ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1232


ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਕੈ ਤ੍ਰਾਸ ਤ੍ਰਸਾਵੈ ॥੪॥
nij naaree kai traas trasaavai |4|

ஆனால் மனைவியின் பயத்தால் அவர் மிகவும் பதட்டமாக இருந்தார். 4.

ਜਬ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab raanee aaise sun paaee |

இதைக் கேட்ட ராணி

ਇਹੈ ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਠਹਰਾਈ ॥
eihai chit apane tthaharaaee |

(எனவே அவர்) தனது மனதில் (இந்த விஷயத்தை) உறுதி செய்தார்

ਜੋ ਮੈ ਧਾਮ ਜਾਰ ਕੇ ਜਾਊ ॥
jo mai dhaam jaar ke jaaoo |

நான் (அ) நண்பரின் வீட்டிற்குச் சென்றால்

ਨ੍ਰਿਪਨ ਕਹੈ ਕਛੁ ਮਾਫ ਕਰਾਊ ॥੫॥
nripan kahai kachh maaf karaaoo |5|

மேலும் ராஜாவிடம் மன்னிப்பு கேட்டு (ஏற்கனவே என் தவறுக்கு)5.

ਰੈਨਿ ਸਮੈ ਜਬ ਤਹ ਨ੍ਰਿਪ ਆਏ ॥
rain samai jab tah nrip aae |

இரவில் ராஜா அங்கு வந்தபோது (அதாவது வீட்டிற்கு வந்தார்)

ਇਹ ਬਿਧਿ ਰਾਨੀ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
eih bidh raanee bachan sunaae |

அதனால் ராணி இப்படி வார்த்தைகளை பகிர்ந்து கொண்டார்.

ਮੋ ਤੇ ਤਾਹਿ ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਹ ਜਾਨੌ ॥
mo te taeh sundar tih jaanau |

நீங்கள் அவளை (விபச்சாரியை) என்னை விட அழகாக கருதுகிறீர்கள்.

ਜਾ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਾਇ ਤੁਮ ਠਾਨੌ ॥੬॥
jaa so preet raae tum tthaanau |6|

(எனவே) அரசே! நீங்கள் அவரை காதலிக்கிறீர்கள். 6.

ਤਾ ਤੇ ਅਧਿਕ ਰੋਖ ਮੁਹਿ ਭਯੋ ॥
taa te adhik rokh muhi bhayo |

இதனால் என் மனதில் கோபம் அதிகமாக உள்ளது

ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਰਾਜਾ ਗ੍ਰਿਹ ਗਯੋ ॥
besvaa ke raajaa grih gayo |

அந்த (அ) அரசன் ஒரு விபச்சாரியின் வீட்டிற்குச் செல்கிறான்.

ਇਹ ਅਪਨੀ ਭਗਨਿਯਹਿ ਨ ਭਜੋ ॥
eih apanee bhaganiyeh na bhajo |

(ஒன்று) உன்னுடைய இந்த சகோதரியுடன் (விபச்சாரி என்று பொருள்) விளையாடுவதை நிறுத்து.

ਮੋ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਤਰ ਤੁਮ ਤਜੋ ॥੭॥
mo so preet natar tum tajo |7|

இல்லையெனில், என்னை நேசிப்பதை விட்டுவிடுங்கள்.7.

ਜੌ ਤੁਮ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਜੈਹੋ ॥
jau tum besvaa ke grih jaiho |

விபச்சாரி வீட்டுக்குப் போனால்

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮੈ ਹੋ ॥
kaam bhog tih saath kamai ho |

மேலும் அவருடன் உடலுறவு கொள்வார்.

ਤਬ ਮੈ ਧਾਮ ਜਾਰ ਕੇ ਜੈਹੋ ॥
tab mai dhaam jaar ke jaiho |

பிறகு (என்) நண்பரின் வீட்டிற்குச் செல்வேன்

ਤੇਰੇ ਫੂਲਿ ਡਾਰਿ ਸਿਰ ਐ ਹੋ ॥੮॥
tere fool ddaar sir aai ho |8|

உன் தலையில் சாம்பலை சுமந்து கொண்டு வருவேன். 8.

ਪ੍ਰਥਮ ਬਾਤ ਮੁਹਿ ਯਹ ਲਿਖਿ ਦ੍ਰਯਾਵਹੁ ॥
pratham baat muhi yah likh drayaavahu |

முதலில் இதை எனக்கு எழுதுங்கள்.

ਜਿਹ ਜਾਨਹੁ ਤਿਹ ਬਹੁਰਿ ਬੁਲਾਵਹੁ ॥
jih jaanahu tih bahur bulaavahu |

பின்னர் நீங்கள் விரும்பும் யாரையும் அழைக்கவும்.

ਜਿਹ ਚਾਹੌ ਤਿਹ ਹੌਹੂੰ ਬੁਲਾਵੌ ॥
jih chaahau tih hauahoon bulaavau |

யாரை வேண்டுமானாலும் அழைக்கவும்

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੌ ॥੯॥
kaam kel tih saath kamaavau |9|

மேலும் அவருடன் உடலுறவு கொள்ளுங்கள். 9.

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨੇ ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਨਾ ॥
jab ih bhaat sune nrip bainaa |

அரசன் அத்தகைய வார்த்தைகளைக் கேட்டதும்

ਜੋਰਿ ਰਹਾ ਨੈਨਨ ਸੋ ਨੈਨਾ ॥
jor rahaa nainan so nainaa |

மற்றும் கண்ணுக்கு கண் (அவரது) கண்,

ਚੁਪ ਹ੍ਵੈ ਰਹਾ ਕਛੂ ਨਹਿ ਕਹਿਯੋ ॥
chup hvai rahaa kachhoo neh kahiyo |

அதனால் எதுவும் பேசாமல் அமைதியாக இருந்தார்.

ਤਵਨ ਭੇਦ ਇਸਤ੍ਰੀ ਇਨ ਲਹਿਯੋ ॥੧੦॥
tavan bhed isatree in lahiyo |10|

(அவரது மனதிற்குள் புரிந்தது) பெண் (ராணி) அவனது ரகசியத்தைக் கண்டுபிடித்தாள். 10.

ਮੋਰੀ ਲਗਨ ਉਤੈ ਲਗਿ ਗਈ ॥
moree lagan utai lag gee |

(அரசன் தன் மனதில் நினைத்தான்) என் பேரார்வம் அவள் (விபச்சாரி)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਅਸਿ ਬਾਤ ਠਟਈ ॥
tab raanee as baat tthattee |

அதனால் தான் ராணி இவ்வாறு கூறியுள்ளார்.

ਤਾ ਕੋ ਕਰਿਯੈ ਕਵਨ ਉਪਾਈ ॥
taa ko kariyai kavan upaaee |

அதற்கு ஏதாவது செய்ய வேண்டும்

ਮੁਹਿ ਤੇ ਤਜੀ ਨ ਬੇਸ੍ਵਾ ਜਾਈ ॥੧੧॥
muhi te tajee na besvaa jaaee |11|

(ஏனெனில்) விபச்சாரி என்னிடமிருந்து தப்புவதில்லை. 11.

ਅਬ ਯਹ ਬਾਤ ਰਾਨਿਯਹਿ ਗਹੀ ॥
ab yah baat raaniyeh gahee |

இப்போது ராணிக்கு இந்த விஷயம் பிடித்து விட்டது

ਮੋਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬੇਸ੍ਵਾ ਸੰਗ ਲਹੀ ॥
mor preet besvaa sang lahee |

என்று (அவன்) என் காதலை ஒரு வேசியுடன் பார்த்தான்.

ਵਾ ਬਿਨੁ ਮੋ ਸੌ ਰਹਿਯੋ ਨ ਜਾਈ ॥
vaa bin mo sau rahiyo na jaaee |

அவள் (விபச்சாரி) இல்லாமல் நான் எஞ்சவில்லை,

ਤਾਹਿ ਭਜੇ ਕਰ ਤੇ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਈ ॥੧੨॥
taeh bhaje kar te triy jaaee |12|

(ஆனால்) நான் அவருடன் இணைந்தால், ராணி போய்விடுகிறாள். 12.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਫਿਰਿ ਰਾਨੀ ਕੇ ਆਯੋ ॥
jab nrip fir raanee ke aayo |

ராஜா மீண்டும் ராணியிடம் வந்தபோது,

ਤਬ ਰਾਨੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
tab raanee ih bhaat sunaayo |

அப்போது அரசி இவ்வாறு (கூறி) உரைத்தாள்.

ਤੁਹਿ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਗਯੋ ਸੁਨਿ ਪੈਹੌ ॥
tuhi besvaa ke gayo sun paihau |

(நான்) நீங்கள் பரத்தையர்களிடம் சென்றீர்கள் என்று கேள்விப்பட்டால்,

ਤਬ ਮੈ ਭੋਗ ਜਾਰ ਸੌ ਕੈਹੌ ॥੧੩॥
tab mai bhog jaar sau kaihau |13|

எனவே நான் ஒரு நண்பருடன் உடலுறவு கொள்வேன். 13.

ਅਬ ਤੁਮ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਧਾਤ ਪਿਯ ਗਏ ॥
ab tum hvai nridhaat piy ge |

அன்பே! இப்போது நீங்கள் 'நிர்தாத்' (ரஸ-ருதர் அல்லது விந்து இல்லாத) ஆகிவிட்டீர்கள்.

ਤਾ ਤੇ ਸੁਤ ਗ੍ਰਿਹ ਹੋਤ ਨ ਭਏ ॥
taa te sut grih hot na bhe |

அதனால் உங்கள் வீட்டில் மகன் பிறக்கவில்லை.

ਜਬ ਭਜਿ ਹੈ ਜੁ ਲੋਗ ਇਹ ਬਾਮਾ ॥
jab bhaj hai ju log ih baamaa |

மற்றவர்கள் (உங்கள்) பெண்ணுடன் பழகும்போது,

ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਪੂਤ ਤਿਹਾਰੋ ਧਾਮਾ ॥੧੪॥
hvai hai poot tihaaro dhaamaa |14|

அப்போதுதான் உங்கள் வீட்டில் ஒரு மகன் இருப்பான். 14.

ਤਬ ਰਾਜੈ ਯੌ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tab raajai yau hridai bichaaree |

அப்போது அரசன் தன் உள்ளத்தில் இவ்வாறு எண்ணினான்

ਭਲੀ ਬਾਤ ਰਾਨਿਯਹਿ ਉਚਾਰੀ ॥
bhalee baat raaniyeh uchaaree |

ராணி சொன்னது சரிதான்.

ਤਾ ਕੌ ਭੋਗ ਮਾਫ ਲਿਖਿ ਦੀਯੋ ॥
taa kau bhog maaf likh deeyo |

அவரை இழிவுபடுத்தியதற்காக மன்னிப்புக் கடிதம் எழுதினார்

ਆਪ ਗਵਨ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਕੀਯੋ ॥੧੫॥
aap gavan besvaa ke keeyo |15|

மேலும் அவன் விபச்சாரியின் வீட்டிற்குச் சென்றான். 15.

ਜਬ ਰਾਜਾ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਜਾਵੈ ॥
jab raajaa besvaa ke jaavai |

அரசன் விபச்சாரிக்குச் செல்லும்போது,

ਜਿਹ ਚਾਹੈ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਬੁਲਾਵੈ ॥
jih chaahai tih naar bulaavai |

(பிறகு) ராணி தான் விரும்பியவரை (மனிதனை) அழைப்பாள்.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤੋ ਸੌ ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਈ ॥
kaam bhog to sau drirr karee |

அவருடன் நன்றாக விளையாடினார்