்டு குதிரைகளை வேட்டையாடினார் மற்றும் நூர் ஜெஹானை மிகவும் நேசித்ததால் செய்யப்பட்ட அனைத்தும்.(10)

ਨੂਰ ਜਹਾ ਗਹਿ ਤੁਪਕ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
noor jahaa geh tupak prahaare |

துப்பாக்கியை ஏந்திய நூர் ஜெஹானும், மான், மிருகங்கள் மற்றும் கரடிகளை கொன்றார்.

ਕਿਨਹੂੰ ਹਨੇ ਬੇਗਮਨ ਬਾਨਾ ॥
kinahoon hane begaman baanaa |

எத்தனை பேர் பேகம்களால் அம்புகளால் கொல்லப்பட்டனர்

ਪਸੁਨ ਕਰਾ ਜਮ ਧਾਮ ਪਯਾਨਾ ॥੧੧॥
pasun karaa jam dhaam payaanaa |11|

மற்ற பேகம்களால் கொல்லப்பட்ட பல விலங்குகள் சொர்க்கத்தை அடைந்தன.(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਬੇਗਮ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਿ ਰਹੈ ਮ੍ਰਿਗ ਕੋਟਿ ॥
adhik roop begam nirakh reejh rahai mrig kott |

பேகம்களின் தோற்றத்தால் மான்கள் மிகவும் பாதிக்கப்பட்டன.

ਗਿਰੇ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਲਗੇ ਬਿਨਾ ਸਰ ਚੋਟਿ ॥੧੨॥
gire moorachhanaa hvai dharan lage binaa sar chott |12|

அவர்கள், எந்தத் தாக்குதலும் இன்றி, தங்கள் உயிரைத் தியாகம் செய்தனர்.(l2)

ਜਿਨ ਕੈ ਤੀਖਨ ਅਸਿ ਲਗੇ ਲੀਜਤ ਤਿਨੈ ਬਚਾਇ ॥
jin kai teekhan as lage leejat tinai bachaae |

கூர்மையான வாள்களால் தாக்கப்பட்டவர்கள் காப்பாற்றப்படலாம்,

ਜਿਨੈ ਦ੍ਰਿਗਨ ਕੇ ਸਰ ਲਗੇ ਤਿਨ ਕੋ ਕਛੁ ਨ ਉਪਾਇ ॥੧੩॥
jinai drigan ke sar lage tin ko kachh na upaae |13|

ஆனால் பெண்களின் கண்களால் அம்புகளால் துளைக்கப்பட்டவர்களால் இருக்க முடியவில்லை.(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਕਿਤੀ ਸਹਚਰੀ ਤੁਰੈ ਧਵਾਵੈ ॥
kitee sahacharee turai dhavaavai |

பல நண்பர்கள் குதிரை பந்தயத்தில் ஈடுபடுவார்கள்

ਪਹੁਚਿ ਮ੍ਰਿਗਨ ਕੋ ਘਾਇ ਲਗਾਵੈ ॥
pahuch mrigan ko ghaae lagaavai |

பல பெண்கள் குதிரைகளில் ஏறி மானை காயப்படுத்தினர்.

ਕਿਨਹੂੰ ਮ੍ਰਿਗਨ ਦ੍ਰਿਗਨ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kinahoon mrigan drigan sar maare |

சிலர் மான்களை அம்புகளால் சுட்டனர்.

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨਨ ਗਿਰਿ ਗਏ ਬਿਚਾਰੇ ॥੧੪॥
bin praanan gir ge bichaare |14|

மேலும் சில ஏழைகள் தங்கள் ஆன்மாவை இழந்து கீழே விழுந்தனர். பெண் தோற்றத்தில் இருந்து அம்பு எய்தனர்.(l4)

ਇਹੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਕੀਆ ਸਿਕਾਰਾ ॥
eihee bhaat so keea sikaaraa |

இப்படி வேட்டையாடினார்கள்.

ਤਬ ਲੌ ਨਿਕਸਾ ਸਿੰਘ ਅਪਾਰਾ ॥
tab lau nikasaa singh apaaraa |

வேட்டையாடும் பணி நடந்து கொண்டிருந்த போது, ஒரு பெரிய சிங்கம் வெளிப்பட்டது.

ਯਹ ਧੁਨਿ ਸਾਹ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
yah dhun saah sravan sun paaee |

அரசன் அவன் குரலைக் கேட்டான்

ਸਕਲ ਨਾਰਿ ਇਕਠੀ ਹ੍ਵੈ ਆਈ ॥੧੫॥
sakal naar ikatthee hvai aaee |15|

பேரரசரும் கர்ஜனையைக் கேட்டார், மேலும் அனைத்துப் பெண்களும் அவரைச் சுற்றி திரண்டனர்.(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਬਹੁ ਅਰਨਾ ਭੈਸਾਨ ਕੋ ਆਗੇ ਧਰਾ ਬਨਾਇ ॥
bahu aranaa bhaisaan ko aage dharaa banaae |

எருமைகளுடன் கூடிய ஒரு கவசம் (பாதுகாப்பு), முன்புறத்தில் உருவாக்கப்பட்டது,

ਤਾ ਪਾਛੇ ਹਜਰਤਿ ਚਲੇ ਬੇਗਮ ਸੰਗ ਸੁਹਾਇ ॥੧੬॥
taa paachhe hajarat chale begam sang suhaae |16|

பின்னர் பேரரசர் மற்றும் பேகம்களைப் பின்தொடர்ந்தனர்,(l6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜਹਾਗੀਰ ਤਕਿ ਤੁਪਕਿ ਚਲਾਈ ॥
jahaageer tak tupak chalaaee |

அவரைப் பார்த்த ஜஹாங்கீர் துப்பாக்கியால் சுட்டார்.

ਸੋ ਨਹਿ ਲਗੀ ਸਿੰਘ ਕੇ ਜਾਈ ॥
so neh lagee singh ke jaaee |

ஜஹாங்கீர் குறிவைத்து சுட்டார், ஆனால் சிங்கத்தை அடிக்க முடியவில்லை.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਕੇਹਰਿ ਧਾਯੋ ॥
adhik kop kar kehar dhaayo |

மிகவும் கோபமடைந்த சிங்கம் அங்கிருந்து ஓடியது

ਪਾਤਿਸਾਹ ਕੇ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥੧੭॥
paatisaah ke aoopar aayo |17|

சிங்கம் கோபமடைந்து மன்னனை நோக்கி பாய்ந்தது.(17)

ਹਰਿ ਧਾਵਤ ਹਥਿਨੀ ਭਜਿ ਗਈ ॥
har dhaavat hathinee bhaj gee |

சிங்கம் வந்தவுடன் யானை ஓடியது

ਨੂਰ ਜਹਾਦਿਕ ਠਾਢ ਨ ਪਈ ॥
noor jahaadik tthaadt na pee |

யானை ஓடியது. நூர் ஜெஹான் திகைத்துப் போனார்.

ਜੋਧ ਬਾਇ ਯਹ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jodh baae yah taeh nihaariyo |

அப்போது ஜோதாபாய் இதை (நிலைமையை) பார்த்தார்.

ਤਾਕਿ ਤੁਪਕ ਕੋ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥੧੮॥
taak tupak ko ghaae prahaariyo |18|

ஜோதா பாய் கவனித்ததும் துப்பாக்கியை குறிவைத்து சுட்டார்.(18)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா